(New Living Translation) Ruth 2:19
19"Where did you gather all this grain today?" Naomi asked. "Where did you work? May the LORD bless the one who helped you!" So Ruth told her mother-in-law about the man in whose field she had worked. She said, "The man I worked with today is named Boaz."
(The Message) Ruth 2:19
19Naomi asked her, "So where did you glean today? Whose field? GOD bless whoever it was who took such good care of you!" Ruth told her mother-in-law, "The man with whom I worked today? His name is Boaz."
(English Standard Version) Ruth 2:19
19And her mother-in-law said to her, "Where did you glean today? And where have you worked? Blessed be the man who took notice of you." So she told her mother-in-law with whom she had worked and said, "The man's name with whom I worked today is Boaz."
(New International Version) Ruth 2:19
19Her mother-in-law asked her, "Where did you glean today? Where did you work? Blessed be the man who took notice of you!" Then Ruth told her mother-in-law about the one at whose place she had been working. "The name of the man I worked with today is Boaz," she said.
(New King James Version) Ruth 2:19
19And her mother-in-law said to her, "Where have you gleaned today? And where did you work? Blessed be the one who took notice of you." So she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, "The man's name with whom I worked today is Boaz."
(New Revised Standard Version) Ruth 2:19
19Her mother-in-law said to her, "Where did you glean today? And where have you worked? Blessed be the man who took notice of you." So she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, "The name of the man with whom I worked today is Boaz."
(New American Standard Bible) Ruth 2:19
19Her mother-in-law then said to her, "Where did you glean today and where did you work? May he who took notice of you be blessed." So she told her mother-in-law with whom she had worked and said, "The name of the man with whom I worked today is Boaz."
(Amplified Bible) Ruth 2:19
19And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? Where did you work? Blessed be the man who noticed you. So [Ruth] told [her], The name of him with whom I worked today is Boaz.
(쉬운 성경) 룻기 2:19
19나오미가 룻에게 물었습니다. “오늘 어디서 이 이삭을 주웠느냐? 어디서 일했느냐? 너를 이렇게 생각해 준 사람에게 복이 있기를 빈다.” 그러자 룻이 대답했습니다. “제가 오늘 일한 밭의 주인은 보아스라고 합니다.”
(현대인의 성경) 룻기 2:19
19그러자 시어머니가 그녀에게 물었다. `오늘은 어디서 이렇게 많은 이삭을 주웠느냐? 너를 도와준 사람에게 하나님이 복을 주시기 원한다.' 그래서 룻은 시어머니에게 모든 일을 다 말하고 그 밭의 주인이 보아스라는 것도 말해 주었다.
(개역 한글판) 룻기 2:19
19시모가 그에게 이르되 오늘 어디서 주웠느냐 어디서 일을 하였느냐 너를 돌아본 자에게 복이 있기를 원하노라 룻이 누구에게서 일한 것을 시모에게 알게 하여 가로되 오늘 일하게 한 사람의 이름은 보아스니이다
(한글 킹제임스) 룻기 2:19
19그러자 그녀의 시어머니가 그녀에게 말하기를 "오늘 네가 어디서 이삭을 주웠느냐? 어디서 네가 일하였느냐? 너를 알아 준 자는 복을 받을지어다." 하니, 룻이 그녀의 시어머니에게 그녀와 함께 일한 그 사람을 알려 주며 말하기를 "오늘 내가 함께 일한 사람의 이름은 보아스니이다." 하더라.
(바른성경) 룻기 2:19
19시어머니가 그 여자에게 말하기를 "네가 오늘 어디서 주웠느냐? 어디서 일하였느냐? 너를 돌본 자가 복 받기를 바란다." 하니, 룻이 시어머니에게 자기가 누구 곁에서 일하였는지 알려주며 말하기를 "오늘 저를 일할 수 있게 한 분의 이름은 보아스입니다." 라고 하였다.
(새번역) 룻기 2:19
19시어머니가 그에게 물었다. "오늘 어디서 이삭을 주웠느냐? 어디서 일을 하였느냐? 너를 이처럼 생각하여 준 사람에게, 하나님이 복을 베푸시기를 바란다." 그러자 룻은 시어머니에게, 자기가 누구네 밭에서 일하였는지를 말하였다. "오늘 내가 가서 일한 밭의 주인 이름은 보아스라고 합니다."
