创世纪 8:9 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
创世纪 8:9
Chinese Union Bible (Traditional)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 创世纪 8:9 但遍地上都是水,鴿子找不著落腳之地,就回到方舟挪亞那裡,挪亞伸手把鴿子接進方舟來。
创世纪 8:9 (CUV)




(New Living Translation) Genesis 8:9 But the dove could find no place to land because the water still covered the ground. So it returned to the boat, and Noah held out his hand and drew the dove back inside.
Genesis 8:9 (NLT)
(The Message) Genesis 8:9 but it couldn't even find a place to perch—water still covered the Earth. Noah reached out and caught it, brought it back into the ship.
Genesis 8:9 (MSG)
(English Standard Version) Genesis 8:9 But the dove found no place to set her foot, and she returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her and brought her into the ark with him.
Genesis 8:9 (ESV)
(New International Version) Genesis 8:9 But the dove could find no place to set its feet because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark.
Genesis 8:9 (NIV)
(New King James Version) Genesis 8:9 But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned into the ark to him, for the waters were on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and drew her into the ark to himself.
Genesis 8:9 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Genesis 8:9 but the dove found no place to set its foot, and it returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put out his hand and took it and brought it into the ark with him.
Genesis 8:9 (NRSV)
(New American Standard Bible) Genesis 8:9 but the dove found no resting place for the sole of her foot, so she returned to him into the ark; for the water was on the surface of all the earth. Then he put out his hand and took her, and brought her into the ark to himself.
Genesis 8:9 (NASB)
(Amplified Bible) Genesis 8:9 But the dove found no resting-place on which to roost, and she returned to him to the ark, for the waters were [yet] on the face of the whole land. So he put forth his hand and drew her to him into the ark.
Genesis 8:9 (AMP)
(쉬운 성경) 창세기 8:9 하지만 비둘기는 쉴 곳을 찾지 못하고 다시 노아에게로 돌아왔습니다. 노아는 손을 뻗어 비둘기를 맞아들였습니다.
창세기 8:9 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 창세기 8:9 물이 온 땅을 덮고 있었으므로 비둘기가 앉을 곳을 찾지 못하고 배로 되돌아왔다. 그래서 노아는 손을 내밀어 그 비둘기를 배 안으로 잡아들였다.
창세기 8:9 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 창세기 8:9 온 지면에 물이 있으므로 비둘기가 접족할 곳을 찾지 못하고 방주로 돌아와 그에게로 오는지라 그가 손을 내밀어 방주 속 자기에게로 받아 들이고
창세기 8:9 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 창세기 8:9 그러나 비둘기가 온 지면에 물이 있으므로 발로 앉을 자리를 찾지 못하고 방주에 있는 노아에게로 돌아왔더라. 그 때에 그가 손을 내밀어 비둘기를 붙잡아 방주 안으로 자기에게 잡아들이더라.
창세기 8:9 (한글 킹제임스)
(바른성경) 창세기 8:9 물이 온 땅 위에 있으므로 비둘기가 발붙여 쉴 곳을 찾지 못하고 방주에 있는 노아에게 돌아오니, 그가 손을 내밀어 비둘기를 받아 방주로 들어오게 했다.
창세기 8:9 (바른성경)
(새번역) 창세기 8:9 그러나 땅이 아직 모두 물 속에 잠겨 있으므로, 그 비둘기는 발을 붙이고 쉴 만한 곳을 찾지 못하여, 그냥 방주로 돌아와서, 노아에게 왔다. 노아는 손을 내밀어 그 비둘기를 받아서, 자기가 있는 방주 안으로 끌어들였다.
창세기 8:9 (새번역)
(우리말 성경) 창세기 8:9 그러나 물이 아직 온 땅 위에 있었기 때문에 비둘기가 앉을 곳을 찾지 못해 방주에 있는 노아에게로 돌아왔습니다. 노아는 손을 내밀어 비둘기를 받아 방주 안으로 들였습니다.
창세기 8:9 (우리말 성경)
(개역개정판) 창세기 8:9 온 지면에 물이 있으므로 비둘기가 발 붙일 곳을 찾지 못하고 방주로 돌아와 그에게로 오는지라 그가 손을 내밀어 방주 안 자기에게로 받아들이고
창세기 8:9 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 창세기 8:9 그 비둘기는 발을 붙이고 앉을 곳을 찾지 못하고 그냥 돌아왔다. 물이 아직 온 땅에 뒤덮여 있었던 것이다. 노아는 손을 내밀어 비둘기를 배 안으로 받아들였다.
창세기 8:9 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Γένεση 8:9 וְלֹֽא־מָצְאָה֩ הַיֹּונָ֨ה מָנֹ֜וחַ לְכַף־רַגְלָ֗הּ וַתָּ֤שָׁב אֵלָיו֙ אֶל־הַתֵּבָ֔ה כִּי־מַ֖יִם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדֹו֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו אֶל־הַתֵּבָֽה׃
Γένεση 8:9 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Génesis 8:9 Y no halló la paloma donde sentar la planta de su pie, y volvió a él al arca, porque las aguas estaban aún sobre la faz de toda la tierra. Entonces él extendió su mano, y tomándola, la hizo entrar consigo en el arca.
Génesis 8:9 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 创世纪 8:9 但遍地都是水,鸽子找不到歇脚的地方,就飞回了方舟,挪亚伸手把鸽子接进方舟里。
创世纪 8:9 (CCB)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 创世纪 8:9 但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
创世纪 8:9 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 創世記 8:9 はとは足の裏をとどめる所が見つからなかったので、箱舟のノアのもとに帰ってきた。水がまだ全地のおもてにあったからである。彼は手を伸べて、これを捕え、箱舟の中の彼のもとに引き入れた。
創世記 8:9 (JLB)
(Hindi Bible) -उत्पत्ति 8:9 ml dcwrjh dks vius iSj ds rys Vsdus ds fy;s dksbZ vk/kkj u feyk] lks og mlds ikl tgkt esa ykSV vkbZ % D;ksafd lkjh i`Foh ds Åij ty gh ty Nk;k Fkk rc ml us gkFk c<+kdj mls vius ikl tgkt+ esa ys fy;kA
