(New Living Translation) Jeremiah 50:17
of Babylon cracked their bones.”
(The Message) Jeremiah 50:17
17"Israel is a scattered flock, hunted down by lions. The king of Assyria started the carnage. The king of Babylon, Nebuchadnezzar, Has completed the job, gnawing the bones clean."
(English Standard Version) Jeremiah 50:17
17"Israel is a hunted sheep driven away by lions. First the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has gnawed his bones.
(New International Version) Jeremiah 50:17
17"Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour him was the king of Assyria; the last to crush his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon."
(New King James Version) Jeremiah 50:17
17"Israel is like scattered sheep; The lions have driven him away. First the king of Assyria devoured him; Now at last this Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones."
(New Revised Standard Version) Jeremiah 50:17
17Israel is a hunted sheep driven away by lions. First the king of Assyria devoured it, and now at the end King Nebuchadrezzar of Babylon has gnawed its bones.
(New American Standard Bible) Jeremiah 50:17
17"Israel is a scattered flock, the lions have driven [them] away. The first one [who] devoured him was the king of Assyria, and this last one [ who] has broken his bones is Nebuchadnezzar king of Babylon.
(Amplified Bible) Jeremiah 50:17
17Israel is a hunted {and} scattered sheep [driven hither and thither and preyed upon by savage beasts]; the lions have chased him. First the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadrezzar king of Babylon has broken {and} gnawed his bones.
(King James Version (with Strongs Data)) Jeremiah 50:17
17IsraelH3478 is a scatteredH6340 sheepH7716; the lionsH738 have driven him awayH5080: firstH7223 the kingH4428 of AssyriaH804 hath devouredH398 him; and lastH314 this NebuchadrezzarH5019 kingH4428 of BabylonH894 hath broken his bonesH6105.
(쉬운 성경) 예레미야 50:17
17이스라엘 백성은 사자에게 쫓겨서 흩어진 양 떼와 같다. 처음에는 앗시리아 왕이 그들을 삼켰고 그 다음에는 바빌로니아 왕 느부갓네살이 그들의 뼈를 부수었다.
(현대인의 성경) 예레미야 50:17
17이스라엘은 흩어진 양떼와 같아서 사자들이 그를 뒤쫓고 있다. 처음에는 앗시리아 왕이 그를 삼키고 그 다음에는 바빌로니아의 느부갓네살왕이 그의 뼈를 꺾었다.
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 예레미야 50:17
17이스라엘은H3478 흩어진H6340 양이라H7716 사자들이H738 그를 따르도다H5080 처음에는H7223 앗수르H804 왕이H4428 먹었고H398 다음에는H314 바벨론H894 왕H4428 느부갓네살이H5019 그 뼈를 꺾도다H6105
(한글 킹제임스) 예레미야 50:17
17이스라엘은 흩어진 양이라. 사자들이 그를 몰아내는도다. 처음에는 앗시리아 왕이 그를 삼켰고 마지막에는 바빌론의 느부캇넷살왕이 그의 뼈를 꺾었도다.
(바른성경) 예레미야 50:17
17이스라엘은 뿔뿔이 흩어진 양이니, 사자들이 그를 쫓는다. 처음에는 아시리아 왕이 그를 먹었고 다음에는 바빌로니아 왕 느부갓네살이 그의 뼈를 꺾었다.
(새번역) 예레미야 50:17
17"이스라엘은 사자들에게 쫓겨서 흩어진 양이다. 처음에는 앗시리아 왕이 이스라엘을 양처럼 잡아먹었고, 그 다음에는 바빌로니아 왕이 마침내 그 뼈까지 먹어 치웠다.
(우리말 성경) 예레미야 50:17
17이스라엘은 사자들이 쫓아낸 흩어진 양 떼다. 처음에는 앗시리아 왕이 그를 삼켰고 마지막에는 바벨론 왕 느부갓네살이 그의 뼈를 부러뜨렸다.”
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 예레미야 50:17
17이스라엘은H3478 흩어진H6340 양이라H7716 사자들이H738 그를 따르도다H5080 처음에는H7223 앗수르H804 왕이H4428 먹었고H398 다음에는H314 바벨론의H894 느부갓네살H5019 왕이H4428 그의 뼈를 꺾도다H6105
(공동번역 개정판 (1999)) 예레미야 50:17
17이스라엘은 사자에게 쫓겨 흩어진 양떼, 처음에는 아시리아 왕에게 잡아먹혔고 다음에는 바빌론 왕 느부갓네살에게 뼈까지 씹어 먹혔다.
