(New Living Translation) Jeremiah 3:4
4Yet you say to me, ‘Father, you have been my guide since my youth.
(The Message) Jeremiah 3:4
4Then you have the nerve to call out, 'My father! You took care of me when I was a child. Why not now?
(English Standard Version) Jeremiah 3:4
4Have you not just now called to me, 'My father, you are the friend of my youth—
(New International Version) Jeremiah 3:4
4Have you not just called to me: 'My Father, my friend from my youth,
(New King James Version) Jeremiah 3:4
4Will you not from this time cry to Me, 'My father, You are the guide of my youth?
(New Revised Standard Version) Jeremiah 3:4
4Have you not just now called to me, "My Father, you are the friend of my youth—
(New American Standard Bible) Jeremiah 3:4
4"Have you not just now called to Me, 'My Father, Thou art the friend of my youth?
(Amplified Bible) Jeremiah 3:4
4Have you not just now cried to Me: My Father, You were the guide {and} companion of my youth?
(쉬운 성경) 예레미야 3:4
4그러던 네가 지금 나를 부르고 있다. ‘내 아버지여, 아버지는 내가 어렸을 적부터 내 친구였습니다.
(현대인의 성경) 예레미야 3:4
4바로 얼마 전만 해도 너는 `나의 아버지시여, 아버지는 내가 어렸을 때부터 나를 사랑하셨는데
(개역 한글판) 예레미야 3:4
4네가 이제부터는 내게 부르짖기를 나의 아버지여 아버지는 나의 소시의 애호자시오니
(한글 킹제임스) 예레미야 3:4
4네가 지금부터 내게 부르짖기를 "내 아버지여, 아버지께서는 나의 젊을 때부터 인도자가 되었나이다." 하지 않겠느냐!
(바른성경) 예레미야 3:4
4이제부터는 네가 내게 부르짖기를 '아버지, 아버지는 나의 어릴 때부터 친구이시니,
(새번역) 예레미야 3:4
4지금 너는 나를 '아버지'라고 부르면서, '오랜 친구'라고 하면서,
(우리말 성경) 예레미야 3:4
4네가 지금 내게 외치지 않았느냐? ‘내 아버지여, 아버지는 내 어릴 때부터 친구입니다.
(개역개정판) 예레미야 3:4
4네가 이제부터는 내게 부르짖기를 나의 아버지여 아버지는 나의 청년 시절의 보호자이시오니
(공동번역 개정판 (1999)) 예레미야 3:4
4지금도 나를 아비라고 부르기도 하고 젊은 날의 애인이라고 부르기도 하며,
(Nueva Traduccion Viviente) Jeremías 3:4
4Aun así me dices: «Padre, tú has sido mi guía desde mi juventud.
(Reina-Valera (Spanish)) Jeremías 3:4
4A lo menos desde ahora, ¿no me llamarás a mí, Padre mío, guiador de mi juventud?
(Chinese Contemporary Bible) 耶利米书 3:4
4你不是刚对我说,‘我父啊!你从我年幼时就做我的朋友。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 耶利米书 3:4
4从今以后,你岂不向我呼叫说:我父啊,你是我幼年的恩主。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 耶利米书 3:4
4從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的恩主。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ιερεμίας 3:4
4οὐχ ὡς οἶκόν με ἐκάλεσας καὶ πατέρα καὶ ἀρχηγὸν τῆς παρθενίας σου
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ιερεμίας 3:4
4הֲלֹ֣וא מֵעַ֔תָּה קָרָאתִי קָרָ֥את לִ֖י אָבִ֑י אַלּ֥וּף נְעֻרַ֖י אָֽתָּה׃
(Japanese Living Bible) エレミヤ記 3:4
4今あなたは、わたしを呼んで言ったではないか、『わが父よ、あなたはわたしの若い時の友です。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) ارميا 3:4
4ألست من الآن تدعينني يا ابي اليف صباي انت.
(Hindi Bible) यिर्मयाह 3:4
4D;k rw vc eq>s iqdkjdj dgsxh] gs esjs firk] rw gh esjh tokuh dk lkFkh gS\
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Jeremias 3:4
4Não me invocaste há pouco, dizendo: Pai meu, tu és o guia da minha mocidade;
(Vulgate (Latin)) Jeremiæ 3:4
4Ergo saltem amodo voca me:
Pater meus, dux virginitatis meæ tu es:
(Good News Translation) Jeremiah 3:4
4"And now you say to me, 'You are my father, and you have loved me ever since I was a child.
