(New Living Translation) Judges 8:18
18Then Gideon asked Zebah and Zalmunna, "The men you killed at Tabor—what were they like?" "Like you," they replied. "They all had the look of a king's son."
(The Message) Judges 8:18
18He then addressed Zebah and Zalmunna: "Tell me about the men you killed at Tabor." "They were men much like you," they said, "each one like a king's son."
(English Standard Version) Judges 8:18
18Then he said to Zebah and Zalmunna, "Where are the men whom you killed at Tabor?" They answered, "As you are, so were they. Every one of them resembled the son of a king."
(New International Version) Judges 8:18
18Then he asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "Men like you," they answered, "each one with the bearing of a prince."
(New King James Version) Judges 8:18
18And he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men were they whom you killed at Tabor?" So they answered, "As you are, so were they; each one resembled the son of a king."
(New Revised Standard Version) Judges 8:18
18Then he said to Zebah and Zalmunna, "What about the men whom you killed at Tabor?" They answered, "As you are, so were they, every one of them; they resembled the sons of a king."
(New American Standard Bible) Judges 8:18
18Then he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men [were] they whom you killed at Tabor?" And they said, "They were like you, each one resembling the son of a king."
(Amplified Bible) Judges 8:18
18Then [Gideon] said to Zebah and Zalmunna, What kind of men were they whom you slew at Tabor? And they replied, They were like you, each of them resembled the son of a king.
(쉬운 성경) 사사기 8:18
18기드온이 세바와 살문나에게 물었습니다. “너희들이 다볼 산에서 죽인 사람들은 어떻게 생겼었느냐?” 세바와 살문나가 대답했습니다. “그들은 당신처럼 생겼소. 모두가 다 왕처럼 생겼소.”
(현대인의 성경) 사사기 8:18
18그리고서 기드온은 세바와 살문나에게 물었다. `너희가 다볼에서 죽인 사람들은 어떻게 생겼더냐?' `그들은 너처럼 모두 왕자들 같았다.'
(개역 한글판) 사사기 8:18
18이에 세바와 살문나에게 묻되 너희가 다볼에서 죽인 자들은 어떠한 자이더뇨 대답하되 그들이 너와 같아서 모두 왕자 같더라
(한글 킹제임스) 사사기 8:18
18그때 그가 세바와 살문나에게 말하기를 "너희가 타볼에서 죽인 자들은 어떻게 생긴 사람들이냐?" 하니 그들이 대답하기를 "그들도 너와 같이 각자가 왕의 자식들 같더라." 하니
(바른성경) 사사기 8:18
18기드온이 세바와 살문나에게 말하기를 "다볼에서 너희가 죽인 자들은 어떤 사람들이냐?" 하니, 그들이 말하기를 "그들은 당신과 비슷하였는데, 하나같이 왕자처럼 보였습니다." 하였다.
(새번역) 사사기 8:18
18그런 다음에 그는 세바와 살문나에게 물었다. "너희가 다볼에서 죽인 사람들은 어떻게 생겼더냐?" 그들이 대답하였다. "그들은 당신처럼 하나 하나가 왕자와 같았습니다."
(우리말 성경) 사사기 8:18
18그러고 나서 그가 세바와 살문나에게 물었습니다. “너희가 다볼에서 어떤 사람들을 죽였느냐?” 그들이 대답했습니다. “그들은 당신과 같은 사람들이었소. 모두가 다 왕자의 모습 같았소.”
(개역개정판) 사사기 8:18
18이에 그가 세바와 살문나에게 말하되 너희가 다볼에서 죽인 자들은 어떠한 사람들이더냐 하니 대답하되 그들이 너와 같아서 하나 같이 왕자들의 모습과 같더라 하니라
(공동번역 개정판 (1999)) 사사기 8:18
18그런 다음 그는 제바와 살문나에게 물었다. "너희가 다볼에서 죽인 사람들은 어떻게 생겼더냐?" 그들이 대답하였다. "당신같이 생겼습니다. 모두가 왕자다운 귀골을 타고 났더군요."
