(New Living Translation) Ruth 2:11
11"Yes, I know," Boaz replied. "But I also know about everything you have done for your mother-in-law since the death of your husband. I have heard how you left your father and mother and your own land to live here among complete strangers.
(The Message) Ruth 2:11
11Boaz answered her, "I've heard all about you—heard about the way you treated your mother-in-law after the death of her husband, and how you left your father and mother and the land of your birth and have come to live among a bunch of total strangers.
(English Standard Version) Ruth 2:11
11But Boaz answered her, "All that you have done for your mother-in-law since the death of your husband has been fully told to me, and how you left your father and mother and your native land and came to a people that you did not know before.
(New International Version) Ruth 2:11
11Boaz replied, "I've been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband—how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before.
(New King James Version) Ruth 2:11
11And Boaz answered and said to her, "It has been fully reported to me, all that you have done for your mother-in-law since the death of your husband, and how you have left your father and your mother and the land of your birth, and have come to a people whom you did not know before.
(New Revised Standard Version) Ruth 2:11
11But Boaz answered her, "All that you have done for your mother-in-law since the death of your husband has been fully told me, and how you left your father and mother and your native land and came to a people that you did not know before.
(New American Standard Bible) Ruth 2:11
11And Boaz answered and said to her, "All that you have done for your mother-in-law after the death of your husband has been fully reported to me, and how you left your father and your mother and the land of your birth, and came to a people that you did not previously know.
(Amplified Bible) Ruth 2:11
11And Boaz said to her, I have been made fully aware of all you have done for your mother-in-law since the death of your husband, and how you have left your father and mother and the land of your birth and have come to a people unknown to you before.
(쉬운 성경) 룻기 2:11
11보아스가 대답했습니다. “나는 당신 남편이 죽은 뒤에 당신이 시어머니에게 한 일을 들었소. 또 당신이 당신 부모와 당신 나라를 떠나, 아는 사람 하나 없는 이 나라로 온 것도 다 알고 있소.
(현대인의 성경) 룻기 2:11
11`나는 그대가 남편을 잃은 이후로 시어머니에게 한 일을 모두 들었네. 그리고 그대가 어떻게 부모가 있는 고향을 마다하고 이 곳 낯선 땅에까지 와서 살고 있는지도 다 알고 있네.
(개역 한글판) 룻기 2:11
11보아스가 그에게 대답하여 가로되 네 남편이 죽은 후로 네가 시모에게 행한 모든 것과 네 부모와 고국을 떠나 전에 알지 못하던 백성에게로 온 일이 내게 분명히 들렸느니라
(한글 킹제임스) 룻기 2:11
11보아스가 대답하여 그녀에게 말하기를 "네 남편이 죽은 뒤로 네가 네 시어머니에게 행한 모든 것과, 어떻게 네가 네 아버지와 어머니와 태어난 땅을 떠나 네가 전에 알지 못하였던 백성에게로 왔는지 내게 온전히 알려졌느니라.
(바른성경) 룻기 2:11
11보아스가 그 여자에게 대답하여 말하였다. "네 남편이 죽은 후로 네가 시어머니에게 행한 모든 것과, 네가 네 부모와 고국을 버리고 이전에 알지 못했던 백성에게로 온 것을 내가 자세히 들었다.
(새번역) 룻기 2:11
11보아스가 룻에게 대답하였다. "남편을 잃은 뒤에 댁이 시어머니에게 어떻게 하였는지를, 자세히 들어서 다 알고 있소. 댁은 친정 아버지와 어머니를 떠나고, 태어난 땅을 떠나서, 엊그제까지만 해도 알지 못하던 다른 백성에게로 오지 않았소?
(우리말 성경) 룻기 2:11
11보아스가 대답했습니다. “남편이 죽은 후 당신이 시어머니에게 한 일에 대해 모두 들었소. 당신의 부모와 고향을 떠나 알지도 못하는 민족과 함께 살려고 온 것 말이오.
