Ησαΐας 22:16 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Ησαΐας 22:16
Septuagint (Koine Greek - OT only)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ησαΐας 22:16 τί σὺ ὧδε καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε ὅτι ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον καὶ ἔγραψας σεαυτῷ ἐν πέτρᾳ σκηνήν
Ησαΐας 22:16 (Septuagint)




(New Living Translation) Isaiah 22:16 “Who do you think you are, and what are you doing here, building a beautiful tomb for yourself - a monument high up in the rock?
Isaiah 22:16 (NLT)
(The Message) Isaiah 22:16 What's going on here? You're an outsider here and yet you act like you own the place, make a big, fancy tomb for yourself where everyone can see it, making sure everyone will think you're important.
Isaiah 22:16 (MSG)
(English Standard Version) Isaiah 22:16 What have you to do here, and whom have you here, that you have cut out here a tomb for yourself, you who cut out a tomb on the height and carve a dwelling for yourself in the rock?
Isaiah 22:16 (ESV)
(New International Version) Isaiah 22:16 What are you doing here and who gave you permission to cut out a grave for yourself here, hewing your grave on the height and chiseling your resting place in the rock?
Isaiah 22:16 (NIV)
(New King James Version) Isaiah 22:16 'What have you here, and whom have you here, That you have hewn a sepulcher here, As he who hews himself a sepulcher on high, Who carves a tomb for himself in a rock?
Isaiah 22:16 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Isaiah 22:16 What right do you have here? Who are your relatives here, that you have cut out a tomb here for yourself, cutting a tomb on the height, and carving a habitation for yourself in the rock?
Isaiah 22:16 (NRSV)
(New American Standard Bible) Isaiah 22:16 'What right do you have here, And whom do you have here, That you have hewn a tomb for yourself here, You who hew a tomb on the height, You who carve a resting place for yourself in the rock?
Isaiah 22:16 (NASB)
(Amplified Bible) Isaiah 22:16 What business have you here? And whom have you entombed here, that you have the right to hew out for yourself a tomb here? He hews out a sepulcher for himself on the height! He carves out a dwelling for himself in the rock!
Isaiah 22:16 (AMP)
(쉬운 성경) 이사야 22:16 가서 그에게 전하여라. ‘여기에서 무엇을 하고 있느냐? 누가 여기에 네 무덤을 파라고 하더냐? 어찌하여 네가 높은 곳에 너의 무덤을 만드느냐? 어찌하여 네 자신을 위하여 바위에 누울 장소를 파느냐?
이사야 22:16 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 이사야 22:16 `네가 여기서 무엇을 하고 있느냐? 네가 무슨 권리로 이 바위산에 네 무덤을 팠느냐?
