(New Living Translation) Mark 5:40
40The crowd laughed at him. But he made them all leave, and he took the girl's father and mother and his three disciples into the room where the girl was lying.G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(The Message) Mark 5:40
40Provoked to sarcasm, they told him he didn't know what he was talking about. But when he had sent them all out, he took the child's father and mother, along with his companions, and entered the child's room.G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(English Standard Version) Mark 5:40
40And they laughed at him. But he put them all outside and took the child's father and mother and those who were with him and went in where the child was.G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(New International Version) Mark 5:40
40But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(New King James Version) Mark 5:40
40And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(New Revised Standard Version) Mark 5:40
40And they laughed at him. Then he put them all outside, and took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was.G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(New American Standard Bible) Mark 5:40
40And they [began] laughing at Him. But putting them all out, He *took along the child's father and mother and His own companions, and *entered [the room] where the child was.G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(Amplified Bible) Mark 5:40
40And they laughed {and} jeered at Him. But He put them all out, and, taking the child's father and mother and those who were with Him, He went in where the little girl was {lying.}G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(King James Version (with Strongs Data)) Mark 5:40
40AndG2532 they laughedG2606 himG846 to scornG2606. ButG1161 when he had putG1544 them allG537 outG1544, he takethG3880 the fatherG3962 andG2532 the motherG3384 of the damselG3813, andG2532 them that were withG3326 himG846, andG2532 entereth inG1531 whereG3699 the damselG3813 wasG2258 lyingG345.
(쉬운 성경) 마가복음 5:40
40사람들은 예수님을 비웃었습니다. 예수님께서는 사람들을 모두 내보내시고, 아이의 부모와 제자들과 함께 아이가 있는 방으로 들어가셨습니다.G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(현대인의 성경) 마가복음 5:40
40그러나 그들은 예수님을 비웃었다. 예수님은 사람들을 다 내보낸 후 소녀의 부모와 데리고 간 제자들과 함께 소녀가 있는 방에 들어가셨다.G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 마가복음 5:40
40저희가 비웃더라G2606 예수께서G3588 저희를G0 다G3956 내어보내신 후에G1544 아이의G3813 부G3962 모와G3384 또G2532 자기와G846 함께한G3326 자들을G3588 데리시고G3880 아이G3813 있는G345 곳에G3699 들어가사G1531
(한글 킹제임스) 마가복음 5:40
40그들이 주를 비웃더라. 주께서 그들을 모두 밖으로 내보내신 후 그 소녀의 아버지와 어머니와 자기와 동행한 사람들만을 데리고 그 소녀가 누워 있는 곳으로 들어가시어G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(바른성경) 마가복음 5:40
40그들이 비웃었다. 예수께서는 그들을 모두 밖으로 내보내시고, 그 아이의 부모와 자신의 일행을 데리고 그 아이가 있는 곳으로 들어가셨다.G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(새번역) 마가복음 5:40
40그들은 예수를 비웃었다. 그러나 예수께서는 그들을 다 내보내신 뒤에, 아이의 부모와 일행을 데리고, 아이가 있는 곳으로 들어가셨다.G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(우리말 성경) 마가복음 5:40
40그러자 사람들이 예수를 비웃었습니다. 예수께서 사람들을 모두 밖으로 내보내시고 아이의 부모와 함께 있는 제자들만 데리고 아이가 있는 방으로 들어가셨습니다.G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 마가복음 5:40
40그들이 비웃더라G2606 예수께서G3588 그들을G0 다G3956 내보내신 후에G1544 아이의G3813 부G3962 모와G3384 또G2532 자기와G846 함께한G3326 자들을G3588 데리시고G3880 아이G3813 있는G345 곳에G3699 들어가사G1531
(공동번역 개정판 (1999)) 마가복음 5:40
40그들은 코웃음만 쳤다. 예수께서는 그들을 다 내보내신 다음에 아이의 부모와 세 제자만 데리고 아이가 누워 있는 방에 들어가셨다.G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(Nueva Traduccion Viviente) Marcos 5:40
40La gente se rió de él; pero él hizo que todos salieran y llevó al padre y a la madre de la muchacha y a sus tres discípulos a la habitación donde estaba la niña.
(Reina-Valera (Spanish)) Marcos 5:40
40Y se burlaban de él. Mas él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña.
