Γένεση 7:22 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Γένεση 7:22
Septuagint (Koine Greek - OT only)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Γένεση 7:22 καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς καὶ πᾶς ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς ἀπέθανεν
Γένεση 7:22 (Septuagint)




(New Living Translation) Genesis 7:22 Everything that breathed and lived on dry land died.
Genesis 7:22 (NLT)
(The Message) Genesis 7:22 Every living, breathing creature that lived on dry land died;
Genesis 7:22 (MSG)
(English Standard Version) Genesis 7:22 Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
Genesis 7:22 (ESV)
(New International Version) Genesis 7:22 Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
Genesis 7:22 (NIV)
(New King James Version) Genesis 7:22 All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land, died.
Genesis 7:22 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Genesis 7:22 everything on dry land in whose nostrils was the breath of life died.
Genesis 7:22 (NRSV)
(New American Standard Bible) Genesis 7:22 of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
Genesis 7:22 (NASB)
(Amplified Bible) Genesis 7:22 Everything on the dry land in whose nostrils were the breath {and} spirit of life died.
Genesis 7:22 (AMP)
(쉬운 성경) 창세기 7:22 육지에 있는 모든 것 가운데, 코로 숨을 쉬던 모든 생물이 다 죽었습니다.
창세기 7:22 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 창세기 7:22 곧 지상에서 살아 움직이는 모든 생물이 다 죽고 말았다.
창세기 7:22 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 창세기 7:22 육지에 있어 코로 생물의 기식을 호흡하는 것은 다 죽었더라
창세기 7:22 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 창세기 7:22 마른 땅에 있는 모든 것 중에서 코로 생명의 호흡을 하던 모든 것은 죽었더라.
창세기 7:22 (한글 킹제임스)
(바른성경) 창세기 7:22 마른 땅에 있는 모든 것 중에서 그 코로 생명의 호흡을 하는 것은 다 죽었다.
창세기 7:22 (바른성경)
(새번역) 창세기 7:22 마른 땅 위에서 코로 숨을 쉬며 사는 것들이 모두 죽었다.
창세기 7:22 (새번역)
(우리말 성경) 창세기 7:22 마른 땅에 있던 것들 가운데 코로 숨을 쉬며 살던 모든 것이 죽었습니다.
창세기 7:22 (우리말 성경)
(개역개정판) 창세기 7:22 육지에 있어 그 코에 생명의 기운의 숨이 있는 것은 다 죽었더라
창세기 7:22 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 창세기 7:22 마른 땅 위에서 코로 숨쉬며 살던 것들이 다 죽고 말았다.
창세기 7:22 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Γένεση 7:22 כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃
Γένεση 7:22 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Génesis 7:22 Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, todo lo que había en la tierra, murió.
Génesis 7:22 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 创世纪 7:22 在陆地上所有用鼻孔呼吸的生灵都死了。
创世纪 7:22 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 创世纪 7:22 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了。
创世纪 7:22 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 创世纪 7:22 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。
创世纪 7:22 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 創世記 7:22 すなわち鼻に命の息のあるすべてのもの、陸にいたすべてのものは死んだ。
創世記 7:22 (JLB)
(Hindi Bible) -उत्पत्ति 7:22 tks tks LFky ij Fks mu esa ls ftruksa ds uFkuksa esa thou dk 'okl Fkk] lc ej feVsA
-उत्पत्ति 7:22 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) تكوين  7:22 كل ما في انفه نسمة روح حياة من كل ما في اليابسة مات.
تكوين  7:22 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Genesis 7:22 et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt.
Genesis 7:22 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Gênesis 7:22 Tudo o que tinha fôlego de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.
Gênesis 7:22 (JFA)
(Good News Translation) Genesis 7:22 Everything on earth that breathed died.
Genesis 7:22 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Genesis 7:22 Everything with the breath of the spirit of life in its nostrils— everything on dry land died.
Genesis 7:22 (HCSB)
(International Standard Version) Genesis 7:22 Everything that breathed and everything that lived on dry land died.
Genesis 7:22 (ISV)
(King James Version) Genesis 7:22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
Genesis 7:22 (KJV)
(Today's New International Version) Genesis 7:22 Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
Genesis 7:22 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 창세기 7:22 육지(陸地)에 있어 코로 생물(生物)의 기식(氣息)을 호흡(呼吸)하는 것은 다 죽었더라
창세기 7:22 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 창세기 7:22 마른 땅에 있는 모든 것 中에서 그 코로 生命의 호흡을 하는 것은 다 죽었다.
창세기 7:22 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 창세기 7:22 陸地에 있어 그 코에 生命의 氣運의 숨이 있는 것은 다 죽었더라
창세기 7:22 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 창세기 7:22 마른 땅 위에 살면서 코에 생명의 숨이 붙어 있는 것들은 모두 죽었다.
창세기 7:22 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 창세기 7:22 육지(陸地)에 있어 코로 생물(生物)의 기식(氣息)을 호흡(呼吸)하는 것은 다 죽었더라
창세기 7:22 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 창세기 7:22 마른 육지에 있던 모든 것 중에 콧구멍에 생명의 숨이 있던 모든 것이 죽었더라.
창세기 7:22 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 창세기 7:22 마른 땅 위에서 코로 숨쉬며 살던 것들이 다 죽고 말았다.
창세기 7:22 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 창세기 7:22 무릇 뭍에서 살아 숨쉬던 것들은 모두 숨을 거두었다.
창세기 7:22 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Genesis 7:22 Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
Genesis 7:22 (NIV84)



Septuagint is a Koine Greek translation of a Hebraic textual tradition (Old Testament) that included certain texts which were later included in the canonical Hebrew Bible and other related texts which were not. In Prayer Tents Bible, Apocryphal (books other than the 66 books of the Biblical canon) are excluded.

Old Testament
  • 22. Άσμα Σολομώντος (8)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 25. Θρήνοι (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Ιωήλ (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Αβδιού (1)
  • 1
  • 32. Ιωνάς (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 34. Ναούμ (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Αββακούμ (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Σοφονίας (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Αγγαίος (2)
  • 1
  • 2
  • 39. Μαλαχίας (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

New Testament
  • 48. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ (6)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 49. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ (6)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 50. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 54. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ (6)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 55. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ (1)
  • 1
  • 59. ΙΑΚΩΒΟΥ (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 60. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 61. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 62. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 63. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ (1)
  • 1
  • 64. ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ (1)
  • 1
  • 65. ΙΟΥΔΑ (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top