이사야 22:16 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 이사야 22:16 네가 여기 무슨 관계가 있느냐 여기 누가 있기에 여기서 너를 위하여 묘실을 팠느냐 높은 곳에 자기를 위하여 묘실을 팠고 반석에 자기를 위하여 처소를 쪼아 내었도다
이사야 22:16 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 이사야 22:16 "네가 여기에 무슨 관계가 있느냐? 누가 여기에 있기에 마치 그가 높은 곳에 자기를 위하여 무덤을 파고 바위에 자신을 위하여 처소를 파냈던 것과 같이 네가 여기서 너를 위하여 무덤을 파느냐?
이사야 22:16 (한글 킹제임스)
(바른성경) 이사야 22:16 네가 여기에 웬일이냐? 누가 여기서 너를 위하여 무덤을 파라고 하더냐? 어찌하여 네가 높은 곳에 자신의 무덤을 파고, 바위에 너를 위하여 누울 자리를 쪼아내느냐?
이사야 22:16 (바른성경)
(새번역) 이사야 22:16 '네가 이 곳과 무슨 상관이 있기에, 이 곳에 누가 있기에, 여기에다 너의 무덤을 팠느냐?'" 높은 곳에 무덤을 파는 자야, 바위에 누울 자리를 쪼아 내는 자야!
이사야 22:16 (새번역)
(우리말 성경) 이사야 22:16 네가 여기서 무슨 짓을 했느냐? 누구를 위해 이곳에서 이런 짓을 했느냐? 너 자신을 위해 여기에 무덤을 깎아 만들다니, 이 높은 곳에 네 무덤을 깎아 놓았다니, 바위 안에 네가 쉴 곳을 파 두었다니.”
이사야 22:16 (우리말 성경)
(개역개정판) 이사야 22:16 네가 여기와 무슨 관계가 있느냐 여기에 누가 있기에 여기서 너를 위하여 묘실을 팠느냐 높은 곳에 자기를 위하여 묘실을 팠고 반석에 자기를 위하여 처소를 쪼아내었도다
이사야 22:16 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 이사야 22:16 높은 곳 바위에 제 무덤자리를 파고 저 누울 자리를 만드는 그에게 가서 말하여라. '너는 이 곳에 무슨 상속권이 있느냐? 누가 너에게 이 땅을 물려주었느냐? 어찌하여 네가 여기에다 스스로 누울 무덤을 파느냐?
이사야 22:16 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ησαΐας 22:16 מַה־לְּךָ֥ פֹה֙ וּמִ֣י לְךָ֣ פֹ֔ה כִּֽי־חָצַ֧בְתָּ לְּךָ֛ פֹּ֖ה קָ֑בֶר חֹצְבִ֤י מָרֹום֙ קִבְרֹ֔ו חֹקְקִ֥י בַסֶּ֖לַע מִשְׁכָּ֥ן לֹֽו׃
Ησαΐας 22:16 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Isaias 22:16 ¿Qué tienes tú aquí, o a quién tienes aquí, que labraste aquí sepulcro para ti, como el que en lugar alto labra su sepultura, o el que esculpe para sí morada en una peña?
Isaias 22:16 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 以赛亚书 22:16 “你在这里做什么?你凭什么在高处的磐石上为自己凿坟墓?
以赛亚书 22:16 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 以赛亚书 22:16 『你在這裡做什麼呢?有什麼人竟在這裡鑿墳墓,就是在高處為自己鑿墳墓,在磐石中為自己鑿出安身之所?
以赛亚书 22:16 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 以赛亚书 22:16 『你在这里做什么呢?有什么人竟在这里凿坟墓,就是在高处为自己凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所?
以赛亚书 22:16 (CUVS)
(Japanese Living Bible) イザヤ記 22:16 『あなたはここになんの係わりがありますか。あなたはだれの縁故でここに自分のために墓を掘ったのですか。あなたは高い所に墓を掘り、岩をうがって自分のためにすみかを造った。
イザヤ記 22:16 (JLB)
(Hindi Bible) यशायाह 22:16 vkSj ;gka rsjk dkSu gS fd rw us viuh dcj ;gka [kqnokbZ gS\ rw viuh dcj Åaps LFkku esa [kqnokrk vkSj vius jgus dk LFkku pêku esa [kqnokrk gS\
यशायाह 22:16 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اشعياء  22:16 مالك ههنا ومن لك ههنا حتى نقرت لنفسك ههنا قبرا ايها الناقر في العلو قبره الناحت لنفسه في الصخر مسكنا.
اشعياء  22:16 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Isaiæ 22:16 Quid tu hic, aut quasi quis hic?
quia excidisti tibi hic sepulchrum,
excidisti in excelso memoriale diligenter,
in petra tabernaculum tibi.