(Nueva Traduccion Viviente) Jeremías 50:17
, rey de Babilonia, les quebró los huesos.
(Reina-Valera (Spanish)) Jeremías 50:17
(Chinese Contemporary Bible) 耶利米书 50:17
17“以色列人是一群被狮子驱散的羊,先被亚述王吞噬,后被巴比伦王尼布甲尼撒咬碎骨头。”
(Chinese Union Bible (Simplified)) 耶利米书 50:17
(Chinese Union Bible (Traditional)) 耶利米书 50:17
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ιερεμίας 50:17
17שֶׂ֧ה פְזוּרָ֛ה יִשְׂרָאֵ֖ל אֲרָיֹ֣ות הִדִּ֑יחוּ הָרִאשֹׁ֤ון אֲכָלֹו֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וְזֶ֤ה הָאַחֲרֹון֙ עִצְּמֹ֔ו נְבוּכַדְרֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
(Japanese Living Bible) エレミヤ記 50:17
17イスラエルは、ししに追われて散った羊である。初めにアッスリヤの王がこれを食い、そして今はついにバビロンの王ネブカデレザルがその骨をかじった。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) ارميا 50:17
17اسرائيل غنم متبددة. قد طردته السباع. اولا اكله ملك اشور ثم هذا الاخير نبوخذراصر ملك بابل هرس عظامه.
(Hindi Bible) यिर्मयाह 50:17
17blzk,y HkxkbZ gqbZ HksM+ gS] flagksa us mldks Hkxk fn;k gSA ifgys rks v''kwj ds jktk us mldks [kk Mkyk] vkSj rc ckcqy ds jktk ucwdnusLlj us mldh gfì;ksa dks rksM+ fn;k gSA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Jeremias 50:17
17Cordeiro desgarrado é Israel, os leões o afugentaram; o primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria, e agora por último Nabucodonozor, rei de Babilônia, lhe quebrou os ossos.
(Vulgate (Latin)) Jeremiæ 50:17
17Grex dispersus Israël:
leones ejecerunt eum.
Primus comedit eum rex Assur:
iste novissimus exossavit eum
Nabuchodonosor rex Babylonis.
(Good News Translation) Jeremiah 50:17
(Holman Christian Standard Bible) Jeremiah 50:17
17Israel is a stray lamb, chased by lions. The first who devoured him was the king of Assyria; this last who has crunched his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon.
(International Standard Version) Jeremiah 50:17
17"Israel is a scattered flock, driven out by lions. The first to devour him was the king of Assyria, and then afterward King Nebuchadnezzar of Babylon gnawed his bones.
(Today's New International Version) Jeremiah 50:17
17"Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour them was the king of Assyria; the last to crush their bones was Nebuchadnezzar king of Babylon."
(개역 한글판 (국한문)) 예레미야 50:17
17이스라엘은 흩어진 양(羊)이라 사자(獅子)들이 그를 따르도다 처음에는 앗수르 왕(王)이 먹었고 다음에는 바벨론 왕(王) 느부갓네살이 그 뼈를 꺾도다
(바른 성경 (국한문)) 예레미야 50:17
17이스라엘은 뿔뿔이 흩어진 羊이니, 獅子들이 그를 쫓는다. 처음에는 아시리아 王이 그를 먹었고 다음에는 바빌로니아 王 느부갓네살이 그의 뼈를 꺾었다.
(개역 개정판 (국한문)) 예레미야 50:17
17이스라엘은 흩어진 羊이라 獅子들이 그를 따르도다 처음에는 앗수르 王이 먹었고 다음에는 바벨론의 느부갓네살 王이 그의 뼈를 꺾도다
(가톨릭 성경) 예레미야 50:17
17이스라엘은 사자들에게 쫓겨 흩어진 양과 같다. 처음에는 아시리아 임금이 잡아먹고, 마지막에는 바빌론 임금 네부카드네자르가 그 뼈를 씹어 먹었다.
