(New Living Translation) Luke 14:18
18But they all began making excuses. One said, `I have just bought a field and must inspect it. Please excuse me.'G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(The Message) Luke 14:18
18"Then they all began to beg off, one after another making excuses. The first said, 'I bought a piece of property and need to look it over. Send my regrets.'G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(English Standard Version) Luke 14:18
18But they all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.'G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(New International Version) Luke 14:18
18"But they all alike began to make excuses. The first said, 'I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.'G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(New King James Version) Luke 14:18
18"But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.'G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(New Revised Standard Version) Luke 14:18
18But they all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of land, and I must go out and see it; please accept my regrets.'G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(New American Standard Bible) Luke 14:18
18"But they all alike began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.'G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(Amplified Bible) Luke 14:18
18But they all alike began to make excuses {and} to beg off. The first said to him, I have bought a piece of land, and I have to go out and see it; I beg you, have me excused.G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(King James Version (with Strongs Data)) Luke 14:18
18AndG2532 they allG3956 withG575 oneG3391 consent beganG756 to make excuseG3868. The firstG4413 saidG2036 unto himG846, I have boughtG59 a piece of groundG68, andG2532 I mustG2192 needsG318 goG1831 andG2532 seeG1492 itG846: I prayG2065 theeG4571 haveG2192 meG3165 excusedG3868.
(쉬운 성경) 누가복음 14:18
18그러나 그들은 모두 한결같이 핑계를 대기 시작했다. 첫 번째 사람이 말했다. ‘내가 밭을 샀는데 가서 둘러봐야 합니다. 부디 양해해 주십시오.’G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(현대인의 성경) 누가복음 14:18
18그들은 하나같이 변명을 하며 한 사람은 `밭을 샀으니 나가 봐야겠습니다. 용서하십시오.' 하였고,G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 누가복음 14:18
18다G3956 일치G3391 하게G575 사양하여G3868 하나는G4413 가로되G2036 나는G0 밭을G68 샀으매G59 불가불G318 나가G1831 보아야G1492 하겠으니G2192 청컨대G2065 나를G3165 용서 하도록 하라G3868 하고G0
(한글 킹제임스) 누가복음 14:18
18그들이 모두 하나같이 변명하기 시작하더라. 첫 번째 사람이 그에게 말하기를 '내가 밭을 샀는데 가서 그것을 보아야 하니 나를 용서해 주게.' 하고G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(바른성경) 누가복음 14:18
18그들은 하나같이 모두 변명하기 시작하였다. 어떤 이는 그에게 말하기를 '내가 밭을 샀으므로 나가 보아야겠으니, 당신께 부탁컨대, 나를 용서하시오.' 하였고,G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(새번역) 누가복음 14:18
18그런데 그들은 모두 하나같이 핑계를 대기 시작하였다. 한 사람은 그에게 말하기를 '내가 밭을 샀는데, 가서 보아야 하겠소. 부디 양해해 주기 바라오' 하였다.G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(우리말 성경) 누가복음 14:18
18그러나 그들은 한결같이 핑계를 대기 시작했다. 어떤 사람은 ‘내가 이제 막 밭을 샀는데 좀 가 봐야겠습니다. 부디 양해해 주십시오’ 하고G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 누가복음 14:18
18다G3956 일치G3391 하게G575 사양하여G3868 한사람은G4413 이르되G2036 나는G0 밭을G68 샀으매G59 아무래도G318 나가G1831 보아야G1492 하겠으니G2192 청컨대G2065 나를G3165 양해하도록 하라G3868 하고G0
(공동번역 개정판 (1999)) 누가복음 14:18
18그러나 초대받은 사람들은 한결같이 못 간다는 핑계를 대었다. 첫째 사람은 '내가 밭을 샀으니 거기 가봐야 하겠소. 미안하오.' 하였고G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(Nueva Traduccion Viviente) Lucas 14:18
18pero todos comenzaron a poner excusas. Uno dijo: «Acabo de comprar un campo y debo ir a inspeccionarlo. Por favor, discúlpame».
(Reina-Valera (Spanish)) Lucas 14:18
18Y todos a una comenzaron a excusarse. El primero dijo: He comprado una hacienda, y necesito ir a verla; te ruego que me excuses.
