(New Living Translation) Isaiah 43:19
19For I am about to do something new. See, I have already begun! Do you not see it? I will make a pathway through the wilderness. I will create rivers in the dry wasteland.
(The Message) Isaiah 43:19
19Be alert, be present. I'm about to do something brand-new. It's bursting out! Don't you see it? There it is! I'm making a road through the desert, rivers in the badlands.
(English Standard Version) Isaiah 43:19
19Behold, I am doing a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.
(New International Version) Isaiah 43:19
19See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desert and streams in the wasteland.
(New King James Version) Isaiah 43:19
19Behold, I will do a new thing, Now it shall spring forth; Shall you not know it? I will even make a road in the wilderness And rivers in the desert.
(New Revised Standard Version) Isaiah 43:19
19I am about to do a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.
(New American Standard Bible) Isaiah 43:19
19"Behold, I will do something new, Now it will spring forth; Will you not be aware of it? I will even make a roadway in the wilderness, Rivers in the desert.
(Amplified Bible) Isaiah 43:19
19Behold, I am doing a new thing! Now it springs forth; do you not perceive {and} know it {and} will you not give heed to it? I will even make a way in the wilderness and rivers in the desert.
(쉬운 성경) 이사야 43:19
19보아라. 내가 이제 새 일을 시작하겠다. 그 일이 이미 나타나고 있는데 너희는 알지 못하겠느냐? 내가 사막에 길을 내겠고, 메마른 땅에 강을 내겠다.
(현대인의 성경) 이사야 43:19
19보라! 내가 새로운 일을 행하겠다. 이미 그 일이 나타나기 시작했는데 너희는 보지 못하느냐? 네가 광야에 길을 내고 사막에 물이 흐르게 할 것이다.
(개역 한글판) 이사야 43:19
19보라 내가 새 일을 행하리니 이제 나타낼 것이라 너희가 그것을 알지 못하겠느냐 정녕히 내가 광야에 길과 사막에 강을 내리니
(한글 킹제임스) 이사야 43:19
19보라, 내가 새 일을 행하리니 이제 나타나리라. 너희가 그 일을 알지 못하겠느냐? 내가 정녕 광야에 길을, 사막에 강들을 내리라.
(바른성경) 이사야 43:19
19보아라, 내가 새 일을 행할 것이니, 이제 그것이 나타날 것이다. 너희는 그것을 알지 못하겠느냐? 참으로 내가 광야에 길을, 사막에 강을 낼 것이다.
(새번역) 이사야 43:19
19내가 이제 새 일을 하려고 한다. 이 일이 이미 드러나고 있는데, 너희가 그것을 알지 못하겠느냐? 내가 광야에 길을 내겠으며, 사막에 강을 내겠다.
(우리말 성경) 이사야 43:19
19보라. 내가 새 일을 하고 있다! 이제 막 솟아나고 있는데 너희는 느끼지 못하느냐? 내가 광야에 길을 내고 사막에 강을 만들고 있다.
(개역개정판) 이사야 43:19
19보라 내가 새 일을 행하리니 이제 나타낼 것이라 너희가 그것을 알지 못하겠느냐 반드시 내가 광야에 길을 사막에 강을 내리니
(공동번역 개정판 (1999)) 이사야 43:19
19보아라, 내가 이제 새 일을 시작하였다. 이미 싹이 돋았는데 그것이 보이지 않느냐? 내가 사막에 큰 길을 내리라. 광야에 한길들을 트리라.
(Nueva Traduccion Viviente) Isaias 43:19
19Pues estoy a punto de hacer algo nuevo. ¡Mira, ya he comenzado! ¿No lo ves? Haré un camino a través del desierto; crearé ríos en la tierra árida y baldía.
(Reina-Valera (Spanish)) Isaias 43:19
19He aquí que yo hago cosa nueva; pronto saldrá a luz; ¿no la conoceréis? Otra vez abriré camino en el desierto, y ríos en la soledad.