(우리말 성경) 룻기 2:19
19그 시어머니가 그녀에게 물었습니다. “오늘 어디에서 이삭을 주웠느냐? 어디에서 일했느냐? 너를 도와준 그 사람을 축복하지 않을 수 없구나!” 그러자 룻은 시어머니께 자기가 누구네 밭에서 일했는지 말해 드렸습니다. “제가 오늘 가서 일한 곳의 주인 이름이 보아스였습니다.”
(개역개정판) 룻기 2:19
19시어머니가 그에게 이르되 오늘 어디서 주웠느냐 어디서 일을 하였느냐 너를 돌본 자에게 복이 있기를 원하노라 하니 룻이 누구에게서 일했는지를 시어머니에게 알게 하여 이르되 오늘 일하게 한 사람의 이름은 보아스니이다 하는지라
(공동번역 개정판 (1999)) 룻기 2:19
19시어머니가 물었다. "오늘 어디에서 이삭을 주웠느냐? 어디서 일을 했느냐? 너에게 이렇게도 마음을 써주신 그분이 복을 받지 못하면 누가 받겠느냐?" 룻이 "오늘 제가 이삭을 주운 밭 주인은 보아즈라고 하더군요." 하며 자기가 누구네 밭에서 이삭을 주웠는지를 시어머니에게 밝히자
(Nueva Traduccion Viviente) Rut 2:19
19—¿Dónde recogiste todo este grano hoy? —preguntó Noemí—. ¿Dónde trabajaste? ¡Que el SEÑOR bendiga al que te ayudó! Entonces Rut le contó a su suegra acerca del hombre en cuyo campo había trabajado. Le dijo: —El hombre con quien trabajé hoy se llama Booz.
(Reina-Valera (Spanish)) Rut 2:19
19Y le dijo su suegra: ¿Dónde has espigado hoy? ¿y dónde has trabajado? Bendito sea el que te ha reconocido. Y contó ella a su suegra con quién había trabajado, y dijo: El nombre del varón con quien hoy he trabajado es Booz.
(Chinese Contemporary Bible) 路得记 2:19
19婆婆问她:“你今天在哪里拾麦穗?在哪里做工?愿那善待你的人蒙福!”她就告诉婆婆说:“今天我在一个名叫波阿斯的人那里工作。”
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路得记 2:19
19婆婆问他说:「你今日在那里拾取麦穗,在那里做工呢?愿那顾恤你的得福。」路得就告诉婆婆说:「我今日在一个名叫波阿斯的人那里做工。」
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路得记 2:19
19婆婆問他說:「你今日在那裡拾取麥穗,在那裡做工呢?願那顧恤你的得福。」路得就告訴婆婆說:「我今日在一個名叫波阿斯的人那裡做工。」
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ρουθ 2:19
19καὶ εἶπεν αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς ποῦ συνέλεξας σήμερον καὶ ποῦ ἐποίησας εἴη ὁ ἐπιγνούς σε εὐλογημένος καὶ ἀπήγγειλεν Ρουθ τῇ πενθερᾷ αὐτῆς ποῦ ἐποίησεν καὶ εἶπεν τὸ ὄνομα τοῦ ἀνδρός μεθ᾽ οὗ ἐποίησα σήμερον Βοος
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ρουθ 2:19
19וַתֹּאמֶר֩ לָ֨הּ חֲמֹותָ֜הּ אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַיֹּום֙ וְאָ֣נָה עָשִׂ֔ית יְהִ֥י מַכִּירֵ֖ךְ בָּר֑וּךְ וַתַּגֵּ֣ד לַחֲמֹותָ֗הּ אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשְׂתָה֙ עִמֹּ֔ו וַתֹּ֗אמֶר שֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֧יתִי עִמֹּ֛ו הַיֹּ֖ום בֹּֽעַז׃
(Japanese Living Bible) ルツ記 2:19
19しゅうとめは彼女に言った、「あなたは、きょう、どこで穂を拾いましたか。どこで働きましたか。あなたをそのように顧みてくださったかたに、どうか祝福があるように」。そこで彼女は自分がだれの所で働いたかを、しゅうとめに告げて、「わたしが、きょう働いたのはボアズという名の人の所です」と言った。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) راعوث 2:19
19فقالت لها حماتها اين التقطت اليوم واين اشتغلت. ليكن الناظر اليك مباركا. فاخبرت حماتها بالذي اشتغلت معه وقالت اسم الرجل الذي اشتغلت معه اليوم بوعز.