(Chinese Contemporary Bible) 路加福音 14:18
18可是,他们都找借口推辞。头一个说,‘我刚买了一块田,必须去看一看,请恕我不能参加。’
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路加福音 14:18
18众人一口同音的推辞。头一个说:『我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。』G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路加福音 14:18
18眾人一口同音的推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18
18καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῶ, ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
(Japanese Living Bible) ルカによる福音書 14:18
18ところが、みんな一様に断りはじめた。最初の人は、『わたしは土地を買いましたので、行って見なければなりません。どうぞ、おゆるしください』と言った。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) لوقا 14:18
18فابتدأ الجميع برأي واحد يستعفون. قال له الاول اني اشتريت حقلا وانا مضطر ان اخرج وانظره. اسألك ان تعفيني.
(Hindi Bible) लूका 14:18
18ij os lc ds lc {kek ekaxus yxs] ifgys us ml ls dgk] eSa us [ksr eksy fy;k gS( vkSj vo'; gS fd mls ns[kwa% eSa rq> ls fcurh djrk gwa] eq>s {kek djk nsA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Lucas 14:18
18Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
(Vulgate (Latin)) Lucam 14:18
18Et cperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te, habe me excusatum.
(Good News Translation) Luke 14:18
18But they all began, one after another, to make excuses. The first one told the servant, 'I have bought a field and must go and look at it; please accept my apologies.'G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(Holman Christian Standard Bible) Luke 14:18
18"But without exception they all began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. I ask you to excuse me.'G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(International Standard Version) Luke 14:18
18Every single one of them began asking to be excused. The first said to him, 'I bought a field, and I need to go out and inspect it. Please excuse me.'G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(Today's New International Version) Luke 14:18
18"But they all alike began to make excuses. The first said, 'I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.'G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(개역 한글판 (국한문)) 누가복음 14:18
18다 일치(一致)하게 사양하여 하나는 가로되 나는 밭을 샀으매 불가불 나가 보아야 하겠으니 청(請)컨대 나를 용서(容恕)하도록 하라 하고G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(바른 성경 (국한문)) 누가복음 14:18
18그들은 하나같이 모두 변명하기 始作하였다. 어떤 이는 그에게 말하기를 '내가 밭을 샀으므로 나가 보아야겠으니, 當身께 付託컨대, 나를 容恕하시오.' 하였고,G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(개역 개정판 (국한문)) 누가복음 14:18
18다 一致하게 辭讓하여 한 사람은 이르되 나는 밭을 샀으매 아무래도 나가 보아야 하겠으니 請컨대 나를 諒解하도록 하라 하고G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(가톨릭 성경) 누가복음 14:18
18그런데 그들은 모두 하나같이 양해를 구하기 시작하였다. 첫째 사람은 ‘ 내가 밭을 샀는데 나가서 그것을 보아야 하오. 부디 양해해 주시오.’ 하고 그에게 말하였다.G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(개역 국한문) 누가복음 14:18
18다 일치(一致)하게 사양하여 하나는 가로되 나는 밭을 샀으매 불가불 나가 보아야 하겠으니 청(請)컨대 나를 용서(容恕)하도록 하라 하고G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(킹제임스 흠정역) 누가복음 14:18
18그들이 다 하나같이 변명하기 시작하여 첫째 사람은 그에게 이르되, 나는 땅을 샀으므로 반드시 가서 그것을 보아야 하니 원하건대 나를 용서하라, 하고G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(공동번역 개정판(1977)) 누가복음 14:18
18그러나 초대받은 사람들은 한결같이 못 간다는 핑계를 대었다. 첫째 사람은 내가 밭을 샀으니 거기 가 봐야 하겠소. 미안하오 하였고G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(현대어성경) 누가복음 14:18
18그러나 그들은 모두 못 가겠다고 핑계를 대었다. 한 사람은 방금 밭을 샀는데 가봐야 겠으니 못가겠다고 하였다.G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(New International Version (1984)) Luke 14:18
18"But they all alike began to make excuses. The first said, 'I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.'G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(King James Version) Luke 14:18
18And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(개역 한글판) 누가복음 14:18
18다 일치하게 사양하여 하나는 가로되 나는 밭을 샀으매 불가불 나가 보아야 하겠으니 청컨대 나를 용서하도록 하라 하고G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
(개역 개정판) 누가복음 14:18
18다 일치하게 사양하여 한 사람은 이르되 나는 밭을 샀으매 아무래도 나가 보아야 하겠으니 청컨대 나를 양해하도록 하라 하고G2532G3956G575G3391G756G3868G4413G2036G846G59G68G2532G2192G318G1831G2532G1492G846G2065G4571G2192G3165G3868
18But they all began making excuses. One said, `I have just bought a field and must inspect it. Please excuse me.'G2532
(The Message) Luke 14:18
18"Then they all began to beg off, one after another making excuses. The first said, 'I bought a piece of property and need to look it over. Send my regrets.'G2532
(English Standard Version) Luke 14:18
18But they all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.'G2532
(New International Version) Luke 14:18
18"But they all alike began to make excuses. The first said, 'I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.'G2532
(New King James Version) Luke 14:18
18"But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.'G2532
(New Revised Standard Version) Luke 14:18
18But they all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of land, and I must go out and see it; please accept my regrets.'G2532
(New American Standard Bible) Luke 14:18
18"But they all alike began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.'G2532
(Amplified Bible) Luke 14:18
18But they all alike began to make excuses {and} to beg off. The first said to him, I have bought a piece of land, and I have to go out and see it; I beg you, have me excused.G2532
(King James Version (with Strongs Data)) Luke 14:18
18AndG2532 they allG3956 withG575 oneG3391 consent beganG756 to make excuseG3868. The firstG4413 saidG2036 unto himG846, I have boughtG59 a piece of groundG68, andG2532 I mustG2192 needsG318 goG1831 andG2532 seeG1492 itG846: I prayG2065 theeG4571 haveG2192 meG3165 excusedG3868.