(개역개정판) 룻기 2:11
11보아스가 그에게 대답하여 이르되 네 남편이 죽은 후로 네가 시어머니에게 행한 모든 것과 네 부모와 고국을 떠나 전에 알지 못하던 백성에게로 온 일이 내게 분명히 알려졌느니라
(공동번역 개정판 (1999)) 룻기 2:11
11보아즈가 말했다. "나는 다 들었다. 네가 남편이 세상을 뜬 뒤에도 시어머니를 극진히 모시었고 고향을 버리고 부모를 떠나 낯선 이 백성에게로 왔다는 말을 들었다.
(Nueva Traduccion Viviente) Rut 2:11
11—Sí, lo sé —respondió Booz—; pero también sé todo lo que has hecho por tu suegra desde la muerte de tu esposo. He oído que dejaste a tu padre y a tu madre, y a tu tierra natal, para vivir aquí entre gente totalmente desconocida.
(Reina-Valera (Spanish)) Rut 2:11
11Y respondiendo Booz, le dijo: He sabido todo lo que has hecho con tu suegra después de la muerte de tu marido, y que dejando a tu padre y a tu madre y la tierra donde naciste, has venido a un pueblo que no conociste antes.
(Chinese Contemporary Bible) 路得记 2:11
11波阿斯说:“自从你丈夫过世之后,你怎样善待婆婆,怎样离开父母和家乡来到素不相识的人当中,我都听说了。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路得记 2:11
11波阿斯回答说:「自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路得记 2:11
11波阿斯回答說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,並你離開父母和本地,到素不認識的民中,這些事人全都告訴我了。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ρουθ 2:11
11καὶ ἀπεκρίθη Βοος καὶ εἶπεν αὐτῇ ἀπαγγελίᾳ ἀπηγγέλη μοι ὅσα πεποίηκας μετὰ τῆς πενθερᾶς σου μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἄνδρα σου καὶ πῶς κατέλιπες τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καὶ τὴν γῆν γενέσεώς σου καὶ ἐπορεύθης πρὸς λαὸν ὃν οὐκ ᾔδεις ἐχθὲς καὶ τρίτης
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ρουθ 2:11
11וַיַּ֤עַן בֹּ֙עַז֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗י כֹּ֤ל אֲשֶׁר־עָשִׂית֙ אֶת־חֲמֹותֵ֔ךְ אַחֲרֵ֖י מֹ֣ות אִישֵׁ֑ךְ וַתַּֽעַזְבִ֞י אָבִ֣יךְ וְאִמֵּ֗ךְ וְאֶ֙רֶץ֙ מֹֽולַדְתֵּ֔ךְ וַתֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדַ֖עַתְּ תְּמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום׃
(Japanese Living Bible) ルツ記 2:11
11ボアズは答えて彼女に言った、「あなたの夫が死んでこのかた、あなたがしゅうとめにつくしたこと、また自分の父母と生れた国を離れて、かつて知らなかった民のところにきたことは皆わたしに聞えました。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) راعوث 2:11
11فاجاب بوعز وقال لها انني قد اخبرت بكل ما فعلت بحماتك بعد موت رجلك حتى تركت اباك وامك وارض مولدك وسرت الى شعب لم تعرفيه من قبل.
(Hindi Bible) रूत 2:11
11cksvt us mÙkj fn;k] tks dqN rw us ifr ejus ds ihNs viuh lkl ls fd;k gS] vkSj rw fdl jhfr vius ekrk firk vkSj tUeHkwfe dks NksM+dj ,sls yksxksa esa vkbZ gS ftudks ifgys rw u tkurh Fkh] ;g lc eq>s foLrkj ds lkFk crk;k x;k gSA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Rute 2:11
11Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
(Vulgate (Latin)) Ruth 2:11
11Cui ille respondit: Nuntiata sunt mihi omnia quæ feceris socrui tuæ post mortem viri tui: et quod reliqueris parentes tuos, et terram in qua nata es, et veneris ad populum, quem antea nesciebas.