(Hindi Bible) रूत 2:19
19mldh lkl us ml ls iwNk] vkt rw dgka churh] vkSj dgka dke djrh Fkh\ /kU; og gks ftl us rsjh lqf/k yh gSA rc ml us viuh lkl dks crk fn;k] fd eSa us fdl ds ikl dke fd;k] vkSj dgk] fd ftl iq:"k ds ikl eSa us vkt dke fd;k mldk uke cksvt gSA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Rute 2:19
19Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
(Vulgate (Latin)) Ruth 2:19
19Dixitque ei socrus sua: Ubi hodie collegisti, et ubi fecisti opus? sit benedictus qui misertus est tui. Indicavitque ei apud quem fuisset operata: et nomen dixit viri, quod Booz vocaretur.
(Good News Translation) Ruth 2:19
19Naomi asked her, "Where did you gather all this grain today? Whose field have you been working in? May God bless the man who took an interest in you!" So Ruth told Naomi that she had been working in a field belonging to a man named Boaz.
(Holman Christian Standard Bible) Ruth 2:19
19Then her mother-in-law said to her, "Where did you gather [barley] today, and where did you work? May [the LORD] bless the man who noticed you." Ruth told her mother-in-law about the men she had worked [with] and said, "The name of the man I worked with today is Boaz."
(International Standard Version) Ruth 2:19
19So her mother-in-law quizzed her, "Where did you glean today?Where, precisely, did you work?May the one who took notice of you be blessed."2 So Ruth told her mother-in-law with whom she had worked. She said, "The man's name with whom I worked today is Boaz."
(King James Version) Ruth 2:19
19And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz.
(Today's New International Version) Ruth 2:19
19Her mother-in-law asked her, "Where did you glean today? Where did you work? Blessed be the man who took notice of you!" Then Ruth told her mother-in-law about the one at whose place she had been working. "The name of the man I worked with today is Boaz," she said.
(개역 한글판 (국한문)) 룻기 2:19
19시모(媤母)가 그에게 이르되 오늘 어디서 주웠느냐 어디서 일을 하였느냐 너를 돌아본 자(者)에게 복(福)이 있기를 원(願)하노라 룻이 누구에게서 일한 것을 시모(媤母)에게 알게 하여 가로되 오늘 일하게 한 사람의 이름은 보아스니이다
(바른 성경 (국한문)) 룻기 2:19
19媤어머니가 그 女子에게 말하기를 "네가 오늘 어디서 주웠느냐? 어디서 일하였느냐? 너를 돌본 者가 福 받기를 바란다." 하니, 룻이 媤어머니에게 自己가 누구 곁에서 일하였는지 알려주며 말하기를 "오늘 저를 일할 수 있게 한 분의 이름은 보아스입니다." 라고 하였다.
(개역 개정판 (국한문)) 룻기 2:19
19媤어머니가 그에게 이르되 오늘 어디서 주웠느냐 어디서 일을 하였느냐 너를 돌본 者에게 福이 있기를 願하노라 하니 룻이 누구에게서 일했는지를 媤어머니에게 알게 하여 이르되 오늘 일하게 한 사람의 이름은 보아스니이다 하는지라
(가톨릭 성경) 룻기 2:19
19시어머니가 그에게 말하였다. "오늘 어디에서 이삭을 주웠느냐? 어디에서 일을 했느냐? 너를 생각해 준 이는 복을 받을 것이다." 룻은 시어머니에게 누구네 밭에서 일했는지 말하였다. "오늘 제가 일한 밭의 주인 이름은 보아즈입니다."