(개역 국한문) 예레미야 50:17
17이스라엘은 흩어진 양(羊)이라 사자(獅子)들이 그를 따르도다 처음에는 앗수르 왕(王)이 먹었고 다음에는 바벨론 왕(王) 느부갓네살이 그 뼈를 꺾도다
(킹제임스 흠정역) 예레미야 50:17
17이스라엘은 흩어진 양이라. 사자들이 그를 쫓아내었도다. 처음에는 아시리아 왕이 그를 삼켰고 마지막에는 이 바빌론 왕 느부갓레살이 그의 뼈들을 꺾었도다.
(공동번역 개정판(1977)) 예레미야 50:17
17이스라엘은 사자에게 쫓겨 흩어진 양떼, 처음에는 아시리아 왕에게 잡아 먹혔고 다음에는 바빌론 왕 느부갓네살에게 뼈까지 씹어 먹혔다.
(현대어성경) 예레미야 50:17
17[이스라엘 백성의 귀환] 이스라엘은 사자들에게 쫓겨 흩어진 양 떼와 같았다. 맨 처음에는 앗수르 왕이 그 양 떼를 덮쳐 그 살을 뜯어 먹었다. 그 다음에는 바벨론 왕 느부갓네살이 그 남은 양 떼를 덮쳐 뼈까지 깨물어 먹었다.
(New International Version (1984)) Jeremiah 50:17
17"Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour him was the king of Assyria; the last to crush his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon."
(King James Version) Jeremiah 50:17
17Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
(개역 한글판) 예레미야 50:17
17이스라엘은 흩어진 양이라 사자들이 그를 따르도다 처음에는 앗수르 왕이 먹었고 다음에는 바벨론 왕 느부갓네살이 그 뼈를 꺾도다
(개역 개정판) 예레미야 50:17
17이스라엘은 흩어진 양이라 사자들이 그를 따르도다 처음에는 앗수르 왕이 먹었고 다음에는 바벨론의 느부갓네살 왕이 그의 뼈를 꺾도다
Hope for God’s People
17“The Israelites are like sheep that have been scattered by lions. First the king of Assyria ate them up. Then King Nebuchadnezzar
(The Message) Jeremiah 50:17
17"Israel is a scattered flock, hunted down by lions. The king of Assyria started the carnage. The king of Babylon, Nebuchadnezzar, Has completed the job, gnawing the bones clean."
(English Standard Version) Jeremiah 50:17
17"Israel is a hunted sheep driven away by lions. First the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has gnawed his bones.
(New International Version) Jeremiah 50:17
17"Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour him was the king of Assyria; the last to crush his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon."
(New King James Version) Jeremiah 50:17
17"Israel is like scattered sheep; The lions have driven him away. First the king of Assyria devoured him; Now at last this Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones."
(New Revised Standard Version) Jeremiah 50:17
17Israel is a hunted sheep driven away by lions. First the king of Assyria devoured it, and now at the end King Nebuchadrezzar of Babylon has gnawed its bones.
(New American Standard Bible) Jeremiah 50:17
17"Israel is a scattered flock, the lions have driven [them] away. The first one [who] devoured him was the king of Assyria, and this last one [ who] has broken his bones is Nebuchadnezzar king of Babylon.
(Amplified Bible) Jeremiah 50:17
17Israel is a hunted {and} scattered sheep [driven hither and thither and preyed upon by savage beasts]; the lions have chased him. First the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadrezzar king of Babylon has broken {and} gnawed his bones.
(King James Version (with Strongs Data)) Jeremiah 50:17
17IsraelH3478 is a scatteredH6340 sheepH7716; the lionsH738 have driven him awayH5080: firstH7223 the kingH4428 of AssyriaH804 hath devouredH398 him; and lastH314 this NebuchadrezzarH5019 kingH4428 of BabylonH894 hath broken his bonesH6105.
(쉬운 성경) 예레미야 50:17
17이스라엘 백성은 사자에게 쫓겨서 흩어진 양 떼와 같다. 처음에는 앗시리아 왕이 그들을 삼켰고 그 다음에는 바빌로니아 왕 느부갓네살이 그들의 뼈를 부수었다.
(현대인의 성경) 예레미야 50:17
17이스라엘은 흩어진 양떼와 같아서 사자들이 그를 뒤쫓고 있다. 처음에는 앗시리아 왕이 그를 삼키고 그 다음에는 바빌로니아의 느부갓네살왕이 그의 뼈를 꺾었다.