(Good News Translation) Ruth 2:11
11Boaz answered, "I have heard about everything that you have done for your mother-in-law since your husband died. I know how you left your father and mother and your own country and how you came to live among a people you had never known before.
(Holman Christian Standard Bible) Ruth 2:11
11Boaz answered her, "Everything you have done for your mother-in-law since your husband's death has been fully reported to me: [how] you left your father and mother, and the land of your birth, and [how] you came to a people you didn't previously know.
(International Standard Version) Ruth 2:11
11Boaz answered her, "It has been clearly disclosed to me all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband—how you abandoned your father, your mother, and your own land, and came to a people you did not previously know.
(King James Version) Ruth 2:11
11And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
(Today's New International Version) Ruth 2:11
11Boaz replied, "I've been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband—how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before.
(개역 한글판 (국한문)) 룻기 2:11
11보아스가 그에게 대답(對答)하여 가로되 네 남편(男便)이 죽은 후(後)로 네가 시모(媤母)에게 행(行)한 모든 것과 네 부모(父母)와 고국(故國)을 떠나 전(前)에 알지 못하던 백성(百姓)에게로 온 일이 내게 분명(分明)히 들렸느니라
(바른 성경 (국한문)) 룻기 2:11
11보아스가 그 女子에게 對答하여 말하였다. "네 男便이 죽은 後로 네가 媤어머니에게 行한 모든 것과, 네가 네 父母와 故國을 버리고 以前에 알지 못했던 百姓에게로 온 것을 내가 仔細히 들었다.
(개역 개정판 (국한문)) 룻기 2:11
11보아스가 그에게 對答하여 이르되 네 男便이 죽은 後로 네가 媤어머니에게 行한 모든 것과 네 父母와 故國을 떠나 前에 알지 못하던 百姓에게로 온 일이 내게 分明히 알려졌느니라
(가톨릭 성경) 룻기 2:11
11보아즈가 대답하였다. "네 남편이 죽은 다음 네가 시어머니에게 한 일과 또 네 아버지와 어머니 그리고 네 고향을 떠나 전에는 알지도 못하던 겨레에게 온 것을 내가 다 잘 들었다.
(개역 국한문) 룻기 2:11
11보아스가 그에게 대답(對答)하여 가로되 네 남편(男便)이 죽은 후(後)로 네가 시모(媤母)에게 행(行)한 모든 것과 네 부모(父母)와 고국(故國)을 떠나 전(前)에 알지 못하던 백성(百姓)에게로 온 일이 내게 분명(分明)히 들렸느니라
(킹제임스 흠정역) 룻기 2:11
11보아스가 그녀에게 대답하여 이르되, 네 남편이 죽은 뒤에 네가 네 시어머니에게 행한 모든 것과 네 아버지와 어머니와 모국을 떠나서 지금까지 알지 못하던 백성에게로 온 일을 내가 분명히 보았느니라.
(공동번역 개정판(1977)) 룻기 2:11
11보아즈가 말했다. "나는 다 들었다. 네가 남편이 세상을 뜬 뒤에도 시어머니를 극진히 모시었고 고향을 버리고 부모를 떠나 낯선 이 백성에게로 왔다는 말을 들었다.
(현대어성경) 룻기 2:11
11보아스가 룻에게 말하였다. `남편이 세상을 떠난 뒤에 모압댁이 시어머님을 어떻게 모셨는지 내가 다 들어서 알고 있소. 또 어떻게 해서 고향과 부모님 품을 떠나 낯선 백성이 사는 이 땅으로 오게 되었다는 말도 내가 자세히 들어서 알고 있소.
(New International Version (1984)) Ruth 2:11
11Boaz replied, "I've been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband--how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before.
