Genesis 5:29 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Genesis 5:29
New Living Translation
(New Living Translation) Genesis 5:29 Lamech named his son Noah, for he said, "May he bring us relief[1] from our work and the painful labor of farming this ground that the LORD has cursed."
Genesis 5:29 (NLT)




(The Message) Genesis 5:29 He named him Noah, saying, "This one will give us a break from the hard work of farming the ground that GOD cursed."
Genesis 5:29 (MSG)
(English Standard Version) Genesis 5:29 and called his name Noah, saying, "Out of the ground that the LORD has cursed this one shall bring us relief from our work and from the painful toil of our hands."
Genesis 5:29 (ESV)
(New International Version) Genesis 5:29 He named him Noah and said, "He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the LORD has cursed."
Genesis 5:29 (NIV)
(New King James Version) Genesis 5:29 And he called his name Noah, saying, "This one will comfort us concerning our work and the toil of our hands, because of the ground which the LORD has cursed."
Genesis 5:29 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Genesis 5:29 he named him Noah, saying, "Out of the ground that the LORD has cursed this one shall bring us relief from our work and from the toil of our hands."
Genesis 5:29 (NRSV)
(New American Standard Bible) Genesis 5:29 Now he called his name Noah, saying, "This one shall give us rest from our work and from the toil of our hands [arising] from the ground which the LORD has cursed."
Genesis 5:29 (NASB)
(Amplified Bible) Genesis 5:29 He named him Noah, saying, This one shall bring us relief {and} comfort from our work and the [grievous] toil of our hands due to the ground being cursed by the Lord.
Genesis 5:29 (AMP)
(쉬운 성경) 창세기 5:29 라멕은 그 아들의 이름을 노아라고 지었습니다. 라멕이 말했습니다. “노아는 하나님께서 저주하신 땅에서 수고하며 고통스럽게 일을 하는 우리를 위로해 줄 것이다.”
창세기 5:29 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 창세기 5:29 그 이름을 `노아'라 짓고 `여호와께서 저주한 땅에서 수고하며 고되게 일하는 우리에게 이 아들이 위안을 줄 것이다' 하였다
창세기 5:29 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 창세기 5:29 이름을 노아라 하여 가로되 여호와께서 땅을 저주하시므로 수고로이 일하는 우리를 이 아들이 안위하리라 하였더라
창세기 5:29 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 창세기 5:29 그의 이름을 노아라 부르고 말하기를 "이 아이는 주께서 저주하셨던 땅으로 인한 우리의 일과 우리의 손의 노고에 관하여 우리를 위로할 것이라." 하더라.
창세기 5:29 (한글 킹제임스)
(바른성경) 창세기 5:29 그 이름을 노아라 부르며 말하기를 "여호와께서 저주하신 땅에서 이 아이가 우리 손의 수고와 고통으로부터 우리를 위로할 것이다." 하였다.
창세기 5:29 (바른성경)
(새번역) 창세기 5:29 그는 아들의 이름을 [2]노아라고 짓고 말하였다. "주님께서 저주하신 땅 때문에, 우리가 수고하고 고통을 겪어야 하는데, 이 아들이 우리를 위로할 것이다."
창세기 5:29 (새번역)
(우리말 성경) 창세기 5:29 그는 아들의 이름을 노아라 부르면서 "여호와께서 저주하신 땅으로 인해 우리가 겪는 일과 우리 손의 수고로움으로부터 이 아들이 우리를 위로할 것이다"라고 말했습니다.
창세기 5:29 (우리말 성경)
(개역개정판) 창세기 5:29 이름을 노아라 하여 이르되 여호와께서 땅을 저주하시므로 수고롭게 일하는 우리를 이 아들이 안위하리라 하였더라
창세기 5:29 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 창세기 5:29 이름을 노아라고 지어주며 "이 아들은 야훼께서 땅을 저주하시어 고생하며 일하던 우리를 한숨 돌리게 해주리라." 하고 외쳤다.
창세기 5:29 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Γένεση 5:29 וַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמֹ֛ו נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞ה֠3 יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂ֙נוּ֙ וּמֵעִצְּבֹ֣ון יָדֵ֔ינוּ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖הּ יְהוָֽה׃
Γένεση 5:29 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Génesis 5:29 y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos aliviará de nuestras obras y del trabajo de nuestras manos, a causa de la tierra que Jehová maldijo.
Génesis 5:29 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 创世纪 5:29 取名叫挪亚,他说:“耶和华咒诅了大地,以致我们艰辛劳苦,这孩子必使我们从艰辛劳苦中得安慰。”[3]
创世纪 5:29 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 创世纪 5:29 給他起名叫挪亞,說:「這個兒子必為我們的操作和手中的勞苦安慰我們;這操作勞苦是因為耶和華咒詛地。」
