(New Living Translation) Jeremiah 46:21
21Egypt’s mercenaries have become like fattened calves. They, too, will turn and run, for it is a day of great disaster for Egypt, a time of great punishment.
(The Message) Jeremiah 46:21
21All her hired soldiers are stationed to defend her— like well-fed calves they are. But when their lives are on the line, they'll run off, cowards every one. When the going gets tough, they'll take the easy way out.
(English Standard Version) Jeremiah 46:21
21Even her hired soldiers in her midst are like fattened calves; yes, they have turned and fled together; they did not stand, for the day of their calamity has come upon them, the time of their punishment.
(New International Version) Jeremiah 46:21
21The mercenaries in her ranks are like fattened calves. They too will turn and flee together, they will not stand their ground, for the day of disaster is coming upon them, the time for them to be punished.
(New King James Version) Jeremiah 46:21
21Also her mercenaries are in her midst like fat bulls, For they also are turned back, They have fled away together. They did not stand, For the day of their calamity had come upon them, The time of their punishment.
(New Revised Standard Version) Jeremiah 46:21
21Even her mercenaries in her midst are like fatted calves; they too have turned and fled together, they did not stand; for the day of their calamity has come upon them, the time of their punishment.
(New American Standard Bible) Jeremiah 46:21
21"Also her mercenaries in her midst Are like fattened calves, For even they too have turned back [and] have fled away together; They did not stand [their ground.] For the day of their calamity has come upon them, The time of their punishment.
(Amplified Bible) Jeremiah 46:21
21Also her hired troops in the midst of her are like fatted calves [in the stall], for they also are turned back and are fleeing together; they do not stand, because the day of their calamity is coming upon them, the time of their visitation (their inspection and punishment).
(쉬운 성경) 예레미야 46:21
21이집트가 돈으로 산 군인들은 살진 송아지 같아서 몸을 돌려 도망가니 그들에게는 적의 공격을 막아 낼 힘이 없다. 그들이 멸망할 때가 다가오고 있다. 그들은 곧 심판받을 것이다.
(현대인의 성경) 예레미야 46:21
21그들이 고용한 외국인 용병까지도 외양간에 갇혀 있는 송아지처럼 무력하여 맞서 싸우지 못하고 모두 돌아서서 달아나니 그들에게 재앙의 날이 이르렀고 그들이 벌받을 때가 되었구나.
(개역 한글판) 예레미야 46:21
21또 그 중의 고용꾼은 외양간의 송아지 같아서 돌이켜 함께 도망하고 서지 못하였나니 재난의 날이 이르렀고 벌 받는 때가 왔음이라
(한글 킹제임스) 예레미야 46:21
21또 이집트의 고용한 사람들은 그 가운데 있는 살진 송아지들 같아서 그들 역시 돌이켜서 함께 도망하였으며, 그들이 서지 못하였으니, 이는 그들의 재앙의 날과 그들의 감찰의 때가 그들에게 다가왔음이라.
(바른성경) 예레미야 46:21
21심지어 그 중에 있는 용병들도 외양간의 송아지와 같아서, 그들도 버티지 못하고 뒤돌아서서 다 도망할 것이니, 재난의 날, 곧 형벌받을 때가 그들에게 이르렀기 때문이다.
(새번역) 예레미야 46:21
21사서 들여온 용병들은 살진 송아지들이다. 파멸의 날이 다가오고 징벌의 시각이 다가오면, 그들마저도 버티지 못하고 돌아서서 다 함께 달아날 것이다.
(우리말 성경) 예레미야 46:21
21그들 가운데 있는 용병들은 살찐 송아지 같으나 그들 역시 돌아서서 함께 도망칠 것이다. 그들이 버티지 못할 것이다. 이는 재앙의 날이 그들에게 오고 있고 그들이 처벌받을 때가 오기 때문이다.
(개역개정판) 예레미야 46:21
21또 그 중의 고용꾼은 살진 수송아지 같아서 돌이켜 함께 도망하고 서지 못하였나니 재난의 날이 이르렀고 벌 받는 때가 왔음이라
(공동번역 개정판 (1999)) 예레미야 46:21
21용병으로 합세한 자들마저 외양간의 송아지꼴이라, 버티지 못하고 뒤로 물러서서 일제히 도망치리라. 망할 날이 마침내 이르렀고 벌받을 때가 덮치고야 만 것이다.