(Holman Christian Standard Bible) Jeremiah 3:4
4Have you not lately called Me: My Father, my youthful companion?
(International Standard Version) Jeremiah 3:4
4Have you not just called out to me, 'My father, you are the friend of my youth -
(King James Version) Jeremiah 3:4
4Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
(Today's New International Version) Jeremiah 3:4
4Have you not just called to me: 'My Father, my friend from my youth,
(개역 한글판 (국한문)) 예레미야 3:4
4네가 이제부터는 내게 부르짖기를 나의 아버지여 아버지는 나의 소시(少時)의 애호자(愛護者)시오니
(바른 성경 (국한문)) 예레미야 3:4
4이제부터는 네가 내게 부르짖기를 '아버지, 아버지는 나의 어릴 때부터 親舊이시니,
(개역 개정판 (국한문)) 예레미야 3:4
4네가 이제부터는 내게 부르짖기를 나의 아버지여 아버지는 나의 靑年 時節의 保護者이시오니
(가톨릭 성경) 예레미야 3:4
4지금도 너는 나를 ' 저의 아버지' ' 당신은 제 젊은 시절의 친구'라 하지 않느냐?
(개역 국한문) 예레미야 3:4
4네가 이제부터는 내게 부르짖기를 나의 아버지여 아버지는 나의 소시(少時)의 애호자(愛護者)시오니
(킹제임스 흠정역) 예레미야 3:4
4네가 이제부터 내게 부르짖어 말하기를, 내 아버지여, 아버지는 내 어린 시절의 인도자시니이다, 하지 아니하겠느냐?
(공동번역 개정판(1977)) 예레미야 3:4
4지금도 나를 아비라고 부르기도 하고 젊은 날의 애인이라고 부르기도 하며,
(현대어성경) 예레미야 3:4
4그러면서도 너는 내게 건방진 소리만을 떠벌렸다. '여호와는 어쨌든 나의 아버지이시지요. 내가 살아 있는 한 언제든지 나를 사랑하시게 마련이지요.
(New International Version (1984)) Jeremiah 3:4
4Have you not just called to me: 'My Father, my friend from my youth,
4Yet you say to me, ‘Father, you have been my guide since my youth.
(The Message) Jeremiah 3:4
4Then you have the nerve to call out, 'My father! You took care of me when I was a child. Why not now?
(English Standard Version) Jeremiah 3:4
4Have you not just now called to me, 'My father, you are the friend of my youth—
(New International Version) Jeremiah 3:4
4Have you not just called to me: 'My Father, my friend from my youth,
(New King James Version) Jeremiah 3:4
4Will you not from this time cry to Me, 'My father, You are the guide of my youth?
(New Revised Standard Version) Jeremiah 3:4
4Have you not just now called to me, "My Father, you are the friend of my youth—
(New American Standard Bible) Jeremiah 3:4
4"Have you not just now called to Me, 'My Father, Thou art the friend of my youth?
(Amplified Bible) Jeremiah 3:4
4Have you not just now cried to Me: My Father, You were the guide {and} companion of my youth?
(쉬운 성경) 예레미야 3:4
4그러던 네가 지금 나를 부르고 있다. ‘내 아버지여, 아버지는 내가 어렸을 적부터 내 친구였습니다.
(현대인의 성경) 예레미야 3:4
4바로 얼마 전만 해도 너는 `나의 아버지시여, 아버지는 내가 어렸을 때부터 나를 사랑하셨는데
(개역 한글판) 예레미야 3:4
4네가 이제부터는 내게 부르짖기를 나의 아버지여 아버지는 나의 소시의 애호자시오니
(한글 킹제임스) 예레미야 3:4
4네가 지금부터 내게 부르짖기를 "내 아버지여, 아버지께서는 나의 젊을 때부터 인도자가 되었나이다." 하지 않겠느냐!
(바른성경) 예레미야 3:4
4이제부터는 네가 내게 부르짖기를 '아버지, 아버지는 나의 어릴 때부터 친구이시니,
(새번역) 예레미야 3:4
4지금 너는 나를 '아버지'라고 부르면서, '오랜 친구'라고 하면서,
(우리말 성경) 예레미야 3:4
4네가 지금 내게 외치지 않았느냐? ‘내 아버지여, 아버지는 내 어릴 때부터 친구입니다.