(Chinese Contemporary Bible) 以赛亚书 43:19
19看啊,我要行一件新事,这事现在就要发生,难道你们没有察觉吗?我要在旷野辟道路,在沙漠开江河。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 以赛亚书 43:19
(Chinese Union Bible (Traditional)) 以赛亚书 43:19
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ησαΐας 43:19
19ἰδοὺ ποιῶ καινὰ ἃ νῦν ἀνατελεῖ καὶ γνώσεσθε αὐτά καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ησαΐας 43:19
19הִנְנִ֨י עֹשֶׂ֤ה חֲדָשָׁה֙ עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח הֲלֹ֖וא תֵֽדָע֑וּהָ אַ֣ף אָשִׂ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֔רֶךְ בִּֽישִׁמֹ֖ון נְהָרֹֽות׃
(Japanese Living Bible) イザヤ記 43:19
19見よ、わたしは新しい事をなす。やがてそれは起る、あなたがたはそれを知らないのか。わたしは荒野に道を設け、さばくに川を流れさせる。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اشعياء 43:19
19هانذا صانع أمرا جديدا. الآن ينبت. ألا تعرفونه. اجعل في البرية طريقا في القفر انهارا.
(Hindi Bible) यशायाह 43:19
19ns[kks] eSa ,d ubZ ckr djrk gwa( og vHkh izxV gksxh] D;k rqe ml ls vutku jgksxs\ eSa taxy esa ,d ekxZ cukÅaxk vkSj futZy ns'k esa ufn;ka cgkÅaxkA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Isaías 43:19
19Eis que faço uma coisa nova; agora está saindo à luz; porventura não a percebeis? Eis que porei um caminho no deserto, e rios no ermo.
(Vulgate (Latin)) Isaiæ 43:19
19Ecce ego facio nova,
et nunc orientur, utique cognoscetis ea:
ponam in deserto viam,
et in invio flumina.
(Good News Translation) Isaiah 43:19
19Watch for the new thing I am going to do. It is happening already—you can see it now! I will make a road through the wilderness and give you streams of water there.
(Holman Christian Standard Bible) Isaiah 43:19
19Look, I am about to do something new; even now it is coming. Do you not see it? Indeed, I will make a way in the wilderness, rivers in the desert.
(King James Version) Isaiah 43:19
19Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
(Today's New International Version) Isaiah 43:19
19See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the wilderness and streams in the wasteland.
(개역 한글판 (국한문)) 이사야 43:19
19보라 내가 새 일을 행(行)하리니 이제 나타낼 것이라 너희가 그것을 알지 못하겠느냐 정녕(丁寧)히 내가 광야(曠野)에 길과 사막(沙漠)에 강(江)을 내리니
(바른 성경 (국한문)) 이사야 43:19
19보아라, 내가 새 일을 行할 것이니, 이제 그것이 나타날 것이다. 너희는 그것을 알지 못하겠느냐? 참으로 내가 曠野에 길을, 沙漠에 江을 낼 것이다.
(개역 개정판 (국한문)) 이사야 43:19
19보라 내가 새 일을 行하리니 이제 나타낼 것이라 너희가 그것을 알지 못하겠느냐 반드시 내가 曠野에 길을 沙漠에 江을 내리니
(가톨릭 성경) 이사야 43:19
19보라, 내가 새 일을 하려 한다. 이미 드러나고 있는데 너희는 그것을 알지 못하느냐? 정녕 나는 광야에 길을 내고 사막에 강을 내리라.
(New International Version (1984)) Isaiah 43:19
19See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desert and streams in the wasteland.
(개역 국한문) 이사야 43:19
19보라 내가 새 일을 행(行)하리니 이제 나타낼 것이라 너희가 그것을 알지 못하겠느냐 정녕(丁寧)히 내가 광야(曠野)에 길과 사막(沙漠)에 강(江)을 내리니
(킹제임스 흠정역) 이사야 43:19
19보라, 내가 새 일을 행하리니 이제 그것이 나타나리라. 너희가 그것을 알지 못하겠느냐? 심지어 내가 광야에 길을 내며 사막에 강들을 내리니
(공동번역 개정판(1977)) 이사야 43:19
19보아라, 내가 이제 새 일을 시작하였다. 이미 싹이 돋았는데 그것이 보이지 않느냐? 내가 사막에 큰 길을 내리라. 광야에 한길들을 트리라.
(현대어성경) 이사야 43:19
19보라, 내가 이미 새로운 일을 시작하였다. 그 일이 이미 새싹처럼 돋아났는데 너희는 아직도 그것을 알지 못하느냐? 바로 내가 광야에 큰길을 내고 죽음의 사막에 생명의 강줄기들이 흘러 가도록 하겠다.