(쉬운 성경) 누가복음 14:18
18그러나 그들은 모두 한결같이 핑계를 대기 시작했다. 첫 번째 사람이 말했다. ‘내가 밭을 샀는데 가서 둘러봐야 합니다. 부디 양해해 주십시오.’G2532
(현대인의 성경) 누가복음 14:18
18그들은 하나같이 변명을 하며 한 사람은 `밭을 샀으니 나가 봐야겠습니다. 용서하십시오.' 하였고,G2532
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 누가복음 14:18
18다G3956 일치G3391 하게G575 사양하여G3868 하나는G4413 가로되G2036 나는G0 밭을G68 샀으매G59 불가불G318 나가G1831 보아야G1492 하겠으니G2192 청컨대G2065 나를G3165 용서 하도록 하라G3868 하고G0
(한글 킹제임스) 누가복음 14:18
18그들이 모두 하나같이 변명하기 시작하더라. 첫 번째 사람이 그에게 말하기를 '내가 밭을 샀는데 가서 그것을 보아야 하니 나를 용서해 주게.' 하고G2532
(바른성경) 누가복음 14:18
18그들은 하나같이 모두 변명하기 시작하였다. 어떤 이는 그에게 말하기를 '내가 밭을 샀으므로 나가 보아야겠으니, 당신께 부탁컨대, 나를 용서하시오.' 하였고,G2532
(새번역) 누가복음 14:18
18그런데 그들은 모두 하나같이 핑계를 대기 시작하였다. 한 사람은 그에게 말하기를 '내가 밭을 샀는데, 가서 보아야 하겠소. 부디 양해해 주기 바라오' 하였다.G2532
(우리말 성경) 누가복음 14:18
18그러나 그들은 한결같이 핑계를 대기 시작했다. 어떤 사람은 ‘내가 이제 막 밭을 샀는데 좀 가 봐야겠습니다. 부디 양해해 주십시오’ 하고G2532
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 누가복음 14:18
18다G3956 일치G3391 하게G575 사양하여G3868 한사람은G4413 이르되G2036 나는G0 밭을G68 샀으매G59 아무래도G318 나가G1831 보아야G1492 하겠으니G2192 청컨대G2065 나를G3165 양해하도록 하라G3868 하고G0
(공동번역 개정판 (1999)) 누가복음 14:18
18그러나 초대받은 사람들은 한결같이 못 간다는 핑계를 대었다. 첫째 사람은 '내가 밭을 샀으니 거기 가봐야 하겠소. 미안하오.' 하였고G2532
(Nueva Traduccion Viviente) Lucas 14:18
18pero todos comenzaron a poner excusas. Uno dijo: «Acabo de comprar un campo y debo ir a inspeccionarlo. Por favor, discúlpame».
(Reina-Valera (Spanish)) Lucas 14:18
18Y todos a una comenzaron a excusarse. El primero dijo: He comprado una hacienda, y necesito ir a verla; te ruego que me excuses.
