(New Living Translation) Jeremiah 29:7
7And work for the peace and prosperity of the city where I sent you into exile. Pray to the Lord for it, for its welfare will determine your welfare.”
(The Message) Jeremiah 29:7
7"Make yourselves at home there and work for the country's welfare. "Pray for Babylon's well-being. If things go well for Babylon, things will go well for you."
(English Standard Version) Jeremiah 29:7
7But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the LORD on its behalf, for in its welfare you will find your welfare.
(New International Version) Jeremiah 29:7
7Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the LORD for it, because if it prospers, you too will prosper."
(New King James Version) Jeremiah 29:7
7And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to the LORD for it; for in its peace you will have peace.
(New Revised Standard Version) Jeremiah 29:7
7But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the LORD on its behalf, for in its welfare you will find your welfare.
(New American Standard Bible) Jeremiah 29:7
7'And seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the LORD on its behalf; for in its welfare you will have welfare.'
(Amplified Bible) Jeremiah 29:7
7And seek (inquire for, require, and request) the peace {and} welfare of the city to which I have caused you to be carried away captive; and pray to the Lord for it, for in the welfare of [the city in which you live] you will have welfare.
(쉬운 성경) 예레미야 29:7
7그리고 내가 너희를 쫓아 보낸 그 성에 평안이 임하도록 기도하고 너희가 살고 있는 성을 위해 여호와께 기도하여라. 그 성이 평안해야 너희도 평안할 것이다.”
(현대인의 성경) 예레미야 29:7
7너희는 잡혀간 그 도시의 평안과 번영을 추구하고 그 일을 위해서 나 여호와에게 기도하라. 이것은 그 도시가 평안하고 번영을 누릴 때 너희도 평안하고 번영을 누릴 것이기 때문이다.'
(개역 한글판) 예레미야 29:7
7너희는 내가 사로잡혀 가게 한 그 성읍의 평안하기를 힘쓰고 위하여 여호와께 기도하라 이는 그 성이 평안함으로 너희도 평안할 것임이니라
(한글 킹제임스) 예레미야 29:7
7너희는 내가 너희를 사로잡혀 가게 하였던 그 성읍의 화평을 구하고 그것을 위하여 주께 기도하라. 이는 그 성읍의 화평 가운데서 너희가 화평을 지닐 것임이라.
(바른성경) 예레미야 29:7
7너희는 내가 너희를 포로로 잡혀가게 한 그 성읍의 평화를 구하고, 그 성읍을 위해 여호와께 기도하여라. 이는 그 성읍이 평안해야 너희도 평안할 것이기 때문이다.
(새번역) 예레미야 29:7
7또 너희는, 내가 사로잡혀 가게 한 그 성읍이 평안을 누리도록 노력하고, 그 성읍이 번영하도록 나 주에게 기도하여라. 그 성읍이 평안해야, 너희도 평안할 것이기 때문이다.
(우리말 성경) 예레미야 29:7
7또한 내가 너희를 포로로 가게 한 성읍의 평안을 간구하라. 그 성읍을 위해 여호와께 기도하라. 이는 그 성읍이 평안해야 너희도 평안할 것이기 때문이다.”
(개역개정판) 예레미야 29:7
7너희는 내가 사로잡혀 가게 한 그 성읍의 평안을 구하고 그를 위하여 여호와께 기도하라 이는 그 성읍이 평안함으로 너희도 평안할 것임이라
(공동번역 개정판 (1999)) 예레미야 29:7
7나에게 쫓겨 사로잡혀 가 사는 그 나라가 잘되도록 힘쓰며 잘되기를 나에게 빌어라. 그 나라가 잘되어야 너희도 잘될 것이다.
(Nueva Traduccion Viviente) Jeremías 29:7
7Y trabajen por la paz y prosperidad de la ciudad donde los envié al destierro. Pidan al SEÑOR por la ciudad, porque del bienestar de la ciudad dependerá el bienestar de ustedes».
(Reina-Valera (Spanish)) Jeremías 29:7
7Y procurad la paz de la ciudad a la cual os hice transportar, y rogad por ella a Jehová; porque en su paz tendréis vosotros paz.