11"Yes, I know," Boaz replied. "But I also know about everything you have done for your mother-in-law since the death of your husband. I have heard how you left your father and mother and your own land to live here among complete strangers.
(The Message) Ruth 2:11
11Boaz answered her, "I've heard all about you—heard about the way you treated your mother-in-law after the death of her husband, and how you left your father and mother and the land of your birth and have come to live among a bunch of total strangers.
(English Standard Version) Ruth 2:11
11But Boaz answered her, "All that you have done for your mother-in-law since the death of your husband has been fully told to me, and how you left your father and mother and your native land and came to a people that you did not know before.
(New International Version) Ruth 2:11
11Boaz replied, "I've been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband—how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before.
(New King James Version) Ruth 2:11
11And Boaz answered and said to her, "It has been fully reported to me, all that you have done for your mother-in-law since the death of your husband, and how you have left your father and your mother and the land of your birth, and have come to a people whom you did not know before.
(New Revised Standard Version) Ruth 2:11
11But Boaz answered her, "All that you have done for your mother-in-law since the death of your husband has been fully told me, and how you left your father and mother and your native land and came to a people that you did not know before.
(New American Standard Bible) Ruth 2:11
11And Boaz answered and said to her, "All that you have done for your mother-in-law after the death of your husband has been fully reported to me, and how you left your father and your mother and the land of your birth, and came to a people that you did not previously know.
(Amplified Bible) Ruth 2:11
11And Boaz said to her, I have been made fully aware of all you have done for your mother-in-law since the death of your husband, and how you have left your father and mother and the land of your birth and have come to a people unknown to you before.
(쉬운 성경) 룻기 2:11
11보아스가 대답했습니다. “나는 당신 남편이 죽은 뒤에 당신이 시어머니에게 한 일을 들었소. 또 당신이 당신 부모와 당신 나라를 떠나, 아는 사람 하나 없는 이 나라로 온 것도 다 알고 있소.
(현대인의 성경) 룻기 2:11
11`나는 그대가 남편을 잃은 이후로 시어머니에게 한 일을 모두 들었네. 그리고 그대가 어떻게 부모가 있는 고향을 마다하고 이 곳 낯선 땅에까지 와서 살고 있는지도 다 알고 있네.
(개역 한글판) 룻기 2:11
11보아스가 그에게 대답하여 가로되 네 남편이 죽은 후로 네가 시모에게 행한 모든 것과 네 부모와 고국을 떠나 전에 알지 못하던 백성에게로 온 일이 내게 분명히 들렸느니라
(한글 킹제임스) 룻기 2:11
11보아스가 대답하여 그녀에게 말하기를 "네 남편이 죽은 뒤로 네가 네 시어머니에게 행한 모든 것과, 어떻게 네가 네 아버지와 어머니와 태어난 땅을 떠나 네가 전에 알지 못하였던 백성에게로 왔는지 내게 온전히 알려졌느니라.
(바른성경) 룻기 2:11
11보아스가 그 여자에게 대답하여 말하였다. "네 남편이 죽은 후로 네가 시어머니에게 행한 모든 것과, 네가 네 부모와 고국을 버리고 이전에 알지 못했던 백성에게로 온 것을 내가 자세히 들었다.
(새번역) 룻기 2:11
11보아스가 룻에게 대답하였다. "남편을 잃은 뒤에 댁이 시어머니에게 어떻게 하였는지를, 자세히 들어서 다 알고 있소. 댁은 친정 아버지와 어머니를 떠나고, 태어난 땅을 떠나서, 엊그제까지만 해도 알지 못하던 다른 백성에게로 오지 않았소?
(우리말 성경) 룻기 2:11
11보아스가 대답했습니다. “남편이 죽은 후 당신이 시어머니에게 한 일에 대해 모두 들었소. 당신의 부모와 고향을 떠나 알지도 못하는 민족과 함께 살려고 온 것 말이오.
