(New Living Translation) Judges 5:21
21The Kishon River swept them away—that ancient torrent, the Kishon. March on with courage, my soul!
(The Message) Judges 5:21
21The torrent Kishon swept them away, the torrent attacked them, the torrent Kishon. Oh, you'll stomp on the necks of the strong!
(English Standard Version) Judges 5:21
21The torrent Kishon swept them away, the ancient torrent, the torrent Kishon. March on, my soul, with might!
(New International Version) Judges 5:21
21The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong!
(New King James Version) Judges 5:21
21The torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent of Kishon. O my soul, march on in strength!
(New Revised Standard Version) Judges 5:21
21The torrent Kishon swept them away, the onrushing torrent, the torrent Kishon. March on, my soul, with might!
(New American Standard Bible) Judges 5:21
21"The torrent of Kishon swept them away, The ancient torrent, the torrent Kishon. O my soul, march on with strength.
(Amplified Bible) Judges 5:21
21The torrent Kishon swept [the foe] away, the onrushing torrent, the torrent Kishon. O my soul, march on with strength!
(쉬운 성경) 사사기 5:21
21기손 강이 시스라의 군대를 쓸어 버렸다네. 옛적부터 흐르던 강, 저 기손 강이. 내 영혼아, 네가 힘있는 자를 밟았도다.
(현대인의 성경) 사사기 5:21
21기손강의 급류가 그들을 쓸어 버렸으니 내 영혼아, 힘차게 행진하여라.
(개역 한글판) 사사기 5:21
21기손 강은 그 무리를 표류시켰으니 이 기손 강은 옛 강이라 내 영혼아 네가 힘 있는 자를 밟았도다
(한글 킹제임스) 사사기 5:21
21키손 강이 그들을 쓸어 버렸으니 그 옛 강 키손 강이라. 오 내 혼아, 네가 힘차게 발을 내디뎠도다.
(바른성경) 사사기 5:21
21기손 강은 옛 강이니, 그 강이 그 무리를 휩쓸어 갔구나. 내 영혼아, 힘차게 진군하여라.
(새번역) 사사기 5:21
21기손 강물이 그들을 휩쓸어 갔고, 옛 강 기손의 물결이 그들을 휩쓸어 갔다. 나의 영혼아! 너는 힘차게 진군하여라.
(우리말 성경) 사사기 5:21
21옛적부터 흐르던 강 기손 강. 기손 강이 그들을 휩쓸어 갔다네. 내 영혼아, 힘차게 전진하여라!
(개역개정판) 사사기 5:21
21기손 강은 그 무리를 표류시켰으니 이 기손 강은 옛 강이라 내 영혼아 네가 힘 있는 자를 밟았도다
(공동번역 개정판 (1999)) 사사기 5:21
21키손의 물결이 앞을 막았다가 저들을 쓸어갔다, 키손의 물결이. 나는 있는 힘을 다해서 짓밟았다.
(Nueva Traduccion Viviente) Jueces 5:21
21El río Cisón arrasó con ellos, ese antiguo torrente llamado Cisón. ¡Marcha hacia adelante con valor, alma mía!
(Reina-Valera (Spanish)) Jueces 5:21
21Los barrió el torrente de Cisón, El antiguo torrente, el torrente de Cisón. Marcha, oh alma mía, con poder.
(Chinese Contemporary Bible) 士师记 5:21
21古老的基顺河冲走了敌人。我的心啊,要奋勇向前!
(Chinese Union Bible (Simplified)) 士师记 5:21
21基顺古河把敌人冲没;我的灵啊,应当努力前行。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 士师记 5:21
21基順古河把敵人沖沒;我的靈啊,應當努力前行。
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Κριτές 5:21
21נַ֤חַל קִישֹׁון֙ גְּרָפָ֔ם נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים נַ֣חַל קִישֹׁ֑ון תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖י עֹֽז׃
(Japanese Living Bible) 士師記 5:21
21キションの川は彼らを押し流した、激しく流れる川、キションの川。わが魂よ、勇ましく進め。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) قضاة 5:21
21نهر قيشون جرفهم. نهر وقائع نهر قيشون. دوسي يا نفسي بعزّ
(Hindi Bible) न्यायियों 5:21
21dh'kksu unh us mudks cgk fn;k] vFkkZr~ ogh izkphu unh tks dh'kksu unh gSA gs eu] fg;ko ckU/ks vkxs c<+AA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Juízes 5:21
21O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Ó minha alma, calcaste aos pés a força.
(Vulgate (Latin)) Iudicum 5:21
21Torrens Cison traxit cadavera eorum,
torrens Cadumim, torrens Cison:
conculca, anima mea, robustos.