(Chinese Contemporary Bible) 路加福音 14:18
18可是,他们都找借口推辞。头一个说,‘我刚买了一块田,必须去看一看,请恕我不能参加。’
(Chinese Union Bible (Simplified)) 路加福音 14:18
18众人一口同音的推辞。头一个说:『我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。』G2532
(Chinese Union Bible (Traditional)) 路加福音 14:18
18眾人一口同音的推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』G2532
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:18
18καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῶ, ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
(Japanese Living Bible) ルカによる福音書 14:18
18ところが、みんな一様に断りはじめた。最初の人は、『わたしは土地を買いましたので、行って見なければなりません。どうぞ、おゆるしください』と言った。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) لوقا 14:18
18فابتدأ الجميع برأي واحد يستعفون. قال له الاول اني اشتريت حقلا وانا مضطر ان اخرج وانظره. اسألك ان تعفيني.
(Hindi Bible) लूका 14:18
18ij os lc ds lc {kek ekaxus yxs] ifgys us ml ls dgk] eSa us [ksr eksy fy;k gS( vkSj vo'; gS fd mls ns[kwa% eSa rq> ls fcurh djrk gwa] eq>s {kek djk nsA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Lucas 14:18
18Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
(Vulgate (Latin)) Lucam 14:18
18Et cperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te, habe me excusatum.
(Good News Translation) Luke 14:18
18But they all began, one after another, to make excuses. The first one told the servant, 'I have bought a field and must go and look at it; please accept my apologies.'G2532
(Holman Christian Standard Bible) Luke 14:18
18"But without exception they all began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. I ask you to excuse me.'G2532
(International Standard Version) Luke 14:18
18Every single one of them began asking to be excused. The first said to him, 'I bought a field, and I need to go out and inspect it. Please excuse me.'G2532
(Today's New International Version) Luke 14:18
18"But they all alike began to make excuses. The first said, 'I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.'G2532
(개역 한글판 (국한문)) 누가복음 14:18
18다 일치(一致)하게 사양하여 하나는 가로되 나는 밭을 샀으매 불가불 나가 보아야 하겠으니 청(請)컨대 나를 용서(容恕)하도록 하라 하고G2532
(바른 성경 (국한문)) 누가복음 14:18
18그들은 하나같이 모두 변명하기 始作하였다. 어떤 이는 그에게 말하기를 '내가 밭을 샀으므로 나가 보아야겠으니, 當身께 付託컨대, 나를 容恕하시오.' 하였고,G2532
(개역 개정판 (국한문)) 누가복음 14:18
18다 一致하게 辭讓하여 한 사람은 이르되 나는 밭을 샀으매 아무래도 나가 보아야 하겠으니 請컨대 나를 諒解하도록 하라 하고G2532
(가톨릭 성경) 누가복음 14:18
18그런데 그들은 모두 하나같이 양해를 구하기 시작하였다. 첫째 사람은 ‘ 내가 밭을 샀는데 나가서 그것을 보아야 하오. 부디 양해해 주시오.’ 하고 그에게 말하였다.G2532
(개역 국한문) 누가복음 14:18
18다 일치(一致)하게 사양하여 하나는 가로되 나는 밭을 샀으매 불가불 나가 보아야 하겠으니 청(請)컨대 나를 용서(容恕)하도록 하라 하고G2532
(킹제임스 흠정역) 누가복음 14:18
18그들이 다 하나같이 변명하기 시작하여 첫째 사람은 그에게 이르되, 나는 땅을 샀으므로 반드시 가서 그것을 보아야 하니 원하건대 나를 용서하라, 하고G2532
(공동번역 개정판(1977)) 누가복음 14:18
18그러나 초대받은 사람들은 한결같이 못 간다는 핑계를 대었다. 첫째 사람은 내가 밭을 샀으니 거기 가 봐야 하겠소. 미안하오 하였고G2532
(현대어성경) 누가복음 14:18
18그러나 그들은 모두 못 가겠다고 핑계를 대었다. 한 사람은 방금 밭을 샀는데 가봐야 겠으니 못가겠다고 하였다.G2532
(New International Version (1984)) Luke 14:18
18"But they all alike began to make excuses. The first said, 'I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.'G2532
(King James Version) Luke 14:18
18And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.G2532
(개역 한글판) 누가복음 14:18
18다 일치하게 사양하여 하나는 가로되 나는 밭을 샀으매 불가불 나가 보아야 하겠으니 청컨대 나를 용서하도록 하라 하고G2532
(개역 개정판) 누가복음 14:18
18다 일치하게 사양하여 한 사람은 이르되 나는 밭을 샀으매 아무래도 나가 보아야 하겠으니 청컨대 나를 양해하도록 하라 하고G2532