(개역개정판) 룻기 2:11
11보아스가 그에게 대답하여 이르되 네 남편이 죽은 후로 네가 시어머니에게 행한 모든 것과 네 부모와 고국을 떠나 전에 알지 못하던 백성에게로 온 일이 내게 분명히 알려졌느니라
(공동번역 개정판 (1999)) 룻기 2:11
11보아즈가 말했다. "나는 다 들었다. 네가 남편이 세상을 뜬 뒤에도 시어머니를 극진히 모시었고 고향을 버리고 부모를 떠나 낯선 이 백성에게로 왔다는 말을 들었다.
(Nueva Traduccion Viviente) Rut 2:11
11—Sí, lo sé —respondió Booz—; pero también sé todo lo que has hecho por tu suegra desde la muerte de tu esposo. He oído que dejaste a tu padre y a tu madre, y a tu tierra natal, para vivir aquí entre gente totalmente desconocida.
(Reina-Valera (Spanish)) Rut 2:11
11Y respondiendo Booz, le dijo: He sabido todo lo que has hecho con tu suegra después de la muerte de tu marido, y que dejando a tu padre y a tu madre y la tierra donde naciste, has venido a un pueblo que no conociste antes.
(Chinese Contemporary Bible) 路得记 2:11
11波阿斯说:“自从你丈夫过世之后,你怎样善待婆婆,怎样离开父母和家乡来到素不相识的人当中,我都听说了。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路得记 2:11
11波阿斯回答说:「自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路得记 2:11
11波阿斯回答說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,並你離開父母和本地,到素不認識的民中,這些事人全都告訴我了。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ρουθ 2:11
11καὶ ἀπεκρίθη Βοος καὶ εἶπεν αὐτῇ ἀπαγγελίᾳ ἀπηγγέλη μοι ὅσα πεποίηκας μετὰ τῆς πενθερᾶς σου μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἄνδρα σου καὶ πῶς κατέλιπες τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καὶ τὴν γῆν γενέσεώς σου καὶ ἐπορεύθης πρὸς λαὸν ὃν οὐκ ᾔδεις ἐχθὲς καὶ τρίτης
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ρουθ 2:11
11וַיַּ֤עַן בֹּ֙עַז֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗י כֹּ֤ל אֲשֶׁר־עָשִׂית֙ אֶת־חֲמֹותֵ֔ךְ אַחֲרֵ֖י מֹ֣ות אִישֵׁ֑ךְ וַתַּֽעַזְבִ֞י אָבִ֣יךְ וְאִמֵּ֗ךְ וְאֶ֙רֶץ֙ מֹֽולַדְתֵּ֔ךְ וַתֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדַ֖עַתְּ תְּמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום׃
(Japanese Living Bible) ルツ記 2:11
11ボアズは答えて彼女に言った、「あなたの夫が死んでこのかた、あなたがしゅうとめにつくしたこと、また自分の父母と生れた国を離れて、かつて知らなかった民のところにきたことは皆わたしに聞えました。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) راعوث 2:11
11فاجاب بوعز وقال لها انني قد اخبرت بكل ما فعلت بحماتك بعد موت رجلك حتى تركت اباك وامك وارض مولدك وسرت الى شعب لم تعرفيه من قبل.
(Hindi Bible) रूत 2:11
11cksvt us mÙkj fn;k] tks dqN rw us ifr ejus ds ihNs viuh lkl ls fd;k gS] vkSj rw fdl jhfr vius ekrk firk vkSj tUeHkwfe dks NksM+dj ,sls yksxksa esa vkbZ gS ftudks ifgys rw u tkurh Fkh] ;g lc eq>s foLrkj ds lkFk crk;k x;k gSA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Rute 2:11
11Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
(Vulgate (Latin)) Ruth 2:11
11Cui ille respondit: Nuntiata sunt mihi omnia quæ feceris socrui tuæ post mortem viri tui: et quod reliqueris parentes tuos, et terram in qua nata es, et veneris ad populum, quem antea nesciebas.