(Nueva Traduccion Viviente) Jeremías 46:21
21Los mercenarios de Egipto se han vuelto como becerros engordados. Ellos también se darán vuelta y huirán, porque este es el día del gran desastre para Egipto, un momento de enorme castigo.
(Reina-Valera (Spanish)) Jeremías 46:21
21Sus soldados mercenarios también en medio de ella como becerros engordados; porque también ellos volvieron atrás, huyeron todos sin pararse, porque vino sobre ellos el día de su quebrantamiento, el tiempo de su castigo.
(Chinese Contemporary Bible) 耶利米书 46:21
21埃及的佣兵好像肥牛犊,都转身逃之夭夭,无力抵挡,因为他们遭难、受罚的日子到了。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 耶利米书 46:21
21其中的雇勇好像圈里的肥牛犊,他们转身退后,一齐逃跑,站立不住;因为他们遭难的日子、追讨的时候已经临到。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 耶利米书 46:21
21其中的雇勇好像圈裡的肥牛犢,他們轉身退後,一齊逃跑,站立不住;因為他們遭難的日子、追討的時候已經臨到。
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ιερεμίας 46:21
21גַּם־שְׂכִרֶ֤יהָ בְקִרְבָּהּ֙ כְּעֶגְלֵ֣י מַרְבֵּ֔ק כִּֽי־גַם־הֵ֧מָּה הִפְנ֛וּ נָ֥סוּ יַחְדָּ֖יו לֹ֣א עָמָ֑דוּ כִּ֣י יֹ֥ום אֵידָ֛ם בָּ֥א עֲלֵיהֶ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃
(Japanese Living Bible) エレミヤ記 46:21
21そのうちにいる雇兵でさえ、肥えた子牛のようだ。彼らはふり返って共に逃げ、立つことをしなかった。彼らの災難の日、その罰せられる時が来たからだ。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) ارميا 46:21
21ايضا متسأجروها في وسطها كعجول صيرة. لانهم هم ايضا يرتدون يهربون معا. لم يقفوا لان يوم هلاكهم اتى عليهم وقت عقابهم.
(Hindi Bible) यिर्मयाह 46:21
21mlds tks flikgh fdjk;s ij vk, gSa og iksls gq, cNM+ksa ds leku gSa( mUgksa us eqag eksM+k] vkSj ,d lax Hkkx x,] os [kM+s ugha jgs( D;ksafd mudh foifRr dk fnu vkSj n.M ikus dk le; vk x;kA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Jeremias 46:21
21Até os seus mercenários no meio dela são como bezerros cevados; mas também eles viraram as costas, fugiram juntos, não ficaram firmes; porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo da sua punição.
(Vulgate (Latin)) Jeremiæ 46:21
21Mercenarii quoque ejus,
qui versabantur in medio ejus quasi vituli saginati,
versi sunt, et fugerunt simul,
nec stare potuerunt:
quia dies interfectionis eorum venit super eos,
tempus visitationis eorum.
(Good News Translation) Jeremiah 46:21
21Even her hired soldiers are helpless as calves. They did not stand and fight; all of them turned and ran. The day of their doom had arrived, the time of their destruction.
(Holman Christian Standard Bible) Jeremiah 46:21
21Even her mercenaries among her are like stall-fed calves. They too will turn back; together they will flee; they will not take their stand, for the day of their calamity is coming on them, the time of their punishment.
(International Standard Version) Jeremiah 46:21
21Even the mercenary troops in her ranks are like a fattened calf. They too will turn around, and will flee together. They won't stand, for the day of their disaster is coming on them, the time of their punishment.
(King James Version) Jeremiah 46:21
21Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation.
(Today's New International Version) Jeremiah 46:21
21The mercenaries in her ranks are like fattened calves. They too will turn and flee together, they will not stand their ground, for the day of disaster is coming upon them, the time for them to be punished.
(개역 한글판 (국한문)) 예레미야 46:21
21또 그 중(中)의 고용군(雇傭軍)은 외양간의 송아지 같아서 돌이켜 함께 도망(逃亡)하고 서지 못하였나니 재난(災難)의 날이 이르렀고 벌(罰)받는 때가 왔음이라
(바른 성경 (국한문)) 예레미야 46:21
21甚至於 그 中에 있는 용병들도 외양간의 송아지와 같아서, 그들도 버티지 못하고 뒤돌아서서 다 逃亡할 것이니, 災難의 날, 곧 형벌받을 때가 그들에게 이르렀기 때문이다.