(Nueva Traduccion Viviente) Jueces 8:18
18Después les preguntó a Zeba y a Zalmuna: —Los hombres que ustedes mataron en Tabor, ¿cómo eran? —Se parecían a ti —le contestaron—, todos tenían el aspecto de un hijo de rey.
(Reina-Valera (Spanish)) Jueces 8:18
18Luego dijo a Zeba y a Zalmuna: ¿Qué aspecto tenían aquellos hombres que matasteis en Tabor? Y ellos respondieron: Como tú, así eran ellos; cada uno parecía hijo de rey.
(Chinese Contemporary Bible) 士师记 8:18
18基甸问西巴和撒慕拿:“你们在他泊山杀的人是什么样子?”他们回答说:“他们长得像你,都像王子一样。”
(Chinese Union Bible (Simplified)) 士师记 8:18
(Chinese Union Bible (Traditional)) 士师记 8:18
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Κριτές 8:18
18וַיֹּ֗אמֶר אֶל־זֶ֙בַח֙ וְאֶל־צַלְמֻנָּ֔ע אֵיפֹה֙ הָאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּתָבֹ֑ור וַֽיֹּאמְרוּ֙ כָּמֹ֣וךָ כְמֹוהֶ֔ם אֶחָ֕ד כְּתֹ֖אַר בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
(Japanese Living Bible) 士師記 8:18
18そしてギデオンはゼバとザルムンナに言った、「あなたがたがタボルで殺したのは、どんな人々であったか」。彼らは答えた、「彼らはあなたに似てみな王子のように見えました」。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) قضاة 8:18
18وقال لزبح وصلمناع كيف الرجال الذين قتلتماهم في تابور. فقالا مثلهم مثلك. كل واحد كصورة اولاد ملك.
(Hindi Bible) न्यायियों 8:18
18fQj ml us tscg vkSj lYeqék ls iwNk] tks euq"; rqe us rkcksj ij ?kkr fd, Fks os dSls Fks\ mUgksa us mÙkj fn;k] tSlk rw oSls gh os Hkh Fks vFkkZr~ ,d ,d dk :i jktdqekj dk lk FkkA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Juízes 8:18
18Depois perguntou a Zeba e a Zalmuna: Como eram os homens que matastes em Tabor? E responderam eles: Qual és tu, tais eram eles; cada um parecia filho de rei.
(Vulgate (Latin)) Iudicum 8:18
18Dixitque ad Zebee et Salmana: Quales fuerunt viri, quos occidistis in Thabor? Qui responderunt: Similes tui, et unus ex eis quasi filius regis.
(Good News Translation) Judges 8:18
18Then Gideon asked Zebah and Zalmunna, "What about the men you killed at Tabor?" They answered, "They looked like you—every one of them like the son of a king."
(Holman Christian Standard Bible) Judges 8:18
18He asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "They were like you," they said. "Each resembled the son of a king."
(International Standard Version) Judges 8:18
18Afterwards, he asked Zebah and Zalmunna, "What were the men like whom you killed at Tabor?" They answered, "Like you, each one like the son of a king…"
(King James Version) Judges 8:18
18Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
(Today's New International Version) Judges 8:18
18Then he asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "Men like you," they answered, "each one with the bearing of a prince."
(New International Version (1984)) Judges 8:18
18Then he asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "Men like you," they answered, "each one with the bearing of a prince."
(개역 한글판 (국한문)) 사사기 8:18
18이에 세바와 살문나에게 묻되 너희가 다볼에서 죽인 자(者)들은 어떠한 자(者)이더뇨 대답(對答)하되 그들이 너와 같아서 모두 왕자(王子) 같더라
(바른 성경 (국한문)) 사사기 8:18
18기드온이 세바와 살문나에게 말하기를 "다볼에서 너희가 죽인 者들은 어떤 사람들이냐?" 하니, 그들이 말하기를 "그들은 當身과 비슷하였는데, 하나같이 王子처럼 보였습니다." 하였다.