(Chinese Contemporary Bible) 马可福音 5:40
40这些人听了,都讥笑祂。耶稣让他们全部出去,然后带着孩子的父母和三个门徒进了房间。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 马可福音 5:40
40他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(Chinese Union Bible (Traditional)) 马可福音 5:40
40他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母,和跟隨的人進了孩子所在的地方,G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40
40καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον·
(Japanese Living Bible) マルコによる福音書 5:40
40人々はイエスをあざ笑った。しかし、イエスはみんなの者を外に出し、子供の父母と供の者たちだけを連れて、子供のいる所にはいって行かれた。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) مرقس 5:40
40فضحكوا عليه. اما هو فاخرج الجميع واخذ ابا الصبية وامها والذين معه ودخل حيث كانت الصبية مضطجعة.
(Hindi Bible) मरकुस 5:40
40os ml dh galh djus yxs] ijUrq ml us lc dks fudkydj yM+dh ds ekrkfirk vkSj vius LkkfFk;ksa dks ysdj] Hkhrj tagk yM+dh iM+h Fkh] x;kA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Marcos 5:40
40E riam-se dele. Porém, tendo posto todos para fora, tomou o pai e a mãe da menina, e os que estavam com ele, e entrou onde a menina estava deitada.
(Vulgate (Latin)) Marcum 5:40
40Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.
(Good News Translation) Mark 5:40
40They started making fun of him, so he put them all out, took the child's father and mother and his three disciples, and went into the room where the child was lying.G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(Holman Christian Standard Bible) Mark 5:40
40They started laughing at Him, but He put them all outside. He took the child's father, mother, and those who were with Him, and entered the place where the child was.G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(International Standard Version) Mark 5:40
40They laughed and laughed at him. But when he had driven all of them outside, he took the child's father and mother, along with the men who were with him, and went into the room where the child was.G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(Today's New International Version) Mark 5:40
40But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(개역 한글판 (국한문)) 마가복음 5:40
40저희가 비웃더라 예수께서 저희를 다 내어 보내신 후(後)에 아이의 부모(父母)와 또 자기(自己)와 함께 한 자(者)들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(바른 성경 (국한문)) 마가복음 5:40
40그들이 비웃었다. 예수께서는 그들을 모두 밖으로 내보내시고, 그 아이의 父母와 自身의 일행을 데리고 그 아이가 있는 곳으로 들어가셨다.G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(개역 개정판 (국한문)) 마가복음 5:40
40그들이 비웃더라 예수께서 그들을 다 내보내신 後에 아이의 父母와 또 自己와 함께 한 者들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(가톨릭 성경) 마가복음 5:40
40그들은 예수님을 비웃었다. 예수님께서는 그들을 다 내쫓으신 다음, 아이 아버지와 어머니와 당신의 일행만 데리고 아이가 있는 곳으로 들어가셨다.G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(개역 국한문) 마가복음 5:40
40저희가 비웃더라 예수께서 저희를 다 내어 보내신 후(後)에 아이의 부모(父母)와 또 자기(自己)와 함께 한 자(者)들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(킹제임스 흠정역) 마가복음 5:40
40그들이 그분을 비웃더라. 그러나 그분께서 그들을 다 내보내신 뒤에 소녀의 아버지와 어머니와 또 자기와 함께한 자들을 데리고 소녀가 누워 있는 곳에 들어가사G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(공동번역 개정판(1977)) 마가복음 5:40
40그들은 코웃음만 쳤다. 예수께서는 그들을 다 내보내신 다음에 아이의 부모와 세 제자만 데리시고 아이가 누워 있는 방에 들어 가셨다.G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(현대어성경) 마가복음 5:40
40사람들은 예수를 비웃었다. 그러나 예수께서는 그들을 내보내신 후 그 아이의 부모와 세 제자만을 데리고 아이가 누워 있는 곳으로 들어가셨다.G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(New International Version (1984)) Mark 5:40
40But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(King James Version) Mark 5:40
40And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(개역 한글판) 마가복음 5:40