Isaiæ 22:16 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Isaías 22:16 Que fazes aqui? Ou que parente tens tu aqui, para que cavasses aqui uma sepultura? Cavando em lugar alto a tua sepultura, cinzelando na rocha morada para ti mesmo!
Isaías 22:16 (JFA)
(Good News Translation) Isaiah 22:16 "Who do you think you are? What right do you have to carve a tomb for yourself out of the rocky hillside?
Isaiah 22:16 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Isaiah 22:16 What are you doing here? Who authorized you to carve out a tomb for yourself here, carving your tomb on the height and cutting a crypt for yourself out of rock?
Isaiah 22:16 (HCSB)
(King James Version) Isaiah 22:16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?
Isaiah 22:16 (KJV)
(Today's New International Version) Isaiah 22:16 What are you doing here and who gave you permission to cut out a grave for yourself here, hewing your grave on the height and chiseling your resting place in the rock?
Isaiah 22:16 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 이사야 22:16 네가 여기 무슨 관계(關係)가 있느냐 여기 누가 있기에 여기서 너를 위(爲)하여 묘실(墓室)을 팠느냐 높은 곳에 자기(自己)를 위(爲)하여 묘실(墓室)을 팠고 반석(磐石)에 자기(自己)를 위(爲)하여 처소(處所)를 쪼아 내었도다
이사야 22:16 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 이사야 22:16 네가 여기에 웬일이냐? 누가 여기서 너를 爲하여 무덤을 파라고 하더냐? 어찌하여 네가 높은 곳에 自身의 무덤을 파고, 바위에 너를 爲하여 누울 자리를 쪼아내느냐?
이사야 22:16 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 이사야 22:16 네가 여기와 무슨 關係가 있느냐 여기에 누가 있기에 여기서 너를 爲하여 墓室을 팠느냐 높은 곳에 自己를 爲하여 墓室을 팠고 磐石에 自己를 爲하여 處所를 쪼아내었도다
이사야 22:16 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 이사야 22:16 ' 높은 곳에 제 무덤을 파고 바위에다 제 거처를 만든 자야! 네가 여기에 무슨 권한이 있기에, 네가 여기에 무슨 연고가 있기에 여기에다 너를 위해 무덤을 팠느냐?
이사야 22:16 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 이사야 22:16 네가 여기 무슨 관계(關係)가 있느냐 여기 누가 있기에 여기서 너를 위(爲)하여 묘실(墓室)을 팠느냐 높은 곳에 자기(自己)를 위(爲)하여 묘실(墓室)을 팠고 반석(磐石)에 자기(自己)를 위(爲)하여 처소(處所)를 쪼아 내었도다
이사야 22:16 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 이사야 22:16 네가 여기에 무슨 소유가 있느냐? 여기에 누가 있기에 높은 곳에 자기를 위하여 돌무덤을 파고 또 자기를 위하여 바위 속에 처소를 파내는 자같이 네가 너를 위하여 여기에 돌무덤을 팠느냐?
이사야 22:16 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 이사야 22:16 높은 곳 바위에 제 무덤자리를 파고 저 누울 자리를 만드는 그에게 가서 말하여라. "너는 이 곳에 무슨 상속권이 있느냐? 누가 너에게 이 땅을 물려주었느냐? 어찌하여 네가 여기에다 스스로 누울 무덤을 파느냐?
이사야 22:16 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 이사야 22:16 `너는 도대체 이 나라에서 무엇하는 사람이냐? 나라는 위태로운데도 불구하고 너는 죽어서도 편히 쉴 무덤을 파고 능을 만들어 놓았느냐? 도대체 네가 무엇이기에 드높은 곳의 바위를 파서 네 사후의 안식처를 꾸며 놓았느냐?
이사야 22:16 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Isaiah 22:16 What are you doing here and who gave you permission to cut out a grave for yourself here, hewing your grave on the height and chiseling your resting place in the rock?
Isaiah 22:16 (NIV84)



Septuagint is a Koine Greek translation of a Hebraic textual tradition (Old Testament) that included certain texts which were later included in the canonical Hebrew Bible and other related texts which were not. In Prayer Tents Bible, Apocryphal (books other than the 66 books of the Biblical canon) are excluded.

Old Testament
  • 22. Άσμα Σολομώντος (8)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 25. Θρήνοι (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Ιωήλ (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Αβδιού (1)
  • 1
  • 32. Ιωνάς (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 34. Ναούμ (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Αββακούμ (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Σοφονίας (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Αγγαίος (2)
  • 1
  • 2
  • 39. Μαλαχίας (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

New Testament
  • 48. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ (6)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 49. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ (6)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 50. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 54. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ (6)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 55. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ (1)
  • 1
  • 59. ΙΑΚΩΒΟΥ (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 60. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 61. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 62. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 63. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ (1)
  • 1
  • 64. ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ (1)
  • 1
  • 65. ΙΟΥΔΑ (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top