(Chinese Contemporary Bible) 耶利米书 29:7
7你们要为所住的城市谋求福祉,向耶和华祷告,因为你们的福祉有赖于那城的福祉。”
(Chinese Union Bible (Simplified)) 耶利米书 29:7
7我所使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城祷告耶和华;因为那城得平安,你们也随着得平安。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 耶利米书 29:7
7我所使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城禱告耶和華;因為那城得平安,你們也隨著得平安。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ιερεμίας 29:7
7πῶς ἡσυχάσει καὶ κύριος ἐνετείλατο αὐτῇ ἐπὶ τὴν Ἀσκαλῶνα καὶ ἐπὶ τὰς παραθαλασσίους ἐπὶ τὰς καταλοίπους ἐπεγερθῆναι
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ιερεμίας 29:7
7וְדִרְשׁ֞וּ אֶת־שְׁלֹ֣ום הָעִ֗יר אֲשֶׁ֨ר הִגְלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ שָׁ֔מָּה וְהִתְפַּֽלְל֥וּ בַעֲדָ֖הּ אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֣י בִשְׁלֹומָ֔הּ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם שָׁלֹֽום׃
(Japanese Living Bible) エレミヤ記 29:7
7わたしがあなたがたを捕え移させたところの町の平安を求め、そのために主に祈るがよい。その町が平安であれば、あなたがたも平安を得るからである。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) ارميا 29:7
7واطلبوا سلام المدينة التي سبيتكم اليها وصلّوا لاجلها الى الرب لانه بسلامها يكون لكم سلام.
(Hindi Bible) यिर्मयाह 29:7
7ijUrq ftl uxj esa eSa us rqe dks ca/kqvk djkds Hksst fn;k gS] mlds dq'ky dk ;Ru fd;k djks] vkSj mlds fgr ds fy;s ;gksok ls izkFkZuk fd;k djksA D;ksafd mlds dq'ky ls rqe Hkh dq'ky ds lkFk jgksxsA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Jeremias 29:7
7E procurai a paz da cidade, para a qual fiz que fôsseis levados cativos, e orai por ela ao Senhor: porque na sua paz vós tereis paz.
(Vulgate (Latin)) Jeremiæ 29:7
7Et quærite pacem civitatis ad quam transmigrare vos feci, et orate pro ea ad Dominum, quia in pace illius erit pax vobis.
(Good News Translation) Jeremiah 29:7
7Work for the good of the cities where I have made you go as prisoners. Pray to me on their behalf, because if they are prosperous, you will be prosperous too.
(Holman Christian Standard Bible) Jeremiah 29:7
7Seek the welfare of the city I have deported you to. Pray to the LORD on its behalf, for when it has prosperity, you will prosper."
(International Standard Version) Jeremiah 29:7
7Seek the welfare of the city to which I've exiled you and pray to the Lord for it, for your welfare depends on its welfare.'
(King James Version) Jeremiah 29:7
7And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
(Today's New International Version) Jeremiah 29:7
7Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the LORD for it, because if it prospers, you too will prosper."
(개역 한글판 (국한문)) 예레미야 29:7
7너희는 내가 사로잡혀 가게 한 그 성읍(城邑)의 평안(平安)하기를 힘쓰고 위(爲)하여 여호와께 기도(祈禱)하라 이는 그 성(城)이 평안(平安)함으로 너희도 평안(平安)할 것임이니라
(바른 성경 (국한문)) 예레미야 29:7
7너희는 내가 너희를 捕虜로 잡혀가게 한 그 城邑의 平和를 구하고, 그 城邑을 爲해 여호와께 祈禱하여라. 이는 그 城邑이 平安해야 너희도 平安할 것이기 때문이다.
(개역 개정판 (국한문)) 예레미야 29:7
7너희는 내가 사로잡혀 가게 한 그 城邑의 平安을 求하고 그를 爲하여 여호와께 祈禱하라 이는 그 城邑이 平安함으로 너희도 平安할 것임이라
(가톨릭 성경) 예레미야 29:7
7또한 너희는 내가 너희를 유배 보낸 그곳에서 그 성읍의 평화를 구하고, 그 성읍을 위하여 주님에게 기도하여라. 너희의 평화가 그 성읍의 평화에 달려 있다.
(개역 국한문) 예레미야 29:7
7너희는 내가 사로잡혀 가게 한 그 성읍(城邑)의 평안(平安)하기를 힘쓰고 위(爲)하여 여호와께 기도(祈禱)하라 이는 그 성(城)이 평안(平安)함으로 너희도 평안(平安)할 것임이니라
(킹제임스 흠정역) 예레미야 29:7
7또 내가 너희로 하여금 포로가 되어 끌려가게 해서 거하게 한 그 도시의 평안을 구하고 그것을 위하여 주에게 기도하라. 그 도시가 평안하여야 너희도 평안하리라.
(공동번역 개정판(1977)) 예레미야 29:7
7나에게 쫓겨 사로잡혀 가 사는 그 나라가 되도록 힘쓰며 잘 되기를 나에게 빌어라. 그 나라가 잘 되어야 너희도 잘 될 것이다.
(현대어성경) 예레미야 29:7
7내가 너희를 쫓아 보낸 그 성읍의 번영과 평화를 위해서도 힘쓰며, 그 성읍의 주민들을 위해서도 기도하여라. 그들이 잘되어야 너희도 잘될 것이기 때문이다.'
(New International Version (1984)) Jeremiah 29:7
7Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the LORD for it, because if it prospers, you too will prosper."