(Good News Translation) Judges 5:21
21A flood in the Kishon swept them away—the onrushing Kishon River. I shall march, march on, with strength!
(Holman Christian Standard Bible) Judges 5:21
21The river Kishon swept them away, the ancient river, the river Kishon. March on, my soul, in strength!
(International Standard Version) Judges 5:21
21The current of the Kishon River swept them downstream, that ancient current, the Kishon's current! March on strongly, my soul!
(King James Version) Judges 5:21
21The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
(Today's New International Version) Judges 5:21
21The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong!
(개역 한글판 (국한문)) 사사기 5:21
21기손강(江)은 그 무리를 표류시켰으니 이 기손강(江)은 옛 강이라 내 영혼아 네가 힘 있는 자(者)를 밟았도다
(바른 성경 (국한문)) 사사기 5:21
21기손 江은 옛 江이니, 그 江이 그 무리를 휩쓸어 갔구나. 내 靈魂아, 힘차게 進軍하여라.
(개역 개정판 (국한문)) 사사기 5:21
21기손 江은 그 무리를 漂流시켰으니 이 기손 江은 옛 江이라 내 靈魂아 네가 힘 있는 者를 밟았도다
(가톨릭 성경) 사사기 5:21
21키손천이 그들을 휩쓸어 가 버렸네. 태고의 개천, 키손천이. ─ 내 영혼아, 힘차게 나아가라. ─
(개역 국한문) 사사기 5:21
21기손강(江)은 그 무리를 표류시켰으니 이 기손강(江)은 옛 강이라 내 영혼아 네가 힘 있는 자(者)를 밟았도다
(킹제임스 흠정역) 사사기 5:21
21기손 강이 그들을 휩쓸었는데 그 기손 강은 옛적부터 있던 강이라. 오 내 혼아, 네가 힘 있는 자를 밟았도다.
(공동번역 개정판(1977)) 사사기 5:21
21키손의 물결이 앞을 막았다가 저들을 쓸어 갔다, 키손의 물결이. 나는 있는 힘을 다해서 짓밟았다.
(현대어성경) 사사기 5:21
21기손 시내가 흘러 넘쳐 저 무리를 휩쓸었다. 기손 시내에 큰물이 나서. 가자, 가서 저 원수를 향해 있는 힘 다하여 짓밟자.
(New International Version (1984)) Judges 5:21
21The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong!
21The Kishon River swept them away—that ancient torrent, the Kishon. March on with courage, my soul!
(The Message) Judges 5:21
21The torrent Kishon swept them away, the torrent attacked them, the torrent Kishon. Oh, you'll stomp on the necks of the strong!
(English Standard Version) Judges 5:21
21The torrent Kishon swept them away, the ancient torrent, the torrent Kishon. March on, my soul, with might!
(New International Version) Judges 5:21
21The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong!
(New King James Version) Judges 5:21
21The torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent of Kishon. O my soul, march on in strength!
(New Revised Standard Version) Judges 5:21
21The torrent Kishon swept them away, the onrushing torrent, the torrent Kishon. March on, my soul, with might!
(New American Standard Bible) Judges 5:21
21"The torrent of Kishon swept them away, The ancient torrent, the torrent Kishon. O my soul, march on with strength.
(Amplified Bible) Judges 5:21
21The torrent Kishon swept [the foe] away, the onrushing torrent, the torrent Kishon. O my soul, march on with strength!
(쉬운 성경) 사사기 5:21
21기손 강이 시스라의 군대를 쓸어 버렸다네. 옛적부터 흐르던 강, 저 기손 강이. 내 영혼아, 네가 힘있는 자를 밟았도다.
(현대인의 성경) 사사기 5:21
21기손강의 급류가 그들을 쓸어 버렸으니 내 영혼아, 힘차게 행진하여라.
(개역 한글판) 사사기 5:21
21기손 강은 그 무리를 표류시켰으니 이 기손 강은 옛 강이라 내 영혼아 네가 힘 있는 자를 밟았도다
(한글 킹제임스) 사사기 5:21
21키손 강이 그들을 쓸어 버렸으니 그 옛 강 키손 강이라. 오 내 혼아, 네가 힘차게 발을 내디뎠도다.
(바른성경) 사사기 5:21
21기손 강은 옛 강이니, 그 강이 그 무리를 휩쓸어 갔구나. 내 영혼아, 힘차게 진군하여라.
(새번역) 사사기 5:21
21기손 강물이 그들을 휩쓸어 갔고, 옛 강 기손의 물결이 그들을 휩쓸어 갔다. 나의 영혼아! 너는 힘차게 진군하여라.