19For I am about to do something new. See, I have already begun! Do you not see it? I will make a pathway through the wilderness. I will create rivers in the dry wasteland.
(The Message) Isaiah 43:19
19Be alert, be present. I'm about to do something brand-new. It's bursting out! Don't you see it? There it is! I'm making a road through the desert, rivers in the badlands.
(English Standard Version) Isaiah 43:19
19Behold, I am doing a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.
(New International Version) Isaiah 43:19
19See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desert and streams in the wasteland.
(New King James Version) Isaiah 43:19
19Behold, I will do a new thing, Now it shall spring forth; Shall you not know it? I will even make a road in the wilderness And rivers in the desert.
(New Revised Standard Version) Isaiah 43:19
19I am about to do a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.
(New American Standard Bible) Isaiah 43:19
19"Behold, I will do something new, Now it will spring forth; Will you not be aware of it? I will even make a roadway in the wilderness, Rivers in the desert.
(Amplified Bible) Isaiah 43:19
19Behold, I am doing a new thing! Now it springs forth; do you not perceive {and} know it {and} will you not give heed to it? I will even make a way in the wilderness and rivers in the desert.
(쉬운 성경) 이사야 43:19
19보아라. 내가 이제 새 일을 시작하겠다. 그 일이 이미 나타나고 있는데 너희는 알지 못하겠느냐? 내가 사막에 길을 내겠고, 메마른 땅에 강을 내겠다.
(현대인의 성경) 이사야 43:19
19보라! 내가 새로운 일을 행하겠다. 이미 그 일이 나타나기 시작했는데 너희는 보지 못하느냐? 네가 광야에 길을 내고 사막에 물이 흐르게 할 것이다.
(개역 한글판) 이사야 43:19
19보라 내가 새 일을 행하리니 이제 나타낼 것이라 너희가 그것을 알지 못하겠느냐 정녕히 내가 광야에 길과 사막에 강을 내리니
(한글 킹제임스) 이사야 43:19
19보라, 내가 새 일을 행하리니 이제 나타나리라. 너희가 그 일을 알지 못하겠느냐? 내가 정녕 광야에 길을, 사막에 강들을 내리라.
(바른성경) 이사야 43:19
19보아라, 내가 새 일을 행할 것이니, 이제 그것이 나타날 것이다. 너희는 그것을 알지 못하겠느냐? 참으로 내가 광야에 길을, 사막에 강을 낼 것이다.
(새번역) 이사야 43:19
19내가 이제 새 일을 하려고 한다. 이 일이 이미 드러나고 있는데, 너희가 그것을 알지 못하겠느냐? 내가 광야에 길을 내겠으며, 사막에 강을 내겠다.
(우리말 성경) 이사야 43:19
19보라. 내가 새 일을 하고 있다! 이제 막 솟아나고 있는데 너희는 느끼지 못하느냐? 내가 광야에 길을 내고 사막에 강을 만들고 있다.
(개역개정판) 이사야 43:19
19보라 내가 새 일을 행하리니 이제 나타낼 것이라 너희가 그것을 알지 못하겠느냐 반드시 내가 광야에 길을 사막에 강을 내리니
(공동번역 개정판 (1999)) 이사야 43:19
19보아라, 내가 이제 새 일을 시작하였다. 이미 싹이 돋았는데 그것이 보이지 않느냐? 내가 사막에 큰 길을 내리라. 광야에 한길들을 트리라.
(Nueva Traduccion Viviente) Isaias 43:19
19Pues estoy a punto de hacer algo nuevo. ¡Mira, ya he comenzado! ¿No lo ves? Haré un camino a través del desierto; crearé ríos en la tierra árida y baldía.
(Reina-Valera (Spanish)) Isaias 43:19
19He aquí que yo hago cosa nueva; pronto saldrá a luz; ¿no la conoceréis? Otra vez abriré camino en el desierto, y ríos en la soledad.