(개역개정판) 예레미야 3:4
4네가 이제부터는 내게 부르짖기를 나의 아버지여 아버지는 나의 청년 시절의 보호자이시오니
(공동번역 개정판 (1999)) 예레미야 3:4
4지금도 나를 아비라고 부르기도 하고 젊은 날의 애인이라고 부르기도 하며,
(Nueva Traduccion Viviente) Jeremías 3:4
4Aun así me dices: «Padre, tú has sido mi guía desde mi juventud.
(Reina-Valera (Spanish)) Jeremías 3:4
4A lo menos desde ahora, ¿no me llamarás a mí, Padre mío, guiador de mi juventud?
(Chinese Contemporary Bible) 耶利米书 3:4
4你不是刚对我说,‘我父啊!你从我年幼时就做我的朋友。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 耶利米书 3:4
4从今以后,你岂不向我呼叫说:我父啊,你是我幼年的恩主。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 耶利米书 3:4
4從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的恩主。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ιερεμίας 3:4
4οὐχ ὡς οἶκόν με ἐκάλεσας καὶ πατέρα καὶ ἀρχηγὸν τῆς παρθενίας σου
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ιερεμίας 3:4
4הֲלֹ֣וא מֵעַ֔תָּה קָרָאתִי קָרָ֥את לִ֖י אָבִ֑י אַלּ֥וּף נְעֻרַ֖י אָֽתָּה׃
(Japanese Living Bible) エレミヤ記 3:4
4今あなたは、わたしを呼んで言ったではないか、『わが父よ、あなたはわたしの若い時の友です。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) ارميا 3:4
4ألست من الآن تدعينني يا ابي اليف صباي انت.
(Hindi Bible) यिर्मयाह 3:4
4D;k rw vc eq>s iqdkjdj dgsxh] gs esjs firk] rw gh esjh tokuh dk lkFkh gS\
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Jeremias 3:4
4Não me invocaste há pouco, dizendo: Pai meu, tu és o guia da minha mocidade;
(Vulgate (Latin)) Jeremiæ 3:4
4Ergo saltem amodo voca me:
Pater meus, dux virginitatis meæ tu es:
(Good News Translation) Jeremiah 3:4
4"And now you say to me, 'You are my father, and you have loved me ever since I was a child.
(Holman Christian Standard Bible) Jeremiah 3:4
4Have you not lately called Me: My Father, my youthful companion?
(International Standard Version) Jeremiah 3:4
4Have you not just called out to me, 'My father, you are the friend of my youth -
(King James Version) Jeremiah 3:4
4Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
(Today's New International Version) Jeremiah 3:4
4Have you not just called to me: 'My Father, my friend from my youth,
(개역 한글판 (국한문)) 예레미야 3:4
4네가 이제부터는 내게 부르짖기를 나의 아버지여 아버지는 나의 소시(少時)의 애호자(愛護者)시오니
(바른 성경 (국한문)) 예레미야 3:4
4이제부터는 네가 내게 부르짖기를 '아버지, 아버지는 나의 어릴 때부터 親舊이시니,
(개역 개정판 (국한문)) 예레미야 3:4
4네가 이제부터는 내게 부르짖기를 나의 아버지여 아버지는 나의 靑年 時節의 保護者이시오니
(가톨릭 성경) 예레미야 3:4
4지금도 너는 나를 ' 저의 아버지' ' 당신은 제 젊은 시절의 친구'라 하지 않느냐?
(개역 국한문) 예레미야 3:4
4네가 이제부터는 내게 부르짖기를 나의 아버지여 아버지는 나의 소시(少時)의 애호자(愛護者)시오니
(킹제임스 흠정역) 예레미야 3:4
4네가 이제부터 내게 부르짖어 말하기를, 내 아버지여, 아버지는 내 어린 시절의 인도자시니이다, 하지 아니하겠느냐?
(공동번역 개정판(1977)) 예레미야 3:4
4지금도 나를 아비라고 부르기도 하고 젊은 날의 애인이라고 부르기도 하며,
(현대어성경) 예레미야 3:4
4그러면서도 너는 내게 건방진 소리만을 떠벌렸다. '여호와는 어쨌든 나의 아버지이시지요. 내가 살아 있는 한 언제든지 나를 사랑하시게 마련이지요.
(New International Version (1984)) Jeremiah 3:4
4Have you not just called to me: 'My Father, my friend from my youth,