اشعياء  26:18 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
اشعياء  26:18
Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اشعياء  26:18 حبلنا تلوينا كاننا ولدنا ريحا. لم نصنع خلاصا في الارض ولم يسقط سكان المسكونة.
اشعياء  26:18 (Arabic)




(New Living Translation) Isaiah 26:18 We, too, writhe in agony, but nothing comes of our suffering. We have not given salvation to the earth, nor brought life into the world.
Isaiah 26:18 (NLT)
(The Message) Isaiah 26:18 We were pregnant full-term. We writhed in labor but bore no baby. We gave birth to wind. Nothing came of our labor. We produced nothing living. We couldn't save the world.
Isaiah 26:18 (MSG)
(English Standard Version) Isaiah 26:18 we were pregnant, we writhed, but we have given birth to wind. We have accomplished no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen.
Isaiah 26:18 (ESV)
(New International Version) Isaiah 26:18 We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth; we have not given birth to people of the world.
Isaiah 26:18 (NIV)
(New King James Version) Isaiah 26:18 We have been with child, we have been in pain; We have, as it were, brought forth wind; We have not accomplished any deliverance in the earth, Nor have the inhabitants of the world fallen.
Isaiah 26:18 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Isaiah 26:18 we were with child, we writhed, but we gave birth only to wind. We have won no victories on earth, and no one is born to inhabit the world.
Isaiah 26:18 (NRSV)
(New American Standard Bible) Isaiah 26:18 We were pregnant, we writhed [in labor], We gave birth, as it were, [only] to wind. We could not accomplish deliverance for the earth Nor were inhabitants of the world born.
Isaiah 26:18 (NASB)
(Amplified Bible) Isaiah 26:18 We have been with child, we have been writhing {and} in pain; we have, as it were, brought forth [only] wind. We have not wrought any deliverance in the earth, and the inhabitants of the world [of Israel] have not yet been born.
Isaiah 26:18 (AMP)
(쉬운 성경) 이사야 26:18 임신한 여자가 아기를 낳는 듯한 고통을 겪었으나, 우리가 낳은 것이라곤 아무것도 없습니다. 우리는 세상을 구원할 아무런 일도 하지 못했고, 이 세상에 사람을 내보내지도 못했습니다.
이사야 26:18 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 이사야 26:18 우리가 해산하듯이 괴로와하였으나 아무것도 낳은 것이 없으며 얻은 소득이 하나도 없습니다.
이사야 26:18 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 이사야 26:18 우리가 잉태하고 고통하였을지라도 낳은 것은 바람 같아서 땅에 구원을 베풀지 못하였고 세계의 거민을 생산치 못하였나이다
이사야 26:18 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 이사야 26:18 우리가 아이를 가졌고 우리가 아픔중에 있었으나, 우리가 내는 것은 마치 바람을 낳는 것 같으니, 우리는 땅에서 어떠한 구원도 만들지 못하며 세상의 거민도 만들지 못하였나이다.
이사야 26:18 (한글 킹제임스)
(바른성경) 이사야 26:18 우리는 임신하여 산통을 겪었으나 바람을 낳은 것 같아서, 우리는 땅에 구원을 베풀지 못했으며 이 땅에서 살 주민들을 낳지도 못했습니다.
이사야 26:18 (바른성경)
(새번역) 이사야 26:18 우리가 임신하여 산고를 치렀어도, 아무것도 낳지 못하였습니다. 우리는 이 땅에 구원을 베풀지 못하였고, 이 땅에서 살 주민을 낳지도 못하였습니다.
이사야 26:18 (새번역)
(우리말 성경) 이사야 26:18 우리가 아기를 가져서 해산하듯이 몸을 비틀었지만 바람밖에 낳은 것이 없어서 이 땅에 구원을 베풀지도 못했고 세상의 주민들을 낳지도 못했습니다.
이사야 26:18 (우리말 성경)
(개역개정판) 이사야 26:18 우리가 잉태하고 산고를 당하였을지라도 바람을 낳은 것 같아서 땅에 구원을 베풀지 못하였고 세계의 거민을 출산하지 못하였나이다
이사야 26:18 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 이사야 26:18 우리는 임신한 듯, 해산하듯 몸부림쳤습니다. 그러나 우리가 낳은 것은 바람에 불과하여 이 땅에 구원을 베풀어주지 못하였습니다. 세상에 인구가 하나도 불어나지 않았습니다.
이사야 26:18 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ησαΐας 26:18 הָרִ֣ינוּ חַ֔לְנוּ כְּמֹ֖ו יָלַ֣דְנוּ ר֑וּחַ יְשׁוּעֹת֙ בַּל־נַ֣עֲשֶׂה אֶ֔רֶץ וּבַֽל־יִפְּל֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃
Ησαΐας 26:18 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Isaias 26:18 Concebimos, tuvimos dolores de parto, dimos a luz viento; ninguna liberación hicimos en la tierra, ni cayeron los moradores del mundo.
Isaias 26:18 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 以赛亚书 26:18 我们曾怀胎,痛苦呻吟,但产下来的却是一阵风。我们没有给世界带来拯救,也没有给世上带来生命。
以赛亚书 26:18 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 以赛亚书 26:18 我們也曾懷孕疼痛,所產的竟像風一樣。我們在地上未曾行什麼拯救的事;世上的居民也未曾敗落。
以赛亚书 26:18 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 以赛亚书 26:18 我们也曾怀孕疼痛,所产的竟像风一样。我们在地上未曾行什么拯救的事;世上的居民也未曾败落。
以赛亚书 26:18 (CUVS)
(Japanese Living Bible) イザヤ記 26:18 われわれは、はらみ、苦しんだ。しかしわれわれの産んだものは風にすぎなかった。われわれは救を地に施すこともせず、また世に住む者を滅ぼすこともしなかった。
イザヤ記 26:18 (JLB)
(Hindi Bible) यशायाह 26:18 ge Hkh xHkZorh gq,] ge Hkh ,saBsa] ge us ekuks ok;q gh dks tUe fn;kA ge us ns'k ds fy;s dksbZ m)kj dk dke ugha fd;k] vkSj u txr ds jgusokys mRié gq,A
यशायाह 26:18 (BSI)
(Vulgate (Latin)) Isaiæ 26:18 Concepimus, et quasi parturivimus,
et peperimus spiritum.
Salutes non fecimus in terra;
ideo non ceciderunt habitatores terræ.