(Good News Translation) Ruth 2:11
11Boaz answered, "I have heard about everything that you have done for your mother-in-law since your husband died. I know how you left your father and mother and your own country and how you came to live among a people you had never known before.
(Holman Christian Standard Bible) Ruth 2:11
11Boaz answered her, "Everything you have done for your mother-in-law since your husband's death has been fully reported to me: [how] you left your father and mother, and the land of your birth, and [how] you came to a people you didn't previously know.
(International Standard Version) Ruth 2:11
11Boaz answered her, "It has been clearly disclosed to me all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband—how you abandoned your father, your mother, and your own land, and came to a people you did not previously know.
(King James Version) Ruth 2:11
11And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
(Today's New International Version) Ruth 2:11
11Boaz replied, "I've been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband—how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before.
(개역 한글판 (국한문)) 룻기 2:11
11보아스가 그에게 대답(對答)하여 가로되 네 남편(男便)이 죽은 후(後)로 네가 시모(媤母)에게 행(行)한 모든 것과 네 부모(父母)와 고국(故國)을 떠나 전(前)에 알지 못하던 백성(百姓)에게로 온 일이 내게 분명(分明)히 들렸느니라
(바른 성경 (국한문)) 룻기 2:11
11보아스가 그 女子에게 對答하여 말하였다. "네 男便이 죽은 後로 네가 媤어머니에게 行한 모든 것과, 네가 네 父母와 故國을 버리고 以前에 알지 못했던 百姓에게로 온 것을 내가 仔細히 들었다.
(개역 개정판 (국한문)) 룻기 2:11
11보아스가 그에게 對答하여 이르되 네 男便이 죽은 後로 네가 媤어머니에게 行한 모든 것과 네 父母와 故國을 떠나 前에 알지 못하던 百姓에게로 온 일이 내게 分明히 알려졌느니라
(가톨릭 성경) 룻기 2:11
11보아즈가 대답하였다. "네 남편이 죽은 다음 네가 시어머니에게 한 일과 또 네 아버지와 어머니 그리고 네 고향을 떠나 전에는 알지도 못하던 겨레에게 온 것을 내가 다 잘 들었다.
(개역 국한문) 룻기 2:11
11보아스가 그에게 대답(對答)하여 가로되 네 남편(男便)이 죽은 후(後)로 네가 시모(媤母)에게 행(行)한 모든 것과 네 부모(父母)와 고국(故國)을 떠나 전(前)에 알지 못하던 백성(百姓)에게로 온 일이 내게 분명(分明)히 들렸느니라
(킹제임스 흠정역) 룻기 2:11
11보아스가 그녀에게 대답하여 이르되, 네 남편이 죽은 뒤에 네가 네 시어머니에게 행한 모든 것과 네 아버지와 어머니와 모국을 떠나서 지금까지 알지 못하던 백성에게로 온 일을 내가 분명히 보았느니라.
(공동번역 개정판(1977)) 룻기 2:11
11보아즈가 말했다. "나는 다 들었다. 네가 남편이 세상을 뜬 뒤에도 시어머니를 극진히 모시었고 고향을 버리고 부모를 떠나 낯선 이 백성에게로 왔다는 말을 들었다.
(현대어성경) 룻기 2:11
11보아스가 룻에게 말하였다. `남편이 세상을 떠난 뒤에 모압댁이 시어머님을 어떻게 모셨는지 내가 다 들어서 알고 있소. 또 어떻게 해서 고향과 부모님 품을 떠나 낯선 백성이 사는 이 땅으로 오게 되었다는 말도 내가 자세히 들어서 알고 있소.
(New International Version (1984)) Ruth 2:11
11Boaz replied, "I've been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband--how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before.