(우리말 성경) 사사기 5:21
21옛적부터 흐르던 강 기손 강. 기손 강이 그들을 휩쓸어 갔다네. 내 영혼아, 힘차게 전진하여라!
(개역개정판) 사사기 5:21
21기손 강은 그 무리를 표류시켰으니 이 기손 강은 옛 강이라 내 영혼아 네가 힘 있는 자를 밟았도다
(공동번역 개정판 (1999)) 사사기 5:21
21키손의 물결이 앞을 막았다가 저들을 쓸어갔다, 키손의 물결이. 나는 있는 힘을 다해서 짓밟았다.
(Nueva Traduccion Viviente) Jueces 5:21
21El río Cisón arrasó con ellos, ese antiguo torrente llamado Cisón. ¡Marcha hacia adelante con valor, alma mía!
(Reina-Valera (Spanish)) Jueces 5:21
21Los barrió el torrente de Cisón, El antiguo torrente, el torrente de Cisón. Marcha, oh alma mía, con poder.
(Chinese Contemporary Bible) 士师记 5:21
21古老的基顺河冲走了敌人。我的心啊,要奋勇向前!
(Chinese Union Bible (Simplified)) 士师记 5:21
21基顺古河把敌人冲没;我的灵啊,应当努力前行。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 士师记 5:21
21基順古河把敵人沖沒;我的靈啊,應當努力前行。
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Κριτές 5:21
21נַ֤חַל קִישֹׁון֙ גְּרָפָ֔ם נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים נַ֣חַל קִישֹׁ֑ון תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖י עֹֽז׃
(Japanese Living Bible) 士師記 5:21
21キションの川は彼らを押し流した、激しく流れる川、キションの川。わが魂よ、勇ましく進め。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) قضاة 5:21
21نهر قيشون جرفهم. نهر وقائع نهر قيشون. دوسي يا نفسي بعزّ
(Hindi Bible) न्यायियों 5:21
21dh'kksu unh us mudks cgk fn;k] vFkkZr~ ogh izkphu unh tks dh'kksu unh gSA gs eu] fg;ko ckU/ks vkxs c<+AA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Juízes 5:21
21O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Ó minha alma, calcaste aos pés a força.
(Vulgate (Latin)) Iudicum 5:21
21Torrens Cison traxit cadavera eorum,
torrens Cadumim, torrens Cison:
conculca, anima mea, robustos.
(Good News Translation) Judges 5:21
21A flood in the Kishon swept them away—the onrushing Kishon River. I shall march, march on, with strength!
(Holman Christian Standard Bible) Judges 5:21
21The river Kishon swept them away, the ancient river, the river Kishon. March on, my soul, in strength!
(International Standard Version) Judges 5:21
21The current of the Kishon River swept them downstream, that ancient current, the Kishon's current! March on strongly, my soul!
(King James Version) Judges 5:21
21The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
(Today's New International Version) Judges 5:21
21The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong!
(개역 한글판 (국한문)) 사사기 5:21
21기손강(江)은 그 무리를 표류시켰으니 이 기손강(江)은 옛 강이라 내 영혼아 네가 힘 있는 자(者)를 밟았도다
(바른 성경 (국한문)) 사사기 5:21
21기손 江은 옛 江이니, 그 江이 그 무리를 휩쓸어 갔구나. 내 靈魂아, 힘차게 進軍하여라.
(개역 개정판 (국한문)) 사사기 5:21
21기손 江은 그 무리를 漂流시켰으니 이 기손 江은 옛 江이라 내 靈魂아 네가 힘 있는 者를 밟았도다
(가톨릭 성경) 사사기 5:21
21키손천이 그들을 휩쓸어 가 버렸네. 태고의 개천, 키손천이. ─ 내 영혼아, 힘차게 나아가라. ─
(개역 국한문) 사사기 5:21
21기손강(江)은 그 무리를 표류시켰으니 이 기손강(江)은 옛 강이라 내 영혼아 네가 힘 있는 자(者)를 밟았도다
(킹제임스 흠정역) 사사기 5:21
21기손 강이 그들을 휩쓸었는데 그 기손 강은 옛적부터 있던 강이라. 오 내 혼아, 네가 힘 있는 자를 밟았도다.
(공동번역 개정판(1977)) 사사기 5:21
21키손의 물결이 앞을 막았다가 저들을 쓸어 갔다, 키손의 물결이. 나는 있는 힘을 다해서 짓밟았다.
(현대어성경) 사사기 5:21
21기손 시내가 흘러 넘쳐 저 무리를 휩쓸었다. 기손 시내에 큰물이 나서. 가자, 가서 저 원수를 향해 있는 힘 다하여 짓밟자.
(New International Version (1984)) Judges 5:21
21The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong!