Isaiah 28:9 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Isaiah 28:9
New Living Translation
(New Living Translation) Isaiah 28:9 “Who does the Lord think we are?” they ask. “Why does he speak to us like this? Are we little children, just recently weaned?
Isaiah 28:9 (NLT)




(The Message) Isaiah 28:9 "Is that so? And who do you think you are to teach us? Who are you to lord it over us? We're not babies in diapers to be talked down to by such as you—
Isaiah 28:9 (MSG)
(English Standard Version) Isaiah 28:9 "To whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, those taken from the breast?
Isaiah 28:9 (ESV)
(New International Version) Isaiah 28:9 "Who is it he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast?
Isaiah 28:9 (NIV)
(New King James Version) Isaiah 28:9 "Whom will he teach knowledge? And whom will he make to understand the message? Those just weaned from milk? Those just drawn from the breasts?
Isaiah 28:9 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Isaiah 28:9 "Whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from milk, those taken from the breast?
Isaiah 28:9 (NRSV)
(New American Standard Bible) Isaiah 28:9 "To whom would He teach knowledge? And to whom would He interpret the message? Those [just] weaned from milk? Those [just] taken from the breast?
Isaiah 28:9 (NASB)
(Amplified Bible) Isaiah 28:9 To whom will He teach knowledge? [Ask the drunkards.] And whom will He make to understand the message? Those who are babies, just weaned from the milk and taken from the breasts? [Is that what He thinks we are?]
Isaiah 28:9 (AMP)
(쉬운 성경) 이사야 28:9 그들은 비꼬며 말한다. “도대체 이 자가 누구를 가르치고, 누구한테 설교를 하려 드는 거야? 이제 막 젖을 뗀 아이들이나, 엄마 품에서 떨어진 애들한테 한다는 건가?”
이사야 28:9 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 이사야 28:9 그들은 나에 대해서 불평하며 이렇게 말하고 있다. `이 사람이 누구를 가르치려고 하는가? 우리가 이제 막 젖뗀 아이인가? 우리를 어떻게 보고 그렇게 가르치는가?
이사야 28:9 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 이사야 28:9 그들이 이르기를 그가 뉘게 지식을 가르치며 뉘게 도를 전하여 깨닫게 하려는가 젖 떨어져 품을 떠난 자들에게 하려는가
이사야 28:9 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 이사야 28:9 그가 누구에게 지식을 가르치며 그가 누구에게 교리를 깨닫게 해 줄 것인가? 젖을 떼고 젖가슴에서 물러난 자들에게로다.
이사야 28:9 (한글 킹제임스)
(바른성경) 이사야 28:9 그들이 말하기를 "그가 누구에게 지식을 가르치며 누구에게 교훈을 깨닫게 하려는가? 젖을 떼고 품에서 떠나는 이들에게 하려는가?
이사야 28:9 (바른성경)
(새번역) 이사야 28:9 제사장들이 나에게 빈정거린다. "저 자가 누구를 가르친다는 건가? 저 자의 말을 들어야 할 사람이 누구란 말인가? 젖뗀 아이들이나 가르치라고 하여라. 젖을 먹지 않는 어린 아이들이나 가르치라고 하여라.
이사야 28:9 (새번역)
(우리말 성경) 이사야 28:9 “그가 누구를 가르치려는 것이냐? 그가 누구에게 그 말을 설명하고 있느냐? 젖을 떼고 품에서 떠난 어린아이들이나 깨닫게 하여라.
이사야 28:9 (우리말 성경)
(개역개정판) 이사야 28:9 그들이 이르기를 그가 누구에게 지식을 가르치며 누구에게 도를 전하여 깨닫게 하려는가 젖 떨어져 품을 떠난 자들에게 하려는가
이사야 28:9 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 이사야 28:9 "저자가 하느님을 안다고 누구를 가르칠 셈인가? 되지 못하게 계시를 받았다고 누구를 깨우쳐줄 셈인가? 겨우 젖뗀 아기에게나, 금방 젖꼭지 놓은 아기에게나 해보시라지!
이사야 28:9 (공동번역 개정판 (1999))
(Nueva Traduccion Viviente) Isaias 28:9 ¿Quién se cree el SEÑOR que somos? —preguntan—, ¿por qué nos habla así? ¿Acaso somos niños pequeños, recién destetados?
Isaias 28:9 (NTV)
(Reina-Valera (Spanish)) Isaias 28:9 ¿A quién se enseñará ciencia, o a quién se hará entender doctrina? ¿A los destetados? ¿a los arrancados de los pechos?
Isaias 28:9 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 以赛亚书 28:9 他们抱怨我说:“他想教导谁知识呢?他想把信息解释给谁呢?是刚刚断奶、离开母怀的婴孩吗?
以赛亚书 28:9 (CCB)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 以赛亚书 28:9 讥诮先知的说:他要将知识指教谁呢?要使谁明白传言呢?是那刚断奶离怀的吗?
以赛亚书 28:9 (CUVS)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 以赛亚书 28:9 譏誚先知的說:他要將知識指教誰呢?要使誰明白傳言呢?是那剛斷奶離懷的嗎?
以赛亚书 28:9 (CUV)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ησαΐας 28:9 τίνι ἀνηγγείλαμεν κακὰ καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν οἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ μαστοῦ
Ησαΐας 28:9 (Septuagint)
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ησαΐας 28:9 אֶת־מִי֙ יֹורֶ֣ה דֵעָ֔ה וְאֶת־מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵֽחָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִשָּׁדָֽיִם׃
Ησαΐας 28:9 (HebGrk)
(Japanese Living Bible) イザヤ記 28:9 「彼はだれに知識を教えようとするのか。だれにおとずれを説きあかそうとするのか。乳をやめ、乳ぶさを離れた者にするのだろうか。
イザヤ記 28:9 (JLB)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اشعياء  28:9 لمن يعلّم معرفة ولمن يفهم تعليما. أللمفطومين عن اللبن للمفصولين عن الثدي.
اشعياء  28:9 (Arabic)
(Hindi Bible) यशायाह 28:9 og fdldks Kku fl[kk,xk] vkSj fdldks vius lekpkj dk vFkZ le>k,xk\ D;k mudks tks nw/k NqM+k, gq, vkSj Lru ls vyxk, gq, gSa\ D;ksafd vkKk ij vkKk] vkKk ij vkKk]
यशायाह 28:9 (BSI)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Isaías 28:9 Ora, a quem ensinará ele o conhecimento? E a quem fará entender a mensagem? Aos desmamados, e aos arrancados dos seios?
Isaías 28:9 (JFA)
(Vulgate (Latin)) Isaiæ 28:9 Quem docebit scientiam?
et quem intelligere faciet auditum?
Ablactatos a lacte,
avulsos ab uberibus.