(개역 국한문) 룻기 2:19
19시모(媤母)가 그에게 이르되 오늘 어디서 주웠느냐 어디서 일을 하였느냐 너를 돌아본 자(者)에게 복(福)이 있기를 원(願)하노라 룻이 누구에게서 일한 것을 시모(媤母)에게 알게 하여 가로되 오늘 일하게 한 사람의 이름은 보아스니이다
(킹제임스 흠정역) 룻기 2:19
19그녀의 시어머니가 그녀에게 이르되, 네가 오늘 어디에서 주웠느냐? 어디에서 일을 하였느냐? 너를 알아준 자에게 복이 있기를 원하노라, 하니 룻이 자기가 누구와 함께 일했는지 자기 시어머니에게 알리고 이르되, 오늘 나와 함께 일한 사람의 이름은 보아스이니이다, 하매
(공동번역 개정판(1977)) 룻기 2:19
19시어머니가 물었다. "오늘 어디에서 이삭을 주웠느냐? 어디서 일을 했느냐? 너에게 이렇게도 마음을 써 주신 그분이 복을 받지 못하면 누가 받겠느냐?" 룻이 "오늘 제가 이삭을 주운 밭 주인은 보아즈라고 하더군요." 하며 자기가 누구네 밭에서 이삭을 주웠는지를 시어머니에게 밝히자
(현대어성경) 룻기 2:19
19시어머니가 물었다. `얘야, 오늘 어디서 이삭을 주웠느냐? 어디서 일했어? 너에게 이토록 잘해 주신 분이 있다니, 여호와께 복받았으면 좋겠다.' 룻이 어느 집 밭에서 일하였는지를 시어머니에게 말하였다. `오늘 제가 이삭을 주운 밭의 주인이 보아스라고 하더군요'
(New International Version (1984)) Ruth 2:19
19Her mother-in-law asked her, "Where did you glean today? Where did you work? Blessed be the man who took notice of you!" Then Ruth told her mother-in-law about the one at whose place she had been working. "The name of the man I worked with today is Boaz," she said.
19"Where did you gather all this grain today?" Naomi asked. "Where did you work? May the LORD bless the one who helped you!" So Ruth told her mother-in-law about the man in whose field she had worked. She said, "The man I worked with today is named Boaz."
(The Message) Ruth 2:19
19Naomi asked her, "So where did you glean today? Whose field? GOD bless whoever it was who took such good care of you!" Ruth told her mother-in-law, "The man with whom I worked today? His name is Boaz."
(English Standard Version) Ruth 2:19
19And her mother-in-law said to her, "Where did you glean today? And where have you worked? Blessed be the man who took notice of you." So she told her mother-in-law with whom she had worked and said, "The man's name with whom I worked today is Boaz."
(New International Version) Ruth 2:19
19Her mother-in-law asked her, "Where did you glean today? Where did you work? Blessed be the man who took notice of you!" Then Ruth told her mother-in-law about the one at whose place she had been working. "The name of the man I worked with today is Boaz," she said.
(New King James Version) Ruth 2:19
19And her mother-in-law said to her, "Where have you gleaned today? And where did you work? Blessed be the one who took notice of you." So she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, "The man's name with whom I worked today is Boaz."
(New Revised Standard Version) Ruth 2:19
19Her mother-in-law said to her, "Where did you glean today? And where have you worked? Blessed be the man who took notice of you." So she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, "The name of the man with whom I worked today is Boaz."
(New American Standard Bible) Ruth 2:19
19Her mother-in-law then said to her, "Where did you glean today and where did you work? May he who took notice of you be blessed." So she told her mother-in-law with whom she had worked and said, "The name of the man with whom I worked today is Boaz."
(Amplified Bible) Ruth 2:19
19And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? Where did you work? Blessed be the man who noticed you. So [Ruth] told [her], The name of him with whom I worked today is Boaz.
(쉬운 성경) 룻기 2:19
19나오미가 룻에게 물었습니다. “오늘 어디서 이 이삭을 주웠느냐? 어디서 일했느냐? 너를 이렇게 생각해 준 사람에게 복이 있기를 빈다.” 그러자 룻이 대답했습니다. “제가 오늘 일한 밭의 주인은 보아스라고 합니다.”