创世纪 5:29 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 创世纪 5:29 给他起名叫挪亚,说:「这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们;这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。」
创世纪 5:29 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 創世記 5:29 「この子こそ、主が地をのろわれたため、骨折り働くわれわれを慰めるもの」と言って、その名をノアと名づけた。
創世記 5:29 (JLB)
(Hindi Bible) -उत्पत्ति 5:29 vkSj ;g dgdj mldk uke uwg j[kk] fd ;gksok us tks i`Foh dks 'kki fn;k gS] mlds fo"k; ;g yM+dk gekjs dke esa] vkSj ml dfBu ifjJe esa tks ge djrs gSa] ge dks 'kkfUr nsxkA
-उत्पत्ति 5:29 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) تكوين  5:29 ودعا اسمه نوحا. قائلا هذا يعزّينا عن عملنا وتعب ايدينا من قبل الارض التي لعنها الرب.
تكوين  5:29 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Genesis 5:29 vocavitque nomen ejus Noë, dicens: Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus.
Genesis 5:29 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Γένεση 5:29 καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νωε λέγων οὗτος διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς κατηράσατο κύριος ὁ θεός
Γένεση 5:29 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Gênesis 5:29 e lhes pôs o nome de Noé, dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, por causa da terra que o Senhor amaldiçoou.
Gênesis 5:29 (JFA)
(Good News Translation) Genesis 5:29 and said, "From the very ground on which the LORD put a curse, this child will bring us relief from all our hard work"; so he named him Noah.
Genesis 5:29 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Genesis 5:29 And he named him Noah, saying, "This one will bring us relief from the agonizing labor of our hands, caused by the ground the LORD has cursed."
Genesis 5:29 (HCSB)
(International Standard Version) Genesis 5:29 whom he named Noah, because he said, "May this one comfort us from our work, from pain that is caused by our manual labor, and from the ground that the LORD has cursed."
Genesis 5:29 (ISV)
(King James Version) Genesis 5:29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
Genesis 5:29 (KJV)
(Today's New International Version) Genesis 5:29 He named him Noah and said, "He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the LORD has cursed."
Genesis 5:29 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 창세기 5:29 이름을 노아라 하여 가로되 여호와께서 땅을 저주(詛呪)하시므로 수고(受苦)로이 일하는 우리를 이 아들이 안위(安慰)하리라 하였더라
창세기 5:29 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 창세기 5:29 그 이름을 노아라 부르며 말하기를 "여호와께서 詛呪하신 땅에서 이 아이가 우리 손의 수고와 苦痛으로부터 우리를 慰勞할 것이다." 하였다.
창세기 5:29 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 창세기 5:29 이름을 노아라 하여 이르되 여호와께서 땅을 詛呪하시므로 受苦롭게 일하는 우리를 이 아들이 安慰하리라 하였더라
창세기 5:29 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 창세기 5:29 "이 아이가 주님께서 저주하신 땅 때문에 수고하고 고생하는 우리를 위로해 줄 것이다." 하면서, 그의 이름을 노아라 하였다.
창세기 5:29 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 창세기 5:29 이름을 노아라 하여 가로되 여호와께서 땅을 저주(詛呪)하시므로 수고(受苦)로이 일하는 우리를 이 아들이 안위(安慰)하리라 하였더라
창세기 5:29 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 창세기 5:29 그의 이름을 노아라 부르며 이르되, 주께서 저주하신 땅으로 인해 우리가 행하는 일과 우리 손의 수고에 대하여 바로 이 아들이 우리를 위로하리라, 하였더라.
창세기 5:29 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 창세기 5:29 이름을 노아라고 지어 주며 "이 아들은 야훼께서 땅을 저주하시어 고생하며 일하던 우리를 한숨 돌리게 해 주리라" 하고 외쳤다.
창세기 5:29 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 창세기 5:29 그 이름을 노아라 지어 불렀다. `하나님께서 저주하신 이 땅에서 말할 수 없이 고생하는 우리에게 이 아이가 위안을 주리라'는 뜻으로 이름을 노아라 지은 것이다.
창세기 5:29 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Genesis 5:29 He named him Noah and said, "He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the LORD has cursed."
Genesis 5:29 (NIV84)


[1] Genesis 5:29Noah sounds like a Hebrew term that can mean "relief" or "comfort"
[2] 창세기 5:29'위로'
[3] 创世纪 5:29希伯来文中“挪亚”与“安慰”谐音。"



New Living Translation (NLT)Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top