(개역 개정판 (국한문)) 예레미야 46:21
21또 그 中의 雇傭꾼은 살진 수송아지 같아서 돌이켜 함께 逃亡하고 서지 못하였나니 災難의 날이 이르렀고 罰 받는 때가 왔음이라
(가톨릭 성경) 예레미야 46:21
21그곳에서는 용병들도 살진 송아지 같았으나 환난의 날과 징벌의 때가 그들에게 닥치면 그들도 견뎌 내지 못하고 등을 돌려 함께 달아나고 만다.
(개역 국한문) 예레미야 46:21
21또 그 중(中)의 고용군(雇傭軍)은 외양간의 송아지 같아서 돌이켜 함께 도망(逃亡)하고 서지 못하였나니 재난(災難)의 날이 이르렀고 벌(罰)받는 때가 왔음이라
(킹제임스 흠정역) 예레미야 46:21
21또 그녀가 고용한 자들은 살진 수소들같이 그녀의 한가운데 있나니 그들도 뒤로 돌아서서 함께 도망하였도다. 그들이 재난을 당하는 날과 그들을 징벌하는 때가 그들에게 임하였으므로 그들이 서지 못하였도다.
(공동번역 개정판(1977)) 예레미야 46:21
21용병으로 합세한 자들마저 외양간의 송아지꼴이라, 버티지 못하고 뒤로 물러서서 일제히 도망치리라. 망할 날이 마침내 이르렀고 벌받을 때가 덮치고야 만 것이다.
(현대어성경) 예레미야 46:21
21애굽은 사방에서 용병들을 데려다가 살찐 송아지들처럼 먹여 놓았지만 그들도 모조리 제 나라로 달아날 것이다. 그들에게도 멸망의 날이 다가오고, 최후의 그 시각이 가까워지면 한 사람도 제자리를 지키지 않고 모조리 달아날 것이다.'
(New International Version (1984)) Jeremiah 46:21
21The mercenaries in her ranks are like fattened calves. They too will turn and flee together, they will not stand their ground, for the day of disaster is coming upon them, the time for them to be punished.
21Egypt’s mercenaries have become like fattened calves. They, too, will turn and run, for it is a day of great disaster for Egypt, a time of great punishment.
(The Message) Jeremiah 46:21
21All her hired soldiers are stationed to defend her— like well-fed calves they are. But when their lives are on the line, they'll run off, cowards every one. When the going gets tough, they'll take the easy way out.
(English Standard Version) Jeremiah 46:21
21Even her hired soldiers in her midst are like fattened calves; yes, they have turned and fled together; they did not stand, for the day of their calamity has come upon them, the time of their punishment.
(New International Version) Jeremiah 46:21
21The mercenaries in her ranks are like fattened calves. They too will turn and flee together, they will not stand their ground, for the day of disaster is coming upon them, the time for them to be punished.
(New King James Version) Jeremiah 46:21
21Also her mercenaries are in her midst like fat bulls, For they also are turned back, They have fled away together. They did not stand, For the day of their calamity had come upon them, The time of their punishment.
(New Revised Standard Version) Jeremiah 46:21
21Even her mercenaries in her midst are like fatted calves; they too have turned and fled together, they did not stand; for the day of their calamity has come upon them, the time of their punishment.
(New American Standard Bible) Jeremiah 46:21
21"Also her mercenaries in her midst Are like fattened calves, For even they too have turned back [and] have fled away together; They did not stand [their ground.] For the day of their calamity has come upon them, The time of their punishment.
(Amplified Bible) Jeremiah 46:21
21Also her hired troops in the midst of her are like fatted calves [in the stall], for they also are turned back and are fleeing together; they do not stand, because the day of their calamity is coming upon them, the time of their visitation (their inspection and punishment).
(쉬운 성경) 예레미야 46:21
21이집트가 돈으로 산 군인들은 살진 송아지 같아서 몸을 돌려 도망가니 그들에게는 적의 공격을 막아 낼 힘이 없다. 그들이 멸망할 때가 다가오고 있다. 그들은 곧 심판받을 것이다.
(현대인의 성경) 예레미야 46:21
21그들이 고용한 외국인 용병까지도 외양간에 갇혀 있는 송아지처럼 무력하여 맞서 싸우지 못하고 모두 돌아서서 달아나니 그들에게 재앙의 날이 이르렀고 그들이 벌받을 때가 되었구나.