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 예레미야 50:17
17이스라엘은H3478 흩어진H6340 양이라H7716 사자들이H738 그를 따르도다H5080 처음에는H7223 앗수르H804 왕이H4428 먹었고H398 다음에는H314 바벨론H894 왕H4428 느부갓네살이H5019 그 뼈를 꺾도다H6105
(한글 킹제임스) 예레미야 50:17
17이스라엘은 흩어진 양이라. 사자들이 그를 몰아내는도다. 처음에는 앗시리아 왕이 그를 삼켰고 마지막에는 바빌론의 느부캇넷살왕이 그의 뼈를 꺾었도다.
(바른성경) 예레미야 50:17
17이스라엘은 뿔뿔이 흩어진 양이니, 사자들이 그를 쫓는다. 처음에는 아시리아 왕이 그를 먹었고 다음에는 바빌로니아 왕 느부갓네살이 그의 뼈를 꺾었다.
(새번역) 예레미야 50:17
17"이스라엘은 사자들에게 쫓겨서 흩어진 양이다. 처음에는 앗시리아 왕이 이스라엘을 양처럼 잡아먹었고, 그 다음에는 바빌로니아 왕이 마침내 그 뼈까지 먹어 치웠다.
(우리말 성경) 예레미야 50:17
17이스라엘은 사자들이 쫓아낸 흩어진 양 떼다. 처음에는 앗시리아 왕이 그를 삼켰고 마지막에는 바벨론 왕 느부갓네살이 그의 뼈를 부러뜨렸다.”
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 예레미야 50:17
17이스라엘은H3478 흩어진H6340 양이라H7716 사자들이H738 그를 따르도다H5080 처음에는H7223 앗수르H804 왕이H4428 먹었고H398 다음에는H314 바벨론의H894 느부갓네살H5019 왕이H4428 그의 뼈를 꺾도다H6105
(공동번역 개정판 (1999)) 예레미야 50:17
17이스라엘은 사자에게 쫓겨 흩어진 양떼, 처음에는 아시리아 왕에게 잡아먹혔고 다음에는 바빌론 왕 느부갓네살에게 뼈까지 씹어 먹혔다.
(Nueva Traduccion Viviente) Jeremías 50:17
Esperanza para el pueblo de Dios
17Los israelitas son como ovejas que han sido esparcidas por los leones. Primero los devoró el rey de Asiria. Después Nabucodonosor
(Reina-Valera (Spanish)) Jeremías 50:17
Esperanza para el pueblo de Dios
17Rebaño descarriado es Israel; leones lo dispersaron; el rey de Asiria lo devoró primero, Nabucodonosor rey de Babilonia lo deshuesó después.(Chinese Contemporary Bible) 耶利米书 50:17
17“以色列人是一群被狮子驱散的羊,先被亚述王吞噬,后被巴比伦王尼布甲尼撒咬碎骨头。”
(Chinese Union Bible (Simplified)) 耶利米书 50:17
以色列如羊归牧
17以色列是打散的羊,是被狮子赶出的。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头折断。」(Chinese Union Bible (Traditional)) 耶利米书 50:17
以色列如羊歸牧
17以色列是打散的羊,是被獅子趕出的。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ιερεμίας 50:17
17שֶׂ֧ה פְזוּרָ֛ה יִשְׂרָאֵ֖ל אֲרָיֹ֣ות הִדִּ֑יחוּ הָרִאשֹׁ֤ון אֲכָלֹו֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וְזֶ֤ה הָאַחֲרֹון֙ עִצְּמֹ֔ו נְבוּכַדְרֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
(Japanese Living Bible) エレミヤ記 50:17
17イスラエルは、ししに追われて散った羊である。初めにアッスリヤの王がこれを食い、そして今はついにバビロンの王ネブカデレザルがその骨をかじった。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) ارميا 50:17
17اسرائيل غنم متبددة. قد طردته السباع. اولا اكله ملك اشور ثم هذا الاخير نبوخذراصر ملك بابل هرس عظامه.
(Hindi Bible) यिर्मयाह 50:17
17blzk,y HkxkbZ gqbZ HksM+ gS] flagksa us mldks Hkxk fn;k gSA ifgys rks v''kwj ds jktk us mldks [kk Mkyk] vkSj rc ckcqy ds jktk ucwdnusLlj us mldh gfì;ksa dks rksM+ fn;k gSA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Jeremias 50:17
17Cordeiro desgarrado é Israel, os leões o afugentaram; o primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria, e agora por último Nabucodonozor, rei de Babilônia, lhe quebrou os ossos.