Isaiæ 26:18 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ησαΐας 26:18 ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς
Ησαΐας 26:18 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Isaías 26:18 Concebemos nós, e tivemos dores de parto, mas isso foi como se tivéssemos dado à luz o vento; livramento não trouxemos à terra; nem nasceram moradores do mundo.
Isaías 26:18 (JFA)
(Good News Translation) Isaiah 26:18 We were in pain and agony, but we gave birth to nothing. We have won no victory for our land; we have accomplished nothing.
Isaiah 26:18 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Isaiah 26:18 We became pregnant, we writhed in pain; we gave birth to wind. We have won no victories on earth, and the earth's inhabitants have not fallen.
Isaiah 26:18 (HCSB)
(King James Version) Isaiah 26:18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
Isaiah 26:18 (KJV)
(Today's New International Version) Isaiah 26:18 We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth, and the people of the world have not been reborn.
Isaiah 26:18 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 이사야 26:18 우리가 잉태(孕胎)하고 고통(苦痛)하였을지라도 낳은 것은 바람 같아서 땅에 구원(救援)을 베풀지 못하였고 세계(世界)의 거민(居民)을 생산(生産)치 못하였나이다
이사야 26:18 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 이사야 26:18 우리는 姙娠하여 산통을 겪었으나 바람을 낳은 것 같아서, 우리는 땅에 救援을 베풀지 못했으며 이 땅에서 살 住民들을 낳지도 못했습니다.
이사야 26:18 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 이사야 26:18 우리가 孕胎하고 産苦를 當하였을지라도 바람을 낳은 것 같아서 땅에 救援을 베풀지 못하였고 世界의 居民을 出産하지 못하였나이다
이사야 26:18 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 이사야 26:18 저희가 임신하여 몸부림치며 해산하였지만 나온 것은 바람뿐. 저희는 이 땅에 구원을 이루지도 못하고 누리의 주민들을 출산하지도 못합니다.
이사야 26:18 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 이사야 26:18 우리가 잉태(孕胎)하고 고통(苦痛)하였을지라도 낳은 것은 바람 같아서 땅에 구원(救援)을 베풀지 못하였고 세계(世界)의 거민(居民)을 생산(生産)치 못하였나이다
이사야 26:18 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 이사야 26:18 우리가 아이를 배고 고통 중에 있었으나 마치 바람 같은 것을 낳아서 우리가 땅에서 어떤 구출도 이루지 못하고 세상의 거주민들도 넘어뜨리지 못하였나이다.
이사야 26:18 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 이사야 26:18 우리는 임신한 듯, 해산하듯 몸부림쳤습니다. 그러나 우리가 낳은 것은 바람에 불과하여 이 땅에 구원을 베풀어 주지 못하였습니다. 세상에 인구가 하나도 불어나지 않았습니다.
이사야 26:18 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 이사야 26:18 그러나 우리가 해산하는 여인처럼 몸부림을 쳤어도 우리가 낳은 것은 바람같이 헛된 것뿐이었습니다. 우리는 이 나라를 건져내지도 못하였고 이 땅의 백성을 낳지도 못하였습니다.
이사야 26:18 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Isaiah 26:18 We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth; we have not given birth to people of the world.
Isaiah 26:18 (NIV84)





Old Testament
  • 8. راعوث  (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 22. نشيد الانشاد  (8)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 25. مراثي  (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. يوئيل  (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. عوبديا  (1)
  • 1
  • 32. يونان  (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 34. ناحوم  (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. حبقوق  (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. صفنيا  (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. حجى  (2)
  • 1
  • 2
  • 39. ملاخي  (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

New Testament
  • 50. فيلبي  (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. كولوسي  (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 تسالونيكي  (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 تسالونيكي  (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 54. 1 تيموثاوس  (6)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 55. 2 تيموثاوس  (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. تيطس  (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. فليمون  (1)
  • 1
  • 59. يعقوب  (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 61. 2بطرس  (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 62. 1 يوحنا  (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 63. 2 يوحنا  (1)
  • 1
  • 64. 3 يوحنا  (1)
  • 1
  • 65. يهوذا  (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top