(개역 한글판) 예레미야 46:21
21또 그 중의 고용꾼은 외양간의 송아지 같아서 돌이켜 함께 도망하고 서지 못하였나니 재난의 날이 이르렀고 벌 받는 때가 왔음이라
(한글 킹제임스) 예레미야 46:21
21또 이집트의 고용한 사람들은 그 가운데 있는 살진 송아지들 같아서 그들 역시 돌이켜서 함께 도망하였으며, 그들이 서지 못하였으니, 이는 그들의 재앙의 날과 그들의 감찰의 때가 그들에게 다가왔음이라.
(바른성경) 예레미야 46:21
21심지어 그 중에 있는 용병들도 외양간의 송아지와 같아서, 그들도 버티지 못하고 뒤돌아서서 다 도망할 것이니, 재난의 날, 곧 형벌받을 때가 그들에게 이르렀기 때문이다.
(새번역) 예레미야 46:21
21사서 들여온 용병들은 살진 송아지들이다. 파멸의 날이 다가오고 징벌의 시각이 다가오면, 그들마저도 버티지 못하고 돌아서서 다 함께 달아날 것이다.
(우리말 성경) 예레미야 46:21
21그들 가운데 있는 용병들은 살찐 송아지 같으나 그들 역시 돌아서서 함께 도망칠 것이다. 그들이 버티지 못할 것이다. 이는 재앙의 날이 그들에게 오고 있고 그들이 처벌받을 때가 오기 때문이다.
(개역개정판) 예레미야 46:21
21또 그 중의 고용꾼은 살진 수송아지 같아서 돌이켜 함께 도망하고 서지 못하였나니 재난의 날이 이르렀고 벌 받는 때가 왔음이라
(공동번역 개정판 (1999)) 예레미야 46:21
21용병으로 합세한 자들마저 외양간의 송아지꼴이라, 버티지 못하고 뒤로 물러서서 일제히 도망치리라. 망할 날이 마침내 이르렀고 벌받을 때가 덮치고야 만 것이다.
(Nueva Traduccion Viviente) Jeremías 46:21
21Los mercenarios de Egipto se han vuelto como becerros engordados. Ellos también se darán vuelta y huirán, porque este es el día del gran desastre para Egipto, un momento de enorme castigo.
(Reina-Valera (Spanish)) Jeremías 46:21
21Sus soldados mercenarios también en medio de ella como becerros engordados; porque también ellos volvieron atrás, huyeron todos sin pararse, porque vino sobre ellos el día de su quebrantamiento, el tiempo de su castigo.
(Chinese Contemporary Bible) 耶利米书 46:21
21埃及的佣兵好像肥牛犊,都转身逃之夭夭,无力抵挡,因为他们遭难、受罚的日子到了。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 耶利米书 46:21
21其中的雇勇好像圈里的肥牛犊,他们转身退后,一齐逃跑,站立不住;因为他们遭难的日子、追讨的时候已经临到。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 耶利米书 46:21
21其中的雇勇好像圈裡的肥牛犢,他們轉身退後,一齊逃跑,站立不住;因為他們遭難的日子、追討的時候已經臨到。
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ιερεμίας 46:21
21גַּם־שְׂכִרֶ֤יהָ בְקִרְבָּהּ֙ כְּעֶגְלֵ֣י מַרְבֵּ֔ק כִּֽי־גַם־הֵ֧מָּה הִפְנ֛וּ נָ֥סוּ יַחְדָּ֖יו לֹ֣א עָמָ֑דוּ כִּ֣י יֹ֥ום אֵידָ֛ם בָּ֥א עֲלֵיהֶ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃
(Japanese Living Bible) エレミヤ記 46:21
21そのうちにいる雇兵でさえ、肥えた子牛のようだ。彼らはふり返って共に逃げ、立つことをしなかった。彼らの災難の日、その罰せられる時が来たからだ。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) ارميا 46:21
21ايضا متسأجروها في وسطها كعجول صيرة. لانهم هم ايضا يرتدون يهربون معا. لم يقفوا لان يوم هلاكهم اتى عليهم وقت عقابهم.
