(New Living Translation) Ruth 1:15
15"Look," Naomi said to her, "your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. You should do the same."
(The Message) Ruth 1:15
15Naomi said, "Look, your sister-in-law is going back home to live with her own people and gods; go with her."
(English Standard Version) Ruth 1:15
15And she said, "See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law."
(New International Version) Ruth 1:15
15"Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her."
(New King James Version) Ruth 1:15
15And she said, "Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law."
(New Revised Standard Version) Ruth 1:15
15So she said, "See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law."
(New American Standard Bible) Ruth 1:15
15Then she said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law."
(Amplified Bible) Ruth 1:15
15And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.
(쉬운 성경) 룻기 1:15
15나오미가 말했습니다. “보아라. 네 동서는 자기 백성과 자기 신들에게로 돌아갔다. 너도 네 동서의 뒤를 따라가거라.”
(현대인의 성경) 룻기 1:15
15그래서 나오미는 `얘야, 너의 동서는 자기 백성과 신들에게 돌아갔는데 너도 동서를 따라 돌아가거라.' 하였다.
(개역 한글판) 룻기 1:15
15나오미가 또 가로되 보라 네 동서는 그 백성과 그 신에게로 돌아가나니 너도 동서를 따라 돌아가라
(한글 킹제임스) 룻기 1:15
15나오미가 말하기를 "보라, 네 동서는 자기 백성과 자기 신들에게로 돌아갔느니라. 너도 네 동서를 따라 돌아가라." 하니
(바른성경) 룻기 1:15
15나오미가 말하기를 "보아라, 네 동서는 자기 백성과 자기 신들에게로 돌아갔으니, 너도 네 동서를 따라 돌아가거라." 하니,
(새번역) 룻기 1:15
15그러자 나오미가 다시 타일렀다. "보아라, 네 동서는 저의 겨레와 신에게로 돌아갔다. 너도 네 동서의 뒤를 따라 돌아가거라."
(우리말 성경) 룻기 1:15
15나오미가 말했습니다. “보아라. 네 동서는 자기 민족과 자기 신들에게 돌아갔다. 너도 네 동서와 함께 돌아가거라.”
(개역개정판) 룻기 1:15
15나오미가 또 이르되 보라 네 동서는 그의 백성과 그의 신들에게로 돌아가나니 너도 너의 동서를 따라 돌아가라 하니
(공동번역 개정판 (1999)) 룻기 1:15
15나오미가 다시 타일렀다. "보아라, 네 동서는 제 겨레와 제 신에게 돌아가지 않았느냐? 그러니 너도 네 동서를 따라 돌아가거라."
(Nueva Traduccion Viviente) Rut 1:15
15—Mira —le dijo Noemí—, tu cuñada regresó a su pueblo y a sus dioses. Tú deberías hacer lo mismo.
(Reina-Valera (Spanish)) Rut 1:15
15Y Noemí dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú tras ella.
(Chinese Contemporary Bible) 路得记 1:15
15拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回她家乡和她拜的神明那里去了,你也跟着嫂嫂回去吧!”
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路得记 1:15
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路得记 1:15
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ρουθ 1:15
15καὶ εἶπεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ ἰδοὺ ἀνέστρεψεν ἡ σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς ἐπιστράφητι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ρουθ 1:15
15וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־עַמָּ֖הּ וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃
(Japanese Living Bible) ルツ記 1:15
15そこでナオミは言った、「ごらんなさい。あなたの相嫁は自分の民と自分の神々のもとへ帰って行きました。あなたも相嫁のあとについて帰りなさい」。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) راعوث 1:15
15فقالت هوذا قد رجعت سلفتك الى شعبها وآلهتها. ارجعي انت وراء سلفتك.
(Hindi Bible) रूत 1:15
15rc ml us dgk] ns[k] rsjh ftBkuh rks vius yksxksa vkSj vius nsork ds ikl ykSV xbZ gS( blfy, rw viuh ftBkuh ds ihNs ykSV tkA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Rute 1:15
15Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.
(Vulgate (Latin)) Ruth 1:15
15cui dixit Noëmi: En reversa est cognata tua ad populum suum, et ad deos suos, vade cum ea.
(Good News Translation) Ruth 1:15
15So Naomi said to her, "Ruth, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Go back home with her."
(Holman Christian Standard Bible) Ruth 1:15
15Naomi said, "Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law."