40저희가 비웃더라 예수께서 저희를 다 내어보내신 후에 아이의 부모와 또 자기와 함께 한 자들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
(개역 개정판) 마가복음 5:40
40그들이 비웃더라 예수께서 그들을 다 내보내신 후에 아이의 부모와 또 자기와 함께 한 자들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사G2532G2606G846G2606G1161G1544G537G1544G3880G3962G2532G3384G3813G2532G3326G846G2532G1531G3699G3813G2258G345
40The crowd laughed at him. But he made them all leave, and he took the girl's father and mother and his three disciples into the room where the girl was lying.G2532
(The Message) Mark 5:40
40Provoked to sarcasm, they told him he didn't know what he was talking about. But when he had sent them all out, he took the child's father and mother, along with his companions, and entered the child's room.G2532
(English Standard Version) Mark 5:40
40And they laughed at him. But he put them all outside and took the child's father and mother and those who were with him and went in where the child was.G2532
(New International Version) Mark 5:40
40But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.G2532
(New King James Version) Mark 5:40
40And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.G2532
(New Revised Standard Version) Mark 5:40
40And they laughed at him. Then he put them all outside, and took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was.G2532
(New American Standard Bible) Mark 5:40
40And they [began] laughing at Him. But putting them all out, He *took along the child's father and mother and His own companions, and *entered [the room] where the child was.G2532
(Amplified Bible) Mark 5:40
40And they laughed {and} jeered at Him. But He put them all out, and, taking the child's father and mother and those who were with Him, He went in where the little girl was {lying.}G2532
(King James Version (with Strongs Data)) Mark 5:40
40AndG2532 they laughedG2606 himG846 to scornG2606. ButG1161 when he had putG1544 them allG537 outG1544, he takethG3880 the fatherG3962 andG2532 the motherG3384 of the damselG3813, andG2532 them that were withG3326 himG846, andG2532 entereth inG1531 whereG3699 the damselG3813 wasG2258 lyingG345.
(쉬운 성경) 마가복음 5:40
40사람들은 예수님을 비웃었습니다. 예수님께서는 사람들을 모두 내보내시고, 아이의 부모와 제자들과 함께 아이가 있는 방으로 들어가셨습니다.G2532
(현대인의 성경) 마가복음 5:40
40그러나 그들은 예수님을 비웃었다. 예수님은 사람들을 다 내보낸 후 소녀의 부모와 데리고 간 제자들과 함께 소녀가 있는 방에 들어가셨다.G2532
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 마가복음 5:40
40저희가 비웃더라G2606 예수께서G3588 저희를G0 다G3956 내어보내신 후에G1544 아이의G3813 부G3962 모와G3384 또G2532 자기와G846 함께한G3326 자들을G3588 데리시고G3880 아이G3813 있는G345 곳에G3699 들어가사G1531
(한글 킹제임스) 마가복음 5:40
40그들이 주를 비웃더라. 주께서 그들을 모두 밖으로 내보내신 후 그 소녀의 아버지와 어머니와 자기와 동행한 사람들만을 데리고 그 소녀가 누워 있는 곳으로 들어가시어G2532
(바른성경) 마가복음 5:40
40그들이 비웃었다. 예수께서는 그들을 모두 밖으로 내보내시고, 그 아이의 부모와 자신의 일행을 데리고 그 아이가 있는 곳으로 들어가셨다.G2532
(새번역) 마가복음 5:40
40그들은 예수를 비웃었다. 그러나 예수께서는 그들을 다 내보내신 뒤에, 아이의 부모와 일행을 데리고, 아이가 있는 곳으로 들어가셨다.G2532
(우리말 성경) 마가복음 5:40
40그러자 사람들이 예수를 비웃었습니다. 예수께서 사람들을 모두 밖으로 내보내시고 아이의 부모와 함께 있는 제자들만 데리고 아이가 있는 방으로 들어가셨습니다.G2532
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 마가복음 5:40
40그들이 비웃더라G2606 예수께서G3588 그들을G0 다G3956 내보내신 후에G1544 아이의G3813 부G3962 모와G3384 또G2532 자기와G846 함께한G3326 자들을G3588 데리시고G3880 아이G3813 있는G345 곳에G3699 들어가사G1531
(공동번역 개정판 (1999)) 마가복음 5:40
40그들은 코웃음만 쳤다. 예수께서는 그들을 다 내보내신 다음에 아이의 부모와 세 제자만 데리고 아이가 누워 있는 방에 들어가셨다.G2532
(Nueva Traduccion Viviente) Marcos 5:40
40La gente se rió de él; pero él hizo que todos salieran y llevó al padre y a la madre de la muchacha y a sus tres discípulos a la habitación donde estaba la niña.
(Reina-Valera (Spanish)) Marcos 5:40
40Y se burlaban de él. Mas él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña.