(개역 개정판 (국한문)) 사사기 8:18
18이에 그가 세바와 살문나에게 말하되 너희가 다볼에서 죽인 者들은 어떠한 사람들이더냐 하니 對答하되 그들이 너와 같아서 하나 같이 王子들의 모습과 같더라 하니라
(가톨릭 성경) 사사기 8:18
18그런 다음에 기드온은 제바와 찰문나에게, "당신들이 타보르에서 죽인 사람들은 어떠하였소?" 하고 물었다. "그들은 당신과 같았소. 하나하나가 왕자처럼 보였소." 하고 그들이 대답하자,
(개역 국한문) 사사기 8:18
18이에 세바와 살문나에게 묻되 너희가 다볼에서 죽인 자(者)들은 어떠한 자(者)이더뇨 대답(對答)하되 그들이 너와 같아서 모두 왕자(王子) 같더라
(킹제임스 흠정역) 사사기 8:18
18그때에 그가 세바와 살문나에게 이르되, 너희가 다볼에서 죽인 자들은 어떠한 자들이더냐? 하니 그들이 대답하되, 그들이 너와 같아서 각 사람이 왕의 아이들을 닮았느니라, 하매
(공동번역 개정판(1977)) 사사기 8:18
18그런 다음 그는 제바와 살문나에게 물었다. "너희가 다볼에서 죽인 사람들은 어떻게 생겼더냐?" 그들이 대답하였다. "당신같이 생겼습니다. 모두가 왕자다운 귀골을 타고 났더군요."
(현대어성경) 사사기 8:18
18그런 뒤에 기드온은 세바와 살문나에게 `너희가 다볼산에서 죽인 사람들이 어떻게 생겼더냐?' 하고 물었다. 그들이 `예, 당신같이 생겼더군요. 왕자처럼 위풍이 당당하였습니다.' 하고 대답하였다.
18Then Gideon asked Zebah and Zalmunna, "The men you killed at Tabor—what were they like?" "Like you," they replied. "They all had the look of a king's son."
(The Message) Judges 8:18
18He then addressed Zebah and Zalmunna: "Tell me about the men you killed at Tabor." "They were men much like you," they said, "each one like a king's son."
(English Standard Version) Judges 8:18
18Then he said to Zebah and Zalmunna, "Where are the men whom you killed at Tabor?" They answered, "As you are, so were they. Every one of them resembled the son of a king."
(New International Version) Judges 8:18
18Then he asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "Men like you," they answered, "each one with the bearing of a prince."
(New King James Version) Judges 8:18
18And he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men were they whom you killed at Tabor?" So they answered, "As you are, so were they; each one resembled the son of a king."
(New Revised Standard Version) Judges 8:18
18Then he said to Zebah and Zalmunna, "What about the men whom you killed at Tabor?" They answered, "As you are, so were they, every one of them; they resembled the sons of a king."
(New American Standard Bible) Judges 8:18
18Then he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men [were] they whom you killed at Tabor?" And they said, "They were like you, each one resembling the son of a king."
(Amplified Bible) Judges 8:18
18Then [Gideon] said to Zebah and Zalmunna, What kind of men were they whom you slew at Tabor? And they replied, They were like you, each of them resembled the son of a king.
(쉬운 성경) 사사기 8:18
18기드온이 세바와 살문나에게 물었습니다. “너희들이 다볼 산에서 죽인 사람들은 어떻게 생겼었느냐?” 세바와 살문나가 대답했습니다. “그들은 당신처럼 생겼소. 모두가 다 왕처럼 생겼소.”
(현대인의 성경) 사사기 8:18
18그리고서 기드온은 세바와 살문나에게 물었다. `너희가 다볼에서 죽인 사람들은 어떻게 생겼더냐?' `그들은 너처럼 모두 왕자들 같았다.'