(International Standard Version) Ruth 1:15
15Naomi said to Ruth, "Look, your sister-in-law has returned to her people and to her gods. Follow your sister-in-law!"
(King James Version) Ruth 1:15
15And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
(Today's New International Version) Ruth 1:15
15"Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her."
(개역 한글판 (국한문)) 룻기 1:15
15나오미가 또 가로되 보라 네 동서는 그 백성(百姓)과 그 신(神)에게로 돌아가나니 너도 동서를 따라 돌아가라
(바른 성경 (국한문)) 룻기 1:15
15나오미가 말하기를 "보아라, 네 同壻는 自己 百姓과 自己 神들에게로 돌아갔으니, 너도 네 同壻를 따라 돌아가거라." 하니,
(개역 개정판 (국한문)) 룻기 1:15
15나오미가 또 이르되 보라 네 同O는 그의 百姓과 그의 神들에게로 돌아가나니 너도 너의 同O를 따라 돌아가라 하니
(가톨릭 성경) 룻기 1:15
15나오미가 말하였다. "보아라, 네 동서는 제 겨레와 신들에게로 돌아갔다. 너도 네 동서를 따라 돌아가거라."
(개역 국한문) 룻기 1:15
15나오미가 또 가로되 보라 네 동서는 그 백성(百姓)과 그 신(神)에게로 돌아가나니 너도 동서를 따라 돌아가라
(킹제임스 흠정역) 룻기 1:15
15나오미가 또 이르되, 보라, 네 동서는 자기 백성과 자기 신들에게로 돌아갔나니 너도 네 동서를 따라 돌아가라, 하매
(공동번역 개정판(1977)) 룻기 1:15
15나오미가 다시 타일렀다. "보아라, 네 동서는 제 겨레와 제 신에게 돌아 갔지 않았느냐? 그러니 너도 네 동서를 따라 돌아 가거라."
(New International Version (1984)) Ruth 1:15
15"Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her."
(현대어성경) 룻기 1:15
15나오미가 다시 타일렀다 `얘야, 네 동서는 자기 겨레와 자기 신에게로 돌아가지 않았니? 그러니 너도 네 동서를 따라 돌아가거라.'
15"Look," Naomi said to her, "your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. You should do the same."
(The Message) Ruth 1:15
15Naomi said, "Look, your sister-in-law is going back home to live with her own people and gods; go with her."
(English Standard Version) Ruth 1:15
15And she said, "See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law."
(New International Version) Ruth 1:15
15"Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her."
(New King James Version) Ruth 1:15
15And she said, "Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law."
(New Revised Standard Version) Ruth 1:15
15So she said, "See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law."
(New American Standard Bible) Ruth 1:15
15Then she said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law."
(Amplified Bible) Ruth 1:15
15And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.
(쉬운 성경) 룻기 1:15
15나오미가 말했습니다. “보아라. 네 동서는 자기 백성과 자기 신들에게로 돌아갔다. 너도 네 동서의 뒤를 따라가거라.”
(현대인의 성경) 룻기 1:15
15그래서 나오미는 `얘야, 너의 동서는 자기 백성과 신들에게 돌아갔는데 너도 동서를 따라 돌아가거라.' 하였다.
(개역 한글판) 룻기 1:15
15나오미가 또 가로되 보라 네 동서는 그 백성과 그 신에게로 돌아가나니 너도 동서를 따라 돌아가라
(한글 킹제임스) 룻기 1:15
15나오미가 말하기를 "보라, 네 동서는 자기 백성과 자기 신들에게로 돌아갔느니라. 너도 네 동서를 따라 돌아가라." 하니
(바른성경) 룻기 1:15
15나오미가 말하기를 "보아라, 네 동서는 자기 백성과 자기 신들에게로 돌아갔으니, 너도 네 동서를 따라 돌아가거라." 하니,
(새번역) 룻기 1:15
15그러자 나오미가 다시 타일렀다. "보아라, 네 동서는 저의 겨레와 신에게로 돌아갔다. 너도 네 동서의 뒤를 따라 돌아가거라."
(우리말 성경) 룻기 1:15
15나오미가 말했습니다. “보아라. 네 동서는 자기 민족과 자기 신들에게 돌아갔다. 너도 네 동서와 함께 돌아가거라.”
(개역개정판) 룻기 1:15
15나오미가 또 이르되 보라 네 동서는 그의 백성과 그의 신들에게로 돌아가나니 너도 너의 동서를 따라 돌아가라 하니
(공동번역 개정판 (1999)) 룻기 1:15
15나오미가 다시 타일렀다. "보아라, 네 동서는 제 겨레와 제 신에게 돌아가지 않았느냐? 그러니 너도 네 동서를 따라 돌아가거라."