-उत्पत्ति 8:9 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) تكوين  8:9 فلم تجد الحمامة مقرا لرجلها. فرجعت اليه الى الفلك. لان مياها كانت على وجه كل الارض. فمدّ يده واخذها وادخلها عنده الى الفلك.
تكوين  8:9 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Genesis 8:9 Quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam: aquæ enim erant super universam terram: extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam.
Genesis 8:9 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Γένεση 8:9 καὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ παντὶ προσώπῳ πάσης τῆς γῆς καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν
Γένεση 8:9 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Gênesis 8:9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou para ele na arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
Gênesis 8:9 (JFA)
(Good News Translation) Genesis 8:9 but since the water still covered all the land, the dove did not find a place to light. It flew back to the boat, and Noah reached out and took it in.
Genesis 8:9 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Genesis 8:9 but the dove found no resting place for her foot. She returned to him in the ark because water covered the surface of the whole earth. He reached out and brought her into the ark to himself.
Genesis 8:9 (HCSB)
(International Standard Version) Genesis 8:9 but the dove could not yet find a place to rest, so it returned to Noah on the ark, since water still covered the land. Noah reached out his hand and took the dove back into the ark with him.88
Genesis 8:9 (ISV)
(King James Version) Genesis 8:9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
Genesis 8:9 (KJV)
(Today's New International Version) Genesis 8:9 But the dove could find nowhere to perch because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark.
Genesis 8:9 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 창세기 8:9 온 지면(地面)에 물이 있으므로 비둘기가 접족(接足)할 곳을 찾지 못하고 방주(方舟)로 돌아와 그에게로 오는지라 그가 손을 내밀어 방주(方舟) 속 자기(自己)에게로 받아 들이고
창세기 8:9 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 창세기 8:9 물이 온 땅 위에 있으므로 비둘기가 발붙여 쉴 곳을 찾지 못하고 方舟에 있는 노아에게 돌아오니, 그가 손을 내밀어 비둘기를 받아 方舟로 들어오게 했다.
창세기 8:9 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 창세기 8:9 온 地面에 물이 있으므로 비둘기가 발 붙일 곳을 찾지 못하고 方舟로 돌아와 그에게로 오는지라 그가 손을 내밀어 方舟 안 自己에게로 받아들이고
창세기 8:9 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 창세기 8:9 그러나 비둘기는 발붙일 곳을 찾지 못하고 방주로 노아에게 돌아왔다. 온 땅에 아직도 물이 있었던 것이다.노아는 손을 내밀어 그것을 잡아 방주 안으로 들여놓았다.
창세기 8:9 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 창세기 8:9 온 지면(地面)에 물이 있으므로 비둘기가 접족(接足)할 곳을 찾지 못하고 방주(方舟)로 돌아와 그에게로 오는지라 그가 손을 내밀어 방주(方舟) 속 자기(自己)에게로 받아 들이고
창세기 8:9 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 창세기 8:9 온 지면에 물들이 있어서 비둘기가 발바닥 놓을 곳을 찾지 못하고 방주로 돌아와 그에게 오므로 그가 자기 손을 내밀어 비둘기를 붙들어서 자기에게로 방주 안으로 끌어들였고
창세기 8:9 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 창세기 8:9 그 비둘기는 발을 붙이고 앉을 곳을 찾지 못하고 그냥 돌아 왔다. 물이 아직 온 땅에 뒤덮여 있었던 것이다. 노아는 손을 내밀어 비둘기를 배 안으로 받아 들였다.
창세기 8:9 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 창세기 8:9 그러나 비둘기는 내려 앉을 곳을 찾지 못하고 다시 배로 되돌아왔다. 아직도 땅위에 물이 다 빠지지 않았기 때문이다. 노아는 손을 내밀어 비둘기를 배 안으로 들어오게 하였다.
창세기 8:9 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Genesis 8:9 But the dove could find no place to set its feet because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark.
Genesis 8:9 (NIV84)





Old Testament
  • 8. 路得记 (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 25. 耶利米哀歌 (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. 约珥书 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. 俄巴底亚书 (1)
  • 1
  • 32. 约拿书 (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 34. 那鸿书 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. 哈巴谷书 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. 西番雅书 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. 哈该书 (2)
  • 1
  • 2
  • 39. 玛拉基书 (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

New Testament
  • 50. 腓力比书 (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. 歌罗西书 (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 帖撒罗尼迦前书 (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 帖撒罗尼迦后书 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 提摩太后书 (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. 提多书 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. 斐利门书 (1)
  • 1
  • 60. 彼得前书 (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 61. 彼得后书 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 62. 约翰一书 (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 63. 约翰二书 (1)
  • 1
  • 64. 约翰三书 (1)
  • 1
  • 65. 犹大书 (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top