(개역 한글판) 사사기 8:18
18이에 세바와 살문나에게 묻되 너희가 다볼에서 죽인 자들은 어떠한 자이더뇨 대답하되 그들이 너와 같아서 모두 왕자 같더라
(한글 킹제임스) 사사기 8:18
18그때 그가 세바와 살문나에게 말하기를 "너희가 타볼에서 죽인 자들은 어떻게 생긴 사람들이냐?" 하니 그들이 대답하기를 "그들도 너와 같이 각자가 왕의 자식들 같더라." 하니
(바른성경) 사사기 8:18
18기드온이 세바와 살문나에게 말하기를 "다볼에서 너희가 죽인 자들은 어떤 사람들이냐?" 하니, 그들이 말하기를 "그들은 당신과 비슷하였는데, 하나같이 왕자처럼 보였습니다." 하였다.
(새번역) 사사기 8:18
18그런 다음에 그는 세바와 살문나에게 물었다. "너희가 다볼에서 죽인 사람들은 어떻게 생겼더냐?" 그들이 대답하였다. "그들은 당신처럼 하나 하나가 왕자와 같았습니다."
(우리말 성경) 사사기 8:18
18그러고 나서 그가 세바와 살문나에게 물었습니다. “너희가 다볼에서 어떤 사람들을 죽였느냐?” 그들이 대답했습니다. “그들은 당신과 같은 사람들이었소. 모두가 다 왕자의 모습 같았소.”
(개역개정판) 사사기 8:18
18이에 그가 세바와 살문나에게 말하되 너희가 다볼에서 죽인 자들은 어떠한 사람들이더냐 하니 대답하되 그들이 너와 같아서 하나 같이 왕자들의 모습과 같더라 하니라
(공동번역 개정판 (1999)) 사사기 8:18
18그런 다음 그는 제바와 살문나에게 물었다. "너희가 다볼에서 죽인 사람들은 어떻게 생겼더냐?" 그들이 대답하였다. "당신같이 생겼습니다. 모두가 왕자다운 귀골을 타고 났더군요."
(Nueva Traduccion Viviente) Jueces 8:18
18Después les preguntó a Zeba y a Zalmuna: —Los hombres que ustedes mataron en Tabor, ¿cómo eran? —Se parecían a ti —le contestaron—, todos tenían el aspecto de un hijo de rey.
(Reina-Valera (Spanish)) Jueces 8:18
18Luego dijo a Zeba y a Zalmuna: ¿Qué aspecto tenían aquellos hombres que matasteis en Tabor? Y ellos respondieron: Como tú, así eran ellos; cada uno parecía hijo de rey.
(Chinese Contemporary Bible) 士师记 8:18
18基甸问西巴和撒慕拿:“你们在他泊山杀的人是什么样子?”他们回答说:“他们长得像你,都像王子一样。”
(Chinese Union Bible (Simplified)) 士师记 8:18
西巴撒慕拿被诛
18甸问西巴和撒慕拿说:「你们在他泊山所杀的人是什么样式?」回答说:「他们好像你,各人都有王子的样式。」(Chinese Union Bible (Traditional)) 士师记 8:18
西巴撒慕拿被誅
18甸問西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是什麼樣式?」回答說:「他們好像你,各人都有王子的樣式。」(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Κριτές 8:18
18וַיֹּ֗אמֶר אֶל־זֶ֙בַח֙ וְאֶל־צַלְמֻנָּ֔ע אֵיפֹה֙ הָאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּתָבֹ֑ור וַֽיֹּאמְרוּ֙ כָּמֹ֣וךָ כְמֹוהֶ֔ם אֶחָ֕ד כְּתֹ֖אַר בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
(Japanese Living Bible) 士師記 8:18
18そしてギデオンはゼバとザルムンナに言った、「あなたがたがタボルで殺したのは、どんな人々であったか」。彼らは答えた、「彼らはあなたに似てみな王子のように見えました」。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) قضاة 8:18
18وقال لزبح وصلمناع كيف الرجال الذين قتلتماهم في تابور. فقالا مثلهم مثلك. كل واحد كصورة اولاد ملك.