(현대인의 성경) 룻기 2:19
19그러자 시어머니가 그녀에게 물었다. `오늘은 어디서 이렇게 많은 이삭을 주웠느냐? 너를 도와준 사람에게 하나님이 복을 주시기 원한다.' 그래서 룻은 시어머니에게 모든 일을 다 말하고 그 밭의 주인이 보아스라는 것도 말해 주었다.
(개역 한글판) 룻기 2:19
19시모가 그에게 이르되 오늘 어디서 주웠느냐 어디서 일을 하였느냐 너를 돌아본 자에게 복이 있기를 원하노라 룻이 누구에게서 일한 것을 시모에게 알게 하여 가로되 오늘 일하게 한 사람의 이름은 보아스니이다
(한글 킹제임스) 룻기 2:19
19그러자 그녀의 시어머니가 그녀에게 말하기를 "오늘 네가 어디서 이삭을 주웠느냐? 어디서 네가 일하였느냐? 너를 알아 준 자는 복을 받을지어다." 하니, 룻이 그녀의 시어머니에게 그녀와 함께 일한 그 사람을 알려 주며 말하기를 "오늘 내가 함께 일한 사람의 이름은 보아스니이다." 하더라.
(바른성경) 룻기 2:19
19시어머니가 그 여자에게 말하기를 "네가 오늘 어디서 주웠느냐? 어디서 일하였느냐? 너를 돌본 자가 복 받기를 바란다." 하니, 룻이 시어머니에게 자기가 누구 곁에서 일하였는지 알려주며 말하기를 "오늘 저를 일할 수 있게 한 분의 이름은 보아스입니다." 라고 하였다.
(새번역) 룻기 2:19
19시어머니가 그에게 물었다. "오늘 어디서 이삭을 주웠느냐? 어디서 일을 하였느냐? 너를 이처럼 생각하여 준 사람에게, 하나님이 복을 베푸시기를 바란다." 그러자 룻은 시어머니에게, 자기가 누구네 밭에서 일하였는지를 말하였다. "오늘 내가 가서 일한 밭의 주인 이름은 보아스라고 합니다."
(우리말 성경) 룻기 2:19
19그 시어머니가 그녀에게 물었습니다. “오늘 어디에서 이삭을 주웠느냐? 어디에서 일했느냐? 너를 도와준 그 사람을 축복하지 않을 수 없구나!” 그러자 룻은 시어머니께 자기가 누구네 밭에서 일했는지 말해 드렸습니다. “제가 오늘 가서 일한 곳의 주인 이름이 보아스였습니다.”
(개역개정판) 룻기 2:19
19시어머니가 그에게 이르되 오늘 어디서 주웠느냐 어디서 일을 하였느냐 너를 돌본 자에게 복이 있기를 원하노라 하니 룻이 누구에게서 일했는지를 시어머니에게 알게 하여 이르되 오늘 일하게 한 사람의 이름은 보아스니이다 하는지라
(공동번역 개정판 (1999)) 룻기 2:19
19시어머니가 물었다. "오늘 어디에서 이삭을 주웠느냐? 어디서 일을 했느냐? 너에게 이렇게도 마음을 써주신 그분이 복을 받지 못하면 누가 받겠느냐?" 룻이 "오늘 제가 이삭을 주운 밭 주인은 보아즈라고 하더군요." 하며 자기가 누구네 밭에서 이삭을 주웠는지를 시어머니에게 밝히자
(Nueva Traduccion Viviente) Rut 2:19
19—¿Dónde recogiste todo este grano hoy? —preguntó Noemí—. ¿Dónde trabajaste? ¡Que el SEÑOR bendiga al que te ayudó! Entonces Rut le contó a su suegra acerca del hombre en cuyo campo había trabajado. Le dijo: —El hombre con quien trabajé hoy se llama Booz.