(Nueva Traduccion Viviente) Rut 1:15
15—Mira —le dijo Noemí—, tu cuñada regresó a su pueblo y a sus dioses. Tú deberías hacer lo mismo.
(Reina-Valera (Spanish)) Rut 1:15
15Y Noemí dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú tras ella.
(Chinese Contemporary Bible) 路得记 1:15
15拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回她家乡和她拜的神明那里去了,你也跟着嫂嫂回去吧!”
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路得记 1:15
拿俄米路得同归犹大地
15俄米说:「看哪,你嫂子已经回他本国和他所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!」(Chinese Union Bible (Traditional)) 路得记 1:15
拿俄米路得同歸猶大地
15俄米說:「看哪,你嫂子已經回他本國和他所拜的神那裡去了,你也跟著你嫂子回去吧!」(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ρουθ 1:15
15καὶ εἶπεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ ἰδοὺ ἀνέστρεψεν ἡ σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς ἐπιστράφητι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ρουθ 1:15
15וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־עַמָּ֖הּ וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃
(Japanese Living Bible) ルツ記 1:15
15そこでナオミは言った、「ごらんなさい。あなたの相嫁は自分の民と自分の神々のもとへ帰って行きました。あなたも相嫁のあとについて帰りなさい」。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) راعوث 1:15
15فقالت هوذا قد رجعت سلفتك الى شعبها وآلهتها. ارجعي انت وراء سلفتك.
(Hindi Bible) रूत 1:15
15rc ml us dgk] ns[k] rsjh ftBkuh rks vius yksxksa vkSj vius nsork ds ikl ykSV xbZ gS( blfy, rw viuh ftBkuh ds ihNs ykSV tkA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Rute 1:15
15Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.
(Vulgate (Latin)) Ruth 1:15
15cui dixit Noëmi: En reversa est cognata tua ad populum suum, et ad deos suos, vade cum ea.
(Good News Translation) Ruth 1:15
15So Naomi said to her, "Ruth, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Go back home with her."
(Holman Christian Standard Bible) Ruth 1:15
15Naomi said, "Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law."
(International Standard Version) Ruth 1:15
15Naomi said to Ruth, "Look, your sister-in-law has returned to her people and to her gods. Follow your sister-in-law!"
(King James Version) Ruth 1:15
15And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
(Today's New International Version) Ruth 1:15
15"Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her."
(개역 한글판 (국한문)) 룻기 1:15
15나오미가 또 가로되 보라 네 동서는 그 백성(百姓)과 그 신(神)에게로 돌아가나니 너도 동서를 따라 돌아가라
(바른 성경 (국한문)) 룻기 1:15
15나오미가 말하기를 "보아라, 네 同壻는 自己 百姓과 自己 神들에게로 돌아갔으니, 너도 네 同壻를 따라 돌아가거라." 하니,
(개역 개정판 (국한문)) 룻기 1:15
15나오미가 또 이르되 보라 네 同O는 그의 百姓과 그의 神들에게로 돌아가나니 너도 너의 同O를 따라 돌아가라 하니
(가톨릭 성경) 룻기 1:15
15나오미가 말하였다. "보아라, 네 동서는 제 겨레와 신들에게로 돌아갔다. 너도 네 동서를 따라 돌아가거라."
(개역 국한문) 룻기 1:15
15나오미가 또 가로되 보라 네 동서는 그 백성(百姓)과 그 신(神)에게로 돌아가나니 너도 동서를 따라 돌아가라
(킹제임스 흠정역) 룻기 1:15
15나오미가 또 이르되, 보라, 네 동서는 자기 백성과 자기 신들에게로 돌아갔나니 너도 네 동서를 따라 돌아가라, 하매
(공동번역 개정판(1977)) 룻기 1:15
15나오미가 다시 타일렀다. "보아라, 네 동서는 제 겨레와 제 신에게 돌아 갔지 않았느냐? 그러니 너도 네 동서를 따라 돌아 가거라."
(New International Version (1984)) Ruth 1:15
15"Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her."
(현대어성경) 룻기 1:15
15나오미가 다시 타일렀다 `얘야, 네 동서는 자기 겨레와 자기 신에게로 돌아가지 않았니? 그러니 너도 네 동서를 따라 돌아가거라.'