Ησαΐας 29:1 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Ησαΐας 29:1
Septuagint (Koine Greek - OT only)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ησαΐας 29:1 οὐαὶ πόλις Αριηλ ἣν Δαυιδ ἐπολέμησεν συναγάγετε γενήματα ἐνιαυτὸν ἐπ᾽ ἐνιαυτόν φάγεσθε γὰρ σὺν Μωαβ
Ησαΐας 29:1 (Septuagint)




(New Living Translation) Isaiah 29:1 “What sorrow awaits Ariel[1], the City of David. Year after year you celebrate your feasts.
Isaiah 29:1 (NLT)
(The Message) Isaiah 29:1 Doom, Ariel, Ariel, the city where David set camp! Let the years add up, let the festivals run their cycles,
Isaiah 29:1 (MSG)
(English Standard Version) Isaiah 29:1 Ah, Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts run their round.
Isaiah 29:1 (ESV)
(New International Version) Isaiah 29:1 Woe to you, Ariel, Ariel, the city where David settled! Add year to year and let your cycle of festivals go on.
Isaiah 29:1 (NIV)
(New King James Version) Isaiah 29:1 "Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! Add year to year; Let feasts come around.
Isaiah 29:1 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Isaiah 29:1 Ah, Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the festivals run their round.
Isaiah 29:1 (NRSV)
(New American Standard Bible) Isaiah 29:1 Woe, O Ariel, Ariel the city [where] David [once] camped! Add year to year, observe [your] feasts on schedule.
Isaiah 29:1 (NASB)
(Amplified Bible) Isaiah 29:1 WOE TO Ariel [Jerusalem], to Ariel, the city where David encamped! Add yet another year; let the feasts run their round [but only one year more].
Isaiah 29:1 (AMP)
(쉬운 성경) 이사야 29:1 “오호라, 아리엘이여, 아리엘이여! 다윗이 진을 쳤던 성인 너에게 재앙이 닥친다. 해마다 절기들이 돌아오지만
이사야 29:1 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 이사야 29:1 슬프다! 하나님의 제단과 같은 예루살렘이여, 한때 다윗이 살았던 성이 이제는 망하게 되었구나! 너희가 해마다 돌아오는 명절을 지킬지라도
이사야 29:1 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 이사야 29:1 슬프다 아리엘이여 아리엘이여 다윗의 진 친 성읍이여 연부년 절기가 돌아오려니와
이사야 29:1 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 이사야 29:1 다윗이 거했던 성읍 아리엘, 아리엘에게 화로다. 너희는 해에 해를 거듭하여 그들로 희생제물들을 잡게 하라.
이사야 29:1 (한글 킹제임스)
(바른성경) 이사야 29:1 화 있을 것이다. 아리엘이여, 아리엘이여, 다윗이 진을 쳤던 성읍이여, 해마다 그 절기들은 돌아오겠으나
이사야 29:1 (바른성경)
(새번역) 이사야 29:1 너에게 재앙이 닥칠 것이다. [2]아리엘아, 아리엘아, 다윗이 진을 쳤던 성읍아, "해마다 절기들은 돌아오련만,
이사야 29:1 (새번역)
(우리말 성경) 이사야 29:1 아! 너희에게 재앙이 있을 것이다. 아리엘아, 아리엘아, 다윗이 진을 쳤던 성읍아! 해를 거듭하고 절기가 돌아오겠지만
이사야 29:1 (우리말 성경)
(개역개정판) 이사야 29:1 슬프다 아리엘이여 아리엘이여 다윗이 진 친 성읍이여 해마다 절기가 돌아오려니와
이사야 29:1 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 이사야 29:1 아! 네가 비참하게 되리라. 아리엘아. 다윗이 진을 치고 공격하던 아리엘아! 한 해, 또 한 해가 지나가고 축일들이 한 바퀴 돌아가면
이사야 29:1 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ησαΐας 29:1 הֹ֚וי אֲרִיאֵ֣ל אֲרִיאֵ֔ל קִרְיַ֖ת חָנָ֣ה דָוִ֑ד סְפ֥וּ שָׁנָ֛ה עַל־שָׁנָ֖ה חַגִּ֥ים יִנְקֹֽפוּ׃
Ησαΐας 29:1 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Isaias 29:1 ¡Ay de Ariel, de Ariel, ciudad donde habitó David! Añadid un año a otro, las fiestas sigan su curso.
Isaias 29:1 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 以赛亚书 29:1 耶和华说:“亚利伊勒,亚利伊勒,大卫安营的城啊!你有祸了!即使你年复一年地守节期,[3]
以赛亚书 29:1 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 以赛亚书 29:1 唉!亞利伊勒,亞利伊勒,大衛安營的城,任憑你年上加年,節期照常周流。
以赛亚书 29:1 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 以赛亚书 29:1 唉!亚利伊勒,亚利伊勒,大卫安营的城,任凭你年上加年,节期照常周流。
以赛亚书 29:1 (CUVS)
(Japanese Living Bible) イザヤ記 29:1 ああ、アリエルよ、アリエルよ、ダビデが営をかまえた町よ、年に年を加え、祭をめぐりこさせよ。
イザヤ記 29:1 (JLB)
(Hindi Bible) यशायाह 29:1 gk;] vjh,y] vjh,y] gk; ml uxj ij ftl esa nkÅn Nkouh fd, gq, jgk! o"kZ ij o"kZ tkM+rs tkvks] mRlo ds ioZ vius vius le; ij eukrs tkvksA
यशायाह 29:1 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اشعياء  29:1 ويل لاريئيل لاريئيل قرية نزل عليها داود. زيدوا سنة على سنة. لتدر الاعياد.
اشعياء  29:1 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Isaiæ 29:1 [Væ Ariel, Ariel
civitas, quam expugnavit David!
additus est annus ad annum:
solemnitates evolutæ sunt.