(Reina-Valera (Spanish)) Rut 2:19
19Y le dijo su suegra: ¿Dónde has espigado hoy? ¿y dónde has trabajado? Bendito sea el que te ha reconocido. Y contó ella a su suegra con quién había trabajado, y dijo: El nombre del varón con quien hoy he trabajado es Booz.
(Chinese Contemporary Bible) 路得记 2:19
19婆婆问她:“你今天在哪里拾麦穗?在哪里做工?愿那善待你的人蒙福!”她就告诉婆婆说:“今天我在一个名叫波阿斯的人那里工作。”
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路得记 2:19
19婆婆问他说:「你今日在那里拾取麦穗,在那里做工呢?愿那顾恤你的得福。」路得就告诉婆婆说:「我今日在一个名叫波阿斯的人那里做工。」
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路得记 2:19
19婆婆問他說:「你今日在那裡拾取麥穗,在那裡做工呢?願那顧恤你的得福。」路得就告訴婆婆說:「我今日在一個名叫波阿斯的人那裡做工。」
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ρουθ 2:19
19καὶ εἶπεν αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς ποῦ συνέλεξας σήμερον καὶ ποῦ ἐποίησας εἴη ὁ ἐπιγνούς σε εὐλογημένος καὶ ἀπήγγειλεν Ρουθ τῇ πενθερᾷ αὐτῆς ποῦ ἐποίησεν καὶ εἶπεν τὸ ὄνομα τοῦ ἀνδρός μεθ᾽ οὗ ἐποίησα σήμερον Βοος
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ρουθ 2:19
19וַתֹּאמֶר֩ לָ֨הּ חֲמֹותָ֜הּ אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַיֹּום֙ וְאָ֣נָה עָשִׂ֔ית יְהִ֥י מַכִּירֵ֖ךְ בָּר֑וּךְ וַתַּגֵּ֣ד לַחֲמֹותָ֗הּ אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשְׂתָה֙ עִמֹּ֔ו וַתֹּ֗אמֶר שֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֧יתִי עִמֹּ֛ו הַיֹּ֖ום בֹּֽעַז׃
(Japanese Living Bible) ルツ記 2:19
19しゅうとめは彼女に言った、「あなたは、きょう、どこで穂を拾いましたか。どこで働きましたか。あなたをそのように顧みてくださったかたに、どうか祝福があるように」。そこで彼女は自分がだれの所で働いたかを、しゅうとめに告げて、「わたしが、きょう働いたのはボアズという名の人の所です」と言った。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) راعوث 2:19
19فقالت لها حماتها اين التقطت اليوم واين اشتغلت. ليكن الناظر اليك مباركا. فاخبرت حماتها بالذي اشتغلت معه وقالت اسم الرجل الذي اشتغلت معه اليوم بوعز.
(Hindi Bible) रूत 2:19
19mldh lkl us ml ls iwNk] vkt rw dgka churh] vkSj dgka dke djrh Fkh\ /kU; og gks ftl us rsjh lqf/k yh gSA rc ml us viuh lkl dks crk fn;k] fd eSa us fdl ds ikl dke fd;k] vkSj dgk] fd ftl iq:"k ds ikl eSa us vkt dke fd;k mldk uke cksvt gSA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Rute 2:19
19Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
(Vulgate (Latin)) Ruth 2:19
19Dixitque ei socrus sua: Ubi hodie collegisti, et ubi fecisti opus? sit benedictus qui misertus est tui. Indicavitque ei apud quem fuisset operata: et nomen dixit viri, quod Booz vocaretur.
(Good News Translation) Ruth 2:19
19Naomi asked her, "Where did you gather all this grain today? Whose field have you been working in? May God bless the man who took an interest in you!" So Ruth told Naomi that she had been working in a field belonging to a man named Boaz.
(Holman Christian Standard Bible) Ruth 2:19
19Then her mother-in-law said to her, "Where did you gather [barley] today, and where did you work? May [the LORD] bless the man who noticed you." Ruth told her mother-in-law about the men she had worked [with] and said, "The name of the man I worked with today is Boaz."
(International Standard Version) Ruth 2:19
19So her mother-in-law quizzed her, "Where did you glean today?Where, precisely, did you work?May the one who took notice of you be blessed."2 So Ruth told her mother-in-law with whom she had worked. She said, "The man's name with whom I worked today is Boaz."