(Vulgate (Latin)) Jeremiæ 50:17
17Grex dispersus Israël:
leones ejecerunt eum.
Primus comedit eum rex Assur:
iste novissimus exossavit eum
Nabuchodonosor rex Babylonis.
(Good News Translation) Jeremiah 50:17
Israel’s Return
17The LORD says, "The people of Israel are like sheep, chased and scattered by lions. First, they were attacked by the emperor of Assyria, and then King Nebuchadnezzar of Babylonia gnawed on their bones.(Holman Christian Standard Bible) Jeremiah 50:17
17Israel is a stray lamb, chased by lions. The first who devoured him was the king of Assyria; this last who has crunched his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon.
(International Standard Version) Jeremiah 50:17
17"Israel is a scattered flock, driven out by lions. The first to devour him was the king of Assyria, and then afterward King Nebuchadnezzar of Babylon gnawed his bones.
(Today's New International Version) Jeremiah 50:17
17"Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour them was the king of Assyria; the last to crush their bones was Nebuchadnezzar king of Babylon."
(개역 한글판 (국한문)) 예레미야 50:17
17이스라엘은 흩어진 양(羊)이라 사자(獅子)들이 그를 따르도다 처음에는 앗수르 왕(王)이 먹었고 다음에는 바벨론 왕(王) 느부갓네살이 그 뼈를 꺾도다
(바른 성경 (국한문)) 예레미야 50:17
17이스라엘은 뿔뿔이 흩어진 羊이니, 獅子들이 그를 쫓는다. 처음에는 아시리아 王이 그를 먹었고 다음에는 바빌로니아 王 느부갓네살이 그의 뼈를 꺾었다.
(개역 개정판 (국한문)) 예레미야 50:17
17이스라엘은 흩어진 羊이라 獅子들이 그를 따르도다 처음에는 앗수르 王이 먹었고 다음에는 바벨론의 느부갓네살 王이 그의 뼈를 꺾도다
(가톨릭 성경) 예레미야 50:17
17이스라엘은 사자들에게 쫓겨 흩어진 양과 같다. 처음에는 아시리아 임금이 잡아먹고, 마지막에는 바빌론 임금 네부카드네자르가 그 뼈를 씹어 먹었다.
(개역 국한문) 예레미야 50:17
17이스라엘은 흩어진 양(羊)이라 사자(獅子)들이 그를 따르도다 처음에는 앗수르 왕(王)이 먹었고 다음에는 바벨론 왕(王) 느부갓네살이 그 뼈를 꺾도다
(킹제임스 흠정역) 예레미야 50:17
17이스라엘은 흩어진 양이라. 사자들이 그를 쫓아내었도다. 처음에는 아시리아 왕이 그를 삼켰고 마지막에는 이 바빌론 왕 느부갓레살이 그의 뼈들을 꺾었도다.
(공동번역 개정판(1977)) 예레미야 50:17
17이스라엘은 사자에게 쫓겨 흩어진 양떼, 처음에는 아시리아 왕에게 잡아 먹혔고 다음에는 바빌론 왕 느부갓네살에게 뼈까지 씹어 먹혔다.
(현대어성경) 예레미야 50:17
17[이스라엘 백성의 귀환] 이스라엘은 사자들에게 쫓겨 흩어진 양 떼와 같았다. 맨 처음에는 앗수르 왕이 그 양 떼를 덮쳐 그 살을 뜯어 먹었다. 그 다음에는 바벨론 왕 느부갓네살이 그 남은 양 떼를 덮쳐 뼈까지 깨물어 먹었다.
(New International Version (1984)) Jeremiah 50:17
17"Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour him was the king of Assyria; the last to crush his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon."
(King James Version) Jeremiah 50:17
17Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
(개역 한글판) 예레미야 50:17
17이스라엘은 흩어진 양이라 사자들이 그를 따르도다 처음에는 앗수르 왕이 먹었고 다음에는 바벨론 왕 느부갓네살이 그 뼈를 꺾도다
(개역 개정판) 예레미야 50:17
17이스라엘은 흩어진 양이라 사자들이 그를 따르도다 처음에는 앗수르 왕이 먹었고 다음에는 바벨론의 느부갓네살 왕이 그의 뼈를 꺾도다