Isaiæ 29:1 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Isaías 29:1 Ah! Ariel, Ariel, cidade onde Davi acampou! Acrescentai ano a ano; completem as festas o seu ciclo.
Isaías 29:1 (JFA)
(Good News Translation) Isaiah 29:1 God's altar, Jerusalem itself, is doomed! The city where David camped is doomed! Let another year or two come and go, with its feasts and festivals,
Isaiah 29:1 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Isaiah 29:1 Woe to Ariel, Ariel, the city where David camped! Continue year after year; let the festivals recur.
Isaiah 29:1 (HCSB)
(King James Version) Isaiah 29:1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.
Isaiah 29:1 (KJV)
(Today's New International Version) Isaiah 29:1 Woe to you, Ariel, Ariel, the city where David settled! Add year to year and let your cycle of festivals go on.
Isaiah 29:1 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 이사야 29:1 슬프다 아리엘이여 아리엘이여 다윗의 진(陣) 친 성읍(城邑)이여 연부년(年復年) 절기(節期)가 돌아오려니와
이사야 29:1 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 이사야 29:1 화 있을 것이다. 아리엘이여, 아리엘이여, 다윗이 陣을 쳤던 城邑이여, 해마다 그 節期들은 돌아오겠으나
이사야 29:1 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 이사야 29:1 슬프다 아리엘이여 아리엘이여 다윗이 陣 친 城邑이여 해마다 節期가 돌아오려니와
이사야 29:1 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 이사야 29:1 불행하여라, 너 아리엘아, 아리엘아 다윗이 진을 쳤던 도성아! 한 해에 한 해를 거듭하면서 축제들이 돌아오게 하여라.
이사야 29:1 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 이사야 29:1 슬프다 아리엘이여 아리엘이여 다윗의 진(陣) 친 성읍(城邑)이여 연부년(年復年) 절기(節期)가 돌아오려니와
이사야 29:1 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 이사야 29:1 아리엘에게, 아리엘에게, 다윗이 거하던 도시에게 화가 있을지어다! 너희는 햇수에 햇수를 더할지니라. 그들이 희생물을 잡을지라도
이사야 29:1 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 이사야 29:1 아! 네가 비참하게 되리라. 아리엘아. 다윗이 진을 치고 공격하던 아리엘아! 한 해, 또 한 해가 지나가고 축일들이 한 바퀴 돌아 가면
이사야 29:1 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 이사야 29:1 아, 슬프구나, 아리엘아! 아리엘아! 네게로 앗수르의 군대가 밀려온다. 내게 제물을 바치는 성전이 그곳에 있지만 이제 멸망하리라. 옛날에 다윗이 진을 치고 점령한 도성이지만 이제 다시 외적에게 점령될 것이다. 너희는 한 해 또 한 해가 지나가도 항상 그 모양이고 항상 똑같이 명절을 지키며 잔치를 벌이고 범죄할 따름이다.
이사야 29:1 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Isaiah 29:1 Woe to you, Ariel, Ariel, the city where David settled! Add year to year and let your cycle of festivals go on.
Isaiah 29:1 (NIV84)


[1] Isaiah 29:1Ariel sounds like a Hebrew term that means “hearth” or “altar”
[2] 이사야 29:1'하나님의 암사자', 예루살렘을 가리킴
[3] 以赛亚书 29:1亚利伊勒”在此处用来指锡安/耶路撒冷,2节、7节同。"



Septuagint is a Koine Greek translation of a Hebraic textual tradition (Old Testament) that included certain texts which were later included in the canonical Hebrew Bible and other related texts which were not. In Prayer Tents Bible, Apocryphal (books other than the 66 books of the Biblical canon) are excluded.

Old Testament
  • 22. Άσμα Σολομώντος (8)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 25. Θρήνοι (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Ιωήλ (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Αβδιού (1)
  • 1
  • 32. Ιωνάς (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 34. Ναούμ (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Αββακούμ (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Σοφονίας (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Αγγαίος (2)
  • 1
  • 2
  • 39. Μαλαχίας (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

New Testament
  • 48. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ (6)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 49. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ (6)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 50. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 54. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ (6)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 55. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ (1)
  • 1
  • 59. ΙΑΚΩΒΟΥ (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 60. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 61. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 62. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 63. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ (1)
  • 1
  • 64. ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ (1)
  • 1
  • 65. ΙΟΥΔΑ (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top