(Hindi Bible) न्यायियों 8:18
18fQj ml us tscg vkSj lYeqék ls iwNk] tks euq"; rqe us rkcksj ij ?kkr fd, Fks os dSls Fks\ mUgksa us mÙkj fn;k] tSlk rw oSls gh os Hkh Fks vFkkZr~ ,d ,d dk :i jktdqekj dk lk FkkA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Juízes 8:18
18Depois perguntou a Zeba e a Zalmuna: Como eram os homens que matastes em Tabor? E responderam eles: Qual és tu, tais eram eles; cada um parecia filho de rei.
(Vulgate (Latin)) Iudicum 8:18
18Dixitque ad Zebee et Salmana: Quales fuerunt viri, quos occidistis in Thabor? Qui responderunt: Similes tui, et unus ex eis quasi filius regis.
(Good News Translation) Judges 8:18
18Then Gideon asked Zebah and Zalmunna, "What about the men you killed at Tabor?" They answered, "They looked like you—every one of them like the son of a king."
(Holman Christian Standard Bible) Judges 8:18
18He asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "They were like you," they said. "Each resembled the son of a king."
(International Standard Version) Judges 8:18
18Afterwards, he asked Zebah and Zalmunna, "What were the men like whom you killed at Tabor?" They answered, "Like you, each one like the son of a king…"
(King James Version) Judges 8:18
18Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
(Today's New International Version) Judges 8:18
18Then he asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "Men like you," they answered, "each one with the bearing of a prince."
(New International Version (1984)) Judges 8:18
18Then he asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "Men like you," they answered, "each one with the bearing of a prince."
(개역 한글판 (국한문)) 사사기 8:18
18이에 세바와 살문나에게 묻되 너희가 다볼에서 죽인 자(者)들은 어떠한 자(者)이더뇨 대답(對答)하되 그들이 너와 같아서 모두 왕자(王子) 같더라
(바른 성경 (국한문)) 사사기 8:18
18기드온이 세바와 살문나에게 말하기를 "다볼에서 너희가 죽인 者들은 어떤 사람들이냐?" 하니, 그들이 말하기를 "그들은 當身과 비슷하였는데, 하나같이 王子처럼 보였습니다." 하였다.
(개역 개정판 (국한문)) 사사기 8:18
18이에 그가 세바와 살문나에게 말하되 너희가 다볼에서 죽인 者들은 어떠한 사람들이더냐 하니 對答하되 그들이 너와 같아서 하나 같이 王子들의 모습과 같더라 하니라
(가톨릭 성경) 사사기 8:18
18그런 다음에 기드온은 제바와 찰문나에게, "당신들이 타보르에서 죽인 사람들은 어떠하였소?" 하고 물었다. "그들은 당신과 같았소. 하나하나가 왕자처럼 보였소." 하고 그들이 대답하자,
(개역 국한문) 사사기 8:18
18이에 세바와 살문나에게 묻되 너희가 다볼에서 죽인 자(者)들은 어떠한 자(者)이더뇨 대답(對答)하되 그들이 너와 같아서 모두 왕자(王子) 같더라
(킹제임스 흠정역) 사사기 8:18
18그때에 그가 세바와 살문나에게 이르되, 너희가 다볼에서 죽인 자들은 어떠한 자들이더냐? 하니 그들이 대답하되, 그들이 너와 같아서 각 사람이 왕의 아이들을 닮았느니라, 하매
(공동번역 개정판(1977)) 사사기 8:18
18그런 다음 그는 제바와 살문나에게 물었다. "너희가 다볼에서 죽인 사람들은 어떻게 생겼더냐?" 그들이 대답하였다. "당신같이 생겼습니다. 모두가 왕자다운 귀골을 타고 났더군요."
(현대어성경) 사사기 8:18
18그런 뒤에 기드온은 세바와 살문나에게 `너희가 다볼산에서 죽인 사람들이 어떻게 생겼더냐?' 하고 물었다. 그들이 `예, 당신같이 생겼더군요. 왕자처럼 위풍이 당당하였습니다.' 하고 대답하였다.