(Chinese Contemporary Bible) 马可福音 5:40
40这些人听了,都讥笑祂。耶稣让他们全部出去,然后带着孩子的父母和三个门徒进了房间。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 马可福音 5:40
40他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,G2532
(Chinese Union Bible (Traditional)) 马可福音 5:40
40他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母,和跟隨的人進了孩子所在的地方,G2532
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:40
40καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον·
(Japanese Living Bible) マルコによる福音書 5:40
40人々はイエスをあざ笑った。しかし、イエスはみんなの者を外に出し、子供の父母と供の者たちだけを連れて、子供のいる所にはいって行かれた。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) مرقس 5:40
40فضحكوا عليه. اما هو فاخرج الجميع واخذ ابا الصبية وامها والذين معه ودخل حيث كانت الصبية مضطجعة.
(Hindi Bible) मरकुस 5:40
40os ml dh galh djus yxs] ijUrq ml us lc dks fudkydj yM+dh ds ekrkfirk vkSj vius LkkfFk;ksa dks ysdj] Hkhrj tagk yM+dh iM+h Fkh] x;kA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Marcos 5:40
40E riam-se dele. Porém, tendo posto todos para fora, tomou o pai e a mãe da menina, e os que estavam com ele, e entrou onde a menina estava deitada.
(Vulgate (Latin)) Marcum 5:40
40Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.
(Good News Translation) Mark 5:40
40They started making fun of him, so he put them all out, took the child's father and mother and his three disciples, and went into the room where the child was lying.G2532
(Holman Christian Standard Bible) Mark 5:40
40They started laughing at Him, but He put them all outside. He took the child's father, mother, and those who were with Him, and entered the place where the child was.G2532
(International Standard Version) Mark 5:40
40They laughed and laughed at him. But when he had driven all of them outside, he took the child's father and mother, along with the men who were with him, and went into the room where the child was.G2532
(Today's New International Version) Mark 5:40
40But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.G2532
(개역 한글판 (국한문)) 마가복음 5:40
40저희가 비웃더라 예수께서 저희를 다 내어 보내신 후(後)에 아이의 부모(父母)와 또 자기(自己)와 함께 한 자(者)들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사G2532
(바른 성경 (국한문)) 마가복음 5:40
40그들이 비웃었다. 예수께서는 그들을 모두 밖으로 내보내시고, 그 아이의 父母와 自身의 일행을 데리고 그 아이가 있는 곳으로 들어가셨다.G2532
(개역 개정판 (국한문)) 마가복음 5:40
40그들이 비웃더라 예수께서 그들을 다 내보내신 後에 아이의 父母와 또 自己와 함께 한 者들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사G2532
(가톨릭 성경) 마가복음 5:40
40그들은 예수님을 비웃었다. 예수님께서는 그들을 다 내쫓으신 다음, 아이 아버지와 어머니와 당신의 일행만 데리고 아이가 있는 곳으로 들어가셨다.G2532
(개역 국한문) 마가복음 5:40
40저희가 비웃더라 예수께서 저희를 다 내어 보내신 후(後)에 아이의 부모(父母)와 또 자기(自己)와 함께 한 자(者)들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사G2532
(킹제임스 흠정역) 마가복음 5:40
40그들이 그분을 비웃더라. 그러나 그분께서 그들을 다 내보내신 뒤에 소녀의 아버지와 어머니와 또 자기와 함께한 자들을 데리고 소녀가 누워 있는 곳에 들어가사G2532
(공동번역 개정판(1977)) 마가복음 5:40
40그들은 코웃음만 쳤다. 예수께서는 그들을 다 내보내신 다음에 아이의 부모와 세 제자만 데리시고 아이가 누워 있는 방에 들어 가셨다.G2532
(현대어성경) 마가복음 5:40
40사람들은 예수를 비웃었다. 그러나 예수께서는 그들을 내보내신 후 그 아이의 부모와 세 제자만을 데리고 아이가 누워 있는 곳으로 들어가셨다.G2532
(New International Version (1984)) Mark 5:40
40But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.G2532
(King James Version) Mark 5:40
40And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.G2532
(개역 한글판) 마가복음 5:40
40저희가 비웃더라 예수께서 저희를 다 내어보내신 후에 아이의 부모와 또 자기와 함께 한 자들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사G2532
(개역 개정판) 마가복음 5:40
40그들이 비웃더라 예수께서 그들을 다 내보내신 후에 아이의 부모와 또 자기와 함께 한 자들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사G2532