Isaiæ 28:9 (Vulgate)
(Good News Translation) Isaiah 28:9 They complain about me. They say, "Who does that man think he's teaching? Who needs his message? It's only good for babies that have just stopped nursing!
Isaiah 28:9 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Isaiah 28:9 Who is he trying to teach? Who is he trying to instruct? Infants [just] weaned from milk? Babies removed from the breast?
Isaiah 28:9 (HCSB)
(King James Version) Isaiah 28:9 Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
Isaiah 28:9 (KJV)
(Today's New International Version) Isaiah 28:9 "Who is it he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast?
Isaiah 28:9 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 이사야 28:9 그들이 이르기를 그가 뉘게 지식(知識)을 가르치며 뉘게 도를 전(傳)하여 깨닫게 하려는가 젖 떨어져 품을 떠난 자(者)들에게 하려는가
이사야 28:9 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 이사야 28:9 그들이 말하기를 "그가 누구에게 知識을 가르치며 누구에게 敎訓을 깨닫게 하려는가? 젖을 떼고 품에서 떠나는 이들에게 하려는가?
이사야 28:9 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 이사야 28:9 그들이 이르기를 그가 누구에게 知識을 가르치며 누구에게 道를 傳하여 깨닫게 하려는가 젖 떨어져 품을 떠난 者들에게 하려는가
이사야 28:9 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 이사야 28:9 " 저자가 누구에게 가르침을 베풀며 누구에게 계시를 설명하려는가? 겨우 젖 뗀 아이들에게나, 고작 어미젖에서 떨어진 것들에게나 하려는가?
이사야 28:9 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 이사야 28:9 그들이 이르기를 그가 뉘게 지식(知識)을 가르치며 뉘게 도를 전(傳)하여 깨닫게 하려는가 젖 떨어져 품을 떠난 자(者)들에게 하려는가
이사야 28:9 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 이사야 28:9 그분께서 누구에게 지식을 가르치시려는가? 그분께서 누구에게 가르침을 깨닫게 하시려는가? 젖을 떼고 젖가슴에서 물러난 자들에게로다.
이사야 28:9 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 이사야 28:9 "저자가 하느님을 안다고 누구를 가르칠 셈인가? 되지 못하게 계시를 받았다고 누구를 깨우쳐 줄 셈인가? 겨우 젖뗀 아기에게나, 금방 젖꼭지 놓은 아기에게나 해 보시라지!
이사야 28:9 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 이사야 28:9 그런데도 그들은 오히려 내게 화를 내면서 욕을 한다. `이사야가 성직자냐? 네게 무슨 자격이 있어서 우리를 감히 가르치느냐? 네가 우리에게 하나님의 뜻을 가르칠 수 있느냐? 도대체 우리를 뭘로 보고 있느냐? 혹시 우리를 방금 젖떨어진 아이들이나 바로 젖가슴에서 떼어 낸 아이로 여기는 것이냐?
이사야 28:9 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Isaiah 28:9 "Who is it he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast?
Isaiah 28:9 (NIV84)



New Living Translation (NLT)Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top