Lamentations 1:20 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Lamentations 1:20
New Living Translation
(New Living Translation) Lamentations 1:20 “Lord, see my anguish! My heart is broken and my soul despairs, for I have rebelled against you. In the streets the sword kills, and at home there is only death.
Lamentations 1:20 (NLT)




(The Message) Lamentations 1:20 "O GOD, look at the trouble I'm in! My stomach in knots, my heart wrecked by a life of rebellion. Massacres in the streets, starvation in the houses.
Lamentations 1:20 (MSG)
(English Standard Version) Lamentations 1:20 "Look, O LORD, for I am in distress; my stomach churns; my heart is wrung within me, because I have been very rebellious. In the street the sword bereaves; in the house it is like death.
Lamentations 1:20 (ESV)
(New International Version) Lamentations 1:20 "See, O LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death.
Lamentations 1:20 (NIV)
(New King James Version) Lamentations 1:20 "See, O LORD, that I am in distress; My soul is troubled; My heart is overturned within me, For I have been very rebellious. Outside the sword bereaves, At home it is like death.
Lamentations 1:20 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Lamentations 1:20 See, O LORD, how distressed I am; my stomach churns, my heart is wrung within me, because I have been very rebellious. In the street the sword bereaves; in the house it is like death.
Lamentations 1:20 (NRSV)
(New American Standard Bible) Lamentations 1:20 "See, O LORD, for I am in distress; My spirit is greatly troubled; My heart is overturned within me, For I have been very rebellious. In the street the sword slays; In the house it is like death.
Lamentations 1:20 (NASB)
(Amplified Bible) Lamentations 1:20 Behold, O Lord, how distressed I am! My vital parts (emotions) are in tumult {and} are deeply disturbed; my heart cannot rest {and} is violently agitated within me, for I have grievously rebelled. Outside the house the sword bereaves, at home there is [famine, pestilence] death!
Lamentations 1:20 (AMP)
(쉬운 성경) 예레미야 애가 1:20 “여호와여, 저를 살펴 주십시오. 저는 절망에 빠졌습니다. 제가 주를 배반했으므로 심히 괴로워합니다. 거리에서는 사람이 칼에 맞아 죽고 집 안에는 죽음이 도사리고 있습니다.”
예레미야 애가 1:20 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 예레미야 애가 1:20 `여호와여, 나의 고통을 보소서. 내가 주를 거역한 죄 때문에 이처럼 번민하여 괴로와하고 있습니다. 거리에는 칼이 사람을 기다리고 집 안에는 질병과 죽음이 있습니다.
예레미야 애가 1:20 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 예레미야 애가 1:20 여호와여 돌아보옵소서 내가 환난 중에서 마음이 괴롭고 마음이 번뇌하오니 나의 패역이 심히 큼이니이다 밖으로는 칼의 살륙이 있고 집에는 사망 같은 것이 있나이다
예레미야 애가 1:20 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 예레미야 애가 1:20 오 주여, 보시옵소서. 이는 내가 고난중에 있고 내 창자가 끓어 오르며, 내 마음이 내 안에서 뒤집혔고 내가 크게 거역하였음이니이다. 밖으로는 칼이 생명을 빼앗고 안으로는 사망 같은 것이 있나이다.
예레미야 애가 1:20 (한글 킹제임스)
(바른성경) 예레미야 애가 1:20 "여호와시여, 돌아보소서. 내가 고통 가운데 있고 내 창자가 끓어오르며 내 마음이 내 안에서 뒤집혔으니, 이는 내가 심히 반역하였기 때문입니다. 거리에는 칼의 살육이 있으며 집 안은 죽음과 같습니다.
예레미야 애가 1:20 (바른성경)
(새번역) 예레미야 애가 1:20 "주님, 나의 절망을 살펴 주십시오. 애간장이 다 녹습니다. 내가 주님을 얼마나 자주