(King James Version) Ruth 2:19
19And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz.
(Today's New International Version) Ruth 2:19
19Her mother-in-law asked her, "Where did you glean today? Where did you work? Blessed be the man who took notice of you!" Then Ruth told her mother-in-law about the one at whose place she had been working. "The name of the man I worked with today is Boaz," she said.
(개역 한글판 (국한문)) 룻기 2:19
19시모(媤母)가 그에게 이르되 오늘 어디서 주웠느냐 어디서 일을 하였느냐 너를 돌아본 자(者)에게 복(福)이 있기를 원(願)하노라 룻이 누구에게서 일한 것을 시모(媤母)에게 알게 하여 가로되 오늘 일하게 한 사람의 이름은 보아스니이다
(바른 성경 (국한문)) 룻기 2:19
19媤어머니가 그 女子에게 말하기를 "네가 오늘 어디서 주웠느냐? 어디서 일하였느냐? 너를 돌본 者가 福 받기를 바란다." 하니, 룻이 媤어머니에게 自己가 누구 곁에서 일하였는지 알려주며 말하기를 "오늘 저를 일할 수 있게 한 분의 이름은 보아스입니다." 라고 하였다.
(개역 개정판 (국한문)) 룻기 2:19
19媤어머니가 그에게 이르되 오늘 어디서 주웠느냐 어디서 일을 하였느냐 너를 돌본 者에게 福이 있기를 願하노라 하니 룻이 누구에게서 일했는지를 媤어머니에게 알게 하여 이르되 오늘 일하게 한 사람의 이름은 보아스니이다 하는지라
(가톨릭 성경) 룻기 2:19
19시어머니가 그에게 말하였다. "오늘 어디에서 이삭을 주웠느냐? 어디에서 일을 했느냐? 너를 생각해 준 이는 복을 받을 것이다." 룻은 시어머니에게 누구네 밭에서 일했는지 말하였다. "오늘 제가 일한 밭의 주인 이름은 보아즈입니다."
(개역 국한문) 룻기 2:19
19시모(媤母)가 그에게 이르되 오늘 어디서 주웠느냐 어디서 일을 하였느냐 너를 돌아본 자(者)에게 복(福)이 있기를 원(願)하노라 룻이 누구에게서 일한 것을 시모(媤母)에게 알게 하여 가로되 오늘 일하게 한 사람의 이름은 보아스니이다
(킹제임스 흠정역) 룻기 2:19
19그녀의 시어머니가 그녀에게 이르되, 네가 오늘 어디에서 주웠느냐? 어디에서 일을 하였느냐? 너를 알아준 자에게 복이 있기를 원하노라, 하니 룻이 자기가 누구와 함께 일했는지 자기 시어머니에게 알리고 이르되, 오늘 나와 함께 일한 사람의 이름은 보아스이니이다, 하매
(공동번역 개정판(1977)) 룻기 2:19
19시어머니가 물었다. "오늘 어디에서 이삭을 주웠느냐? 어디서 일을 했느냐? 너에게 이렇게도 마음을 써 주신 그분이 복을 받지 못하면 누가 받겠느냐?" 룻이 "오늘 제가 이삭을 주운 밭 주인은 보아즈라고 하더군요." 하며 자기가 누구네 밭에서 이삭을 주웠는지를 시어머니에게 밝히자
(현대어성경) 룻기 2:19
19시어머니가 물었다. `얘야, 오늘 어디서 이삭을 주웠느냐? 어디서 일했어? 너에게 이토록 잘해 주신 분이 있다니, 여호와께 복받았으면 좋겠다.' 룻이 어느 집 밭에서 일하였는지를 시어머니에게 말하였다. `오늘 제가 이삭을 주운 밭의 주인이 보아스라고 하더군요'
(New International Version (1984)) Ruth 2:19
19Her mother-in-law asked her, "Where did you glean today? Where did you work? Blessed be the man who took notice of you!" Then Ruth told her mother-in-law about the one at whose place she had been working. "The name of the man I worked with today is Boaz," she said.