(Hindi Bible) यिर्मयाह 46:21
21mlds tks flikgh fdjk;s ij vk, gSa og iksls gq, cNM+ksa ds leku gSa( mUgksa us eqag eksM+k] vkSj ,d lax Hkkx x,] os [kM+s ugha jgs( D;ksafd mudh foifRr dk fnu vkSj n.M ikus dk le; vk x;kA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Jeremias 46:21
21Até os seus mercenários no meio dela são como bezerros cevados; mas também eles viraram as costas, fugiram juntos, não ficaram firmes; porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo da sua punição.
(Vulgate (Latin)) Jeremiæ 46:21
21Mercenarii quoque ejus,
qui versabantur in medio ejus quasi vituli saginati,
versi sunt, et fugerunt simul,
nec stare potuerunt:
quia dies interfectionis eorum venit super eos,
tempus visitationis eorum.
(Good News Translation) Jeremiah 46:21
21Even her hired soldiers are helpless as calves. They did not stand and fight; all of them turned and ran. The day of their doom had arrived, the time of their destruction.
(Holman Christian Standard Bible) Jeremiah 46:21
21Even her mercenaries among her are like stall-fed calves. They too will turn back; together they will flee; they will not take their stand, for the day of their calamity is coming on them, the time of their punishment.
(International Standard Version) Jeremiah 46:21
21Even the mercenary troops in her ranks are like a fattened calf. They too will turn around, and will flee together. They won't stand, for the day of their disaster is coming on them, the time of their punishment.
(King James Version) Jeremiah 46:21
21Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation.
(Today's New International Version) Jeremiah 46:21
21The mercenaries in her ranks are like fattened calves. They too will turn and flee together, they will not stand their ground, for the day of disaster is coming upon them, the time for them to be punished.
(개역 한글판 (국한문)) 예레미야 46:21
21또 그 중(中)의 고용군(雇傭軍)은 외양간의 송아지 같아서 돌이켜 함께 도망(逃亡)하고 서지 못하였나니 재난(災難)의 날이 이르렀고 벌(罰)받는 때가 왔음이라
(바른 성경 (국한문)) 예레미야 46:21
21甚至於 그 中에 있는 용병들도 외양간의 송아지와 같아서, 그들도 버티지 못하고 뒤돌아서서 다 逃亡할 것이니, 災難의 날, 곧 형벌받을 때가 그들에게 이르렀기 때문이다.
(개역 개정판 (국한문)) 예레미야 46:21
21또 그 中의 雇傭꾼은 살진 수송아지 같아서 돌이켜 함께 逃亡하고 서지 못하였나니 災難의 날이 이르렀고 罰 받는 때가 왔음이라
(가톨릭 성경) 예레미야 46:21
21그곳에서는 용병들도 살진 송아지 같았으나 환난의 날과 징벌의 때가 그들에게 닥치면 그들도 견뎌 내지 못하고 등을 돌려 함께 달아나고 만다.
(개역 국한문) 예레미야 46:21
21또 그 중(中)의 고용군(雇傭軍)은 외양간의 송아지 같아서 돌이켜 함께 도망(逃亡)하고 서지 못하였나니 재난(災難)의 날이 이르렀고 벌(罰)받는 때가 왔음이라
(킹제임스 흠정역) 예레미야 46:21
21또 그녀가 고용한 자들은 살진 수소들같이 그녀의 한가운데 있나니 그들도 뒤로 돌아서서 함께 도망하였도다. 그들이 재난을 당하는 날과 그들을 징벌하는 때가 그들에게 임하였으므로 그들이 서지 못하였도다.
(공동번역 개정판(1977)) 예레미야 46:21
21용병으로 합세한 자들마저 외양간의 송아지꼴이라, 버티지 못하고 뒤로 물러서서 일제히 도망치리라. 망할 날이 마침내 이르렀고 벌받을 때가 덮치고야 만 것이다.
(현대어성경) 예레미야 46:21
21애굽은 사방에서 용병들을 데려다가 살찐 송아지들처럼 먹여 놓았지만 그들도 모조리 제 나라로 달아날 것이다. 그들에게도 멸망의 날이 다가오고, 최후의 그 시각이 가까워지면 한 사람도 제자리를 지키지 않고 모조리 달아날 것이다.'
(New International Version (1984)) Jeremiah 46:21
21The mercenaries in her ranks are like fattened calves. They too will turn and flee together, they will not stand their ground, for the day of disaster is coming upon them, the time for them to be punished.