(Chinese Contemporary Bible) 以赛亚书 43:19
19看啊,我要行一件新事,这事现在就要发生,难道你们没有察觉吗?我要在旷野辟道路,在沙漠开江河。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 以赛亚书 43:19
将行新事以拯救其民
19哪,我要做一件新事;如今要发现,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。(Chinese Union Bible (Traditional)) 以赛亚书 43:19
將行新事以拯救其民
19哪,我要做一件新事;如今要發現,你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在沙漠開江河。(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ησαΐας 43:19
19ἰδοὺ ποιῶ καινὰ ἃ νῦν ἀνατελεῖ καὶ γνώσεσθε αὐτά καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ησαΐας 43:19
19הִנְנִ֨י עֹשֶׂ֤ה חֲדָשָׁה֙ עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח הֲלֹ֖וא תֵֽדָע֑וּהָ אַ֣ף אָשִׂ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֔רֶךְ בִּֽישִׁמֹ֖ון נְהָרֹֽות׃
(Japanese Living Bible) イザヤ記 43:19
19見よ、わたしは新しい事をなす。やがてそれは起る、あなたがたはそれを知らないのか。わたしは荒野に道を設け、さばくに川を流れさせる。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اشعياء 43:19
19هانذا صانع أمرا جديدا. الآن ينبت. ألا تعرفونه. اجعل في البرية طريقا في القفر انهارا.
(Hindi Bible) यशायाह 43:19
19ns[kks] eSa ,d ubZ ckr djrk gwa( og vHkh izxV gksxh] D;k rqe ml ls vutku jgksxs\ eSa taxy esa ,d ekxZ cukÅaxk vkSj futZy ns'k esa ufn;ka cgkÅaxkA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Isaías 43:19
19Eis que faço uma coisa nova; agora está saindo à luz; porventura não a percebeis? Eis que porei um caminho no deserto, e rios no ermo.
(Vulgate (Latin)) Isaiæ 43:19
19Ecce ego facio nova,
et nunc orientur, utique cognoscetis ea:
ponam in deserto viam,
et in invio flumina.
(Good News Translation) Isaiah 43:19
19Watch for the new thing I am going to do. It is happening already—you can see it now! I will make a road through the wilderness and give you streams of water there.
(Holman Christian Standard Bible) Isaiah 43:19
19Look, I am about to do something new; even now it is coming. Do you not see it? Indeed, I will make a way in the wilderness, rivers in the desert.
(King James Version) Isaiah 43:19
19Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
(Today's New International Version) Isaiah 43:19
19See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the wilderness and streams in the wasteland.
(개역 한글판 (국한문)) 이사야 43:19
19보라 내가 새 일을 행(行)하리니 이제 나타낼 것이라 너희가 그것을 알지 못하겠느냐 정녕(丁寧)히 내가 광야(曠野)에 길과 사막(沙漠)에 강(江)을 내리니
(바른 성경 (국한문)) 이사야 43:19
19보아라, 내가 새 일을 行할 것이니, 이제 그것이 나타날 것이다. 너희는 그것을 알지 못하겠느냐? 참으로 내가 曠野에 길을, 沙漠에 江을 낼 것이다.
(개역 개정판 (국한문)) 이사야 43:19
19보라 내가 새 일을 行하리니 이제 나타낼 것이라 너희가 그것을 알지 못하겠느냐 반드시 내가 曠野에 길을 沙漠에 江을 내리니
(가톨릭 성경) 이사야 43:19
19보라, 내가 새 일을 하려 한다. 이미 드러나고 있는데 너희는 그것을 알지 못하느냐? 정녕 나는 광야에 길을 내고 사막에 강을 내리라.
(New International Version (1984)) Isaiah 43:19
19See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desert and streams in the wasteland.
(개역 국한문) 이사야 43:19
19보라 내가 새 일을 행(行)하리니 이제 나타낼 것이라 너희가 그것을 알지 못하겠느냐 정녕(丁寧)히 내가 광야(曠野)에 길과 사막(沙漠)에 강(江)을 내리니
(킹제임스 흠정역) 이사야 43:19
19보라, 내가 새 일을 행하리니 이제 그것이 나타나리라. 너희가 그것을 알지 못하겠느냐? 심지어 내가 광야에 길을 내며 사막에 강들을 내리니
(공동번역 개정판(1977)) 이사야 43:19
19보아라, 내가 이제 새 일을 시작하였다. 이미 싹이 돋았는데 그것이 보이지 않느냐? 내가 사막에 큰 길을 내리라. 광야에 한길들을 트리라.
(현대어성경) 이사야 43:19
19보라, 내가 이미 새로운 일을 시작하였다. 그 일이 이미 새싹처럼 돋아났는데 너희는 아직도 그것을 알지 못하느냐? 바로 내가 광야에 큰길을 내고 죽음의 사막에 생명의 강줄기들이 흘러 가도록 하겠다.