Γένεση 2:18 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Γένεση 2:18
Septuagint (Koine Greek - OT only)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Γένεση 2:18 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ᾽ αὐτόν
Γένεση 2:18 (Septuagint)




(New Living Translation) Genesis 2:18 Then the LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him."
Genesis 2:18 (NLT)
(The Message) Genesis 2:18 GOD said, "It's not good for the Man to be alone; I'll make him a helper, a companion."
Genesis 2:18 (MSG)
(English Standard Version) Genesis 2:18 Then the LORD God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him."
Genesis 2:18 (ESV)
(New International Version) Genesis 2:18 The LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him."
Genesis 2:18 (NIV)
(New King James Version) Genesis 2:18 And the LORD God said, "It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him."
Genesis 2:18 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Genesis 2:18 Then the LORD God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper as his partner."
Genesis 2:18 (NRSV)
(New American Standard Bible) Genesis 2:18 Then the LORD God said, "It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him."
Genesis 2:18 (NASB)
(Amplified Bible) Genesis 2:18 Now the Lord God said, It is not good (sufficient, satisfactory) that the man should be alone; I will make him a helper (suitable, adapted, complementary) for him.
Genesis 2:18 (AMP)
(쉬운 성경) 창세기 2:18 여호와 하나님께서 말씀하셨습니다. “남자가 혼자 있는 것이 좋지 않으니, 내가 그에게 그를 도울 짝을 만들어 줄 것이다.”
창세기 2:18 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 창세기 2:18 그리고 여호와 하나님은 `사람이 혼자 사는 것이 좋지 못하니 내가 그를 도울 적합한 짝을 만들어 주겠다' 하고 말씀하셨다.
창세기 2:18 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 창세기 2:18 여호와 하나님이 가라사대 사람의 독처하는 것이 좋지 못하니 내가 그를 위하여 돕는 배필을 지으리라 하시니라
창세기 2:18 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 창세기 2:18 또 주 하나님께서 말씀하시기를 "남자가 혼자 있는 것이 좋지 않으니 내가 그를 위하여 돕는 자를 지으리라." 하시며
창세기 2:18 (한글 킹제임스)
(바른성경) 창세기 2:18 또 여호와 하나님께서 말씀하시기를 "사람이 홀로 있는 것이 좋지 않으니, 내가 그를 위하여 돕는 배필을 만들겠다." 라고 하셨다.
창세기 2:18 (바른성경)
(새번역) 창세기 2:18 주 하나님이 말씀하셨다. "남자가 혼자 있는 것이 좋지 않으니, 그를 돕는 사람, 곧 그에게 알맞은 짝을 만들어 주겠다."
창세기 2:18 (새번역)
(우리말 성경) 창세기 2:18 여호와 하나님께서 말씀하셨습니다. "사람이 혼자 있는 것이 좋지 않으니 내가 그에게 알맞은 돕는 사람을 만들어 주겠다."
창세기 2:18 (우리말 성경)
(개역개정판) 창세기 2:18 여호와 하나님이 이르시되 사람이 혼자 사는 것이 좋지 아니하니 내가 그를 위하여 돕는 배필을 지으리라 하시니라
창세기 2:18 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 창세기 2:18 야훼 하느님께서는 "아담이 혼자 있는 것이 좋지 않으니, 그의 일을 거들 짝을 만들어주리라." 하시고,
창세기 2:18 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Γένεση 2:18 וַיֹּ֙אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־טֹ֛וב הֱיֹ֥ות הָֽאָדָ֖ם לְבַדֹּ֑ו אֶֽעֱשֶׂהּ־לֹּ֥ו1 עֵ֖זֶר כְּנֶגְדֹּֽו׃
Γένεση 2:18 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Génesis 2:18 Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda idónea para él.
Génesis 2:18 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 创世纪 2:18 耶和华上帝说:“那人独自一人不好,我要为他造一个相配的帮手。”
创世纪 2:18 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 创世纪 2:18 耶和華 神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
创世纪 2:18 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 创世纪 2:18 耶和华 神说:「那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。」
创世纪 2:18 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 創世記 2:18 また主なる神は言われた、「人がひとりでいるのは良くない。彼のために、ふさわしい助け手を造ろう」。
創世記 2:18 (JLB)
(Hindi Bible) -उत्पत्ति 2:18 fQj ;gksok ijes'oj us dgk] vkne dk vdsyk jguk vPNk ugha( eS mlds fy;s ,d ,slk lgk;d cukÅaxk tks ml ls esy [kk,A
-उत्पत्ति 2:18 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) تكوين  2:18 وقال الرب الاله ليس جيدا ان يكون آدم وحده. فاصنع له معينا نظيره.
تكوين  2:18 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Genesis 2:18 Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum esse hominem solum: faciamus ei adjutorium simile sibi.
Genesis 2:18 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Gênesis 2:18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea.
Gênesis 2:18 (JFA)
(Good News Translation) Genesis 2:18 Then the LORD God said, "It is not good for the man to live alone. I will make a suitable companion to help him."
Genesis 2:18 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Genesis 2:18 Then the LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is like him."
Genesis 2:18 (HCSB)
(International Standard Version) Genesis 2:18 Later, the LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make for him a companion corresponding to him."
Genesis 2:18 (ISV)
(King James Version) Genesis 2:18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
Genesis 2:18 (KJV)
(Today's New International Version) Genesis 2:18 The LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him."
Genesis 2:18 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 창세기 2:18 여호와 하나님이 가라사대 사람의 독처(獨處)하는 것이 좋지 못하니 내가 그를 위(爲)하여 돕는 배필(配匹)을 지으리라 하시니라
창세기 2:18 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 창세기 2:18 또 여호와 하나님께서 말씀하시기를 "사람이 홀로 있는 것이 좋지 않으니, 내가 그를 爲하여 돕는 配匹을 만들겠다." 라고 하셨다.
창세기 2:18 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 창세기 2:18 여호와 하나님이 이르시되 사람이 혼자 사는 것이 좋지 아니하니 내가 그를 爲하여 돕는 配匹을 지으리라 하시니라
창세기 2:18 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 창세기 2:18 주 하느님께서 말씀하셨다. "사람이 혼자 있는 것이 좋지 않으니, 그에게 알맞은 협력자를 만들어 주겠다."
창세기 2:18 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 창세기 2:18 여호와 하나님이 가라사대 사람의 독처(獨處)하는 것이 좋지 못하니 내가 그를 위(爲)하여 돕는 배필(配匹)을 지으리라 하시니라
창세기 2:18 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 창세기 2:18 주 하나님께서 이르시되, 남자가 홀로 있는 것이 좋지 못하니 내가 그를 위하여 합당한 조력자를 만들리라, 하시니라.
창세기 2:18 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 창세기 2:18 야훼 하느님께서는 "아담이 혼자 있는 것이 좋지 않으니, 그의 일을 거들 짝을 만들어 주리라." 하시고,
창세기 2:18 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 창세기 2:18 여호와 하나님께서는 `사람이 혼자 있는 모습이 보기에 좋지 않구나 짝이 없이는 바로 설 수도 없을 테니 저 사람의 짝을 만들어야겠다. 그래야 저 사람이 바로 살아갈 수 있겠지' 하고 말씀하셨다.
창세기 2:18 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Genesis 2:18 The LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him."
Genesis 2:18 (NIV84)



Septuagint is a Koine Greek translation of a Hebraic textual tradition (Old Testament) that included certain texts which were later included in the canonical Hebrew Bible and other related texts which were not. In Prayer Tents Bible, Apocryphal (books other than the 66 books of the Biblical canon) are excluded.

Old Testament
  • 22. Άσμα Σολομώντος (8)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 25. Θρήνοι (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Ιωήλ (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Αβδιού (1)
  • 1
  • 32. Ιωνάς (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 34. Ναούμ (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Αββακούμ (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Σοφονίας (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Αγγαίος (2)
  • 1
  • 2
  • 39. Μαλαχίας (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

New Testament
  • 48. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ (6)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 49. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ (6)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 50. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 54. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ (6)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 55. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ (1)
  • 1
  • 59. ΙΑΚΩΒΟΥ (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 60. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 61. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 62. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 63. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ (1)
  • 1
  • 64. ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ (1)
  • 1
  • 65. ΙΟΥΔΑ (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top