7And work for the peace and prosperity of the city where I sent you into exile. Pray to the Lord for it, for its welfare will determine your welfare.”
(The Message) Jeremiah 29:7
7"Make yourselves at home there and work for the country's welfare. "Pray for Babylon's well-being. If things go well for Babylon, things will go well for you."
(English Standard Version) Jeremiah 29:7
7But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the LORD on its behalf, for in its welfare you will find your welfare.
(New International Version) Jeremiah 29:7
7Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the LORD for it, because if it prospers, you too will prosper."
(New King James Version) Jeremiah 29:7
7And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to the LORD for it; for in its peace you will have peace.
(New Revised Standard Version) Jeremiah 29:7
7But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the LORD on its behalf, for in its welfare you will find your welfare.
(New American Standard Bible) Jeremiah 29:7
7'And seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the LORD on its behalf; for in its welfare you will have welfare.'
(Amplified Bible) Jeremiah 29:7
7And seek (inquire for, require, and request) the peace {and} welfare of the city to which I have caused you to be carried away captive; and pray to the Lord for it, for in the welfare of [the city in which you live] you will have welfare.
(쉬운 성경) 예레미야 29:7
7그리고 내가 너희를 쫓아 보낸 그 성에 평안이 임하도록 기도하고 너희가 살고 있는 성을 위해 여호와께 기도하여라. 그 성이 평안해야 너희도 평안할 것이다.”
(현대인의 성경) 예레미야 29:7
7너희는 잡혀간 그 도시의 평안과 번영을 추구하고 그 일을 위해서 나 여호와에게 기도하라. 이것은 그 도시가 평안하고 번영을 누릴 때 너희도 평안하고 번영을 누릴 것이기 때문이다.'
(개역 한글판) 예레미야 29:7
7너희는 내가 사로잡혀 가게 한 그 성읍의 평안하기를 힘쓰고 위하여 여호와께 기도하라 이는 그 성이 평안함으로 너희도 평안할 것임이니라
(한글 킹제임스) 예레미야 29:7
7너희는 내가 너희를 사로잡혀 가게 하였던 그 성읍의 화평을 구하고 그것을 위하여 주께 기도하라. 이는 그 성읍의 화평 가운데서 너희가 화평을 지닐 것임이라.
(바른성경) 예레미야 29:7
7너희는 내가 너희를 포로로 잡혀가게 한 그 성읍의 평화를 구하고, 그 성읍을 위해 여호와께 기도하여라. 이는 그 성읍이 평안해야 너희도 평안할 것이기 때문이다.
(새번역) 예레미야 29:7
7또 너희는, 내가 사로잡혀 가게 한 그 성읍이 평안을 누리도록 노력하고, 그 성읍이 번영하도록 나 주에게 기도하여라. 그 성읍이 평안해야, 너희도 평안할 것이기 때문이다.
(우리말 성경) 예레미야 29:7
7또한 내가 너희를 포로로 가게 한 성읍의 평안을 간구하라. 그 성읍을 위해 여호와께 기도하라. 이는 그 성읍이 평안해야 너희도 평안할 것이기 때문이다.”
(개역개정판) 예레미야 29:7
7너희는 내가 사로잡혀 가게 한 그 성읍의 평안을 구하고 그를 위하여 여호와께 기도하라 이는 그 성읍이 평안함으로 너희도 평안할 것임이라
(공동번역 개정판 (1999)) 예레미야 29:7
7나에게 쫓겨 사로잡혀 가 사는 그 나라가 잘되도록 힘쓰며 잘되기를 나에게 빌어라. 그 나라가 잘되어야 너희도 잘될 것이다.
(Nueva Traduccion Viviente) Jeremías 29:7
7Y trabajen por la paz y prosperidad de la ciudad donde los envié al destierro. Pidan al SEÑOR por la ciudad, porque del bienestar de la ciudad dependerá el bienestar de ustedes».
(Reina-Valera (Spanish)) Jeremías 29:7
7Y procurad la paz de la ciudad a la cual os hice transportar, y rogad por ella a Jehová; porque en su paz tendréis vosotros paz.
(Chinese Contemporary Bible) 耶利米书 29:7
7你们要为所住的城市谋求福祉,向耶和华祷告,因为你们的福祉有赖于那城的福祉。”
(Chinese Union Bible (Simplified)) 耶利米书 29:7
7我所使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城祷告耶和华;因为那城得平安,你们也随着得平安。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 耶利米书 29:7
7我所使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城禱告耶和華;因為那城得平安,你們也隨著得平安。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ιερεμίας 29:7
7πῶς ἡσυχάσει καὶ κύριος ἐνετείλατο αὐτῇ ἐπὶ τὴν Ἀσκαλῶνα καὶ ἐπὶ τὰς παραθαλασσίους ἐπὶ τὰς καταλοίπους ἐπεγερθῆναι
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ιερεμίας 29:7
7וְדִרְשׁ֞וּ אֶת־שְׁלֹ֣ום הָעִ֗יר אֲשֶׁ֨ר הִגְלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ שָׁ֔מָּה וְהִתְפַּֽלְל֥וּ בַעֲדָ֖הּ אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֣י בִשְׁלֹומָ֔הּ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם שָׁלֹֽום׃
(Japanese Living Bible) エレミヤ記 29:7
7わたしがあなたがたを捕え移させたところの町の平安を求め、そのために主に祈るがよい。その町が平安であれば、あなたがたも平安を得るからである。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) ارميا 29:7
7واطلبوا سلام المدينة التي سبيتكم اليها وصلّوا لاجلها الى الرب لانه بسلامها يكون لكم سلام.
(Hindi Bible) यिर्मयाह 29:7
7ijUrq ftl uxj esa eSa us rqe dks ca/kqvk djkds Hksst fn;k gS] mlds dq'ky dk ;Ru fd;k djks] vkSj mlds fgr ds fy;s ;gksok ls izkFkZuk fd;k djksA D;ksafd mlds dq'ky ls rqe Hkh dq'ky ds lkFk jgksxsA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Jeremias 29:7
7E procurai a paz da cidade, para a qual fiz que fôsseis levados cativos, e orai por ela ao Senhor: porque na sua paz vós tereis paz.
(Vulgate (Latin)) Jeremiæ 29:7
7Et quærite pacem civitatis ad quam transmigrare vos feci, et orate pro ea ad Dominum, quia in pace illius erit pax vobis.
(Good News Translation) Jeremiah 29:7
7Work for the good of the cities where I have made you go as prisoners. Pray to me on their behalf, because if they are prosperous, you will be prosperous too.
(Holman Christian Standard Bible) Jeremiah 29:7
7Seek the welfare of the city I have deported you to. Pray to the LORD on its behalf, for when it has prosperity, you will prosper."
(International Standard Version) Jeremiah 29:7
7Seek the welfare of the city to which I've exiled you and pray to the Lord for it, for your welfare depends on its welfare.'
(King James Version) Jeremiah 29:7
7And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
(Today's New International Version) Jeremiah 29:7
7Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the LORD for it, because if it prospers, you too will prosper."
(개역 한글판 (국한문)) 예레미야 29:7
7너희는 내가 사로잡혀 가게 한 그 성읍(城邑)의 평안(平安)하기를 힘쓰고 위(爲)하여 여호와께 기도(祈禱)하라 이는 그 성(城)이 평안(平安)함으로 너희도 평안(平安)할 것임이니라
(바른 성경 (국한문)) 예레미야 29:7
7너희는 내가 너희를 捕虜로 잡혀가게 한 그 城邑의 平和를 구하고, 그 城邑을 爲해 여호와께 祈禱하여라. 이는 그 城邑이 平安해야 너희도 平安할 것이기 때문이다.
(개역 개정판 (국한문)) 예레미야 29:7
7너희는 내가 사로잡혀 가게 한 그 城邑의 平安을 求하고 그를 爲하여 여호와께 祈禱하라 이는 그 城邑이 平安함으로 너희도 平安할 것임이라
(가톨릭 성경) 예레미야 29:7
7또한 너희는 내가 너희를 유배 보낸 그곳에서 그 성읍의 평화를 구하고, 그 성읍을 위하여 주님에게 기도하여라. 너희의 평화가 그 성읍의 평화에 달려 있다.
(개역 국한문) 예레미야 29:7
7너희는 내가 사로잡혀 가게 한 그 성읍(城邑)의 평안(平安)하기를 힘쓰고 위(爲)하여 여호와께 기도(祈禱)하라 이는 그 성(城)이 평안(平安)함으로 너희도 평안(平安)할 것임이니라
(킹제임스 흠정역) 예레미야 29:7
7또 내가 너희로 하여금 포로가 되어 끌려가게 해서 거하게 한 그 도시의 평안을 구하고 그것을 위하여 주에게 기도하라. 그 도시가 평안하여야 너희도 평안하리라.
(공동번역 개정판(1977)) 예레미야 29:7
7나에게 쫓겨 사로잡혀 가 사는 그 나라가 되도록 힘쓰며 잘 되기를 나에게 빌어라. 그 나라가 잘 되어야 너희도 잘 될 것이다.
(현대어성경) 예레미야 29:7
7내가 너희를 쫓아 보낸 그 성읍의 번영과 평화를 위해서도 힘쓰며, 그 성읍의 주민들을 위해서도 기도하여라. 그들이 잘되어야 너희도 잘될 것이기 때문이다.'
(New International Version (1984)) Jeremiah 29:7
7Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the LORD for it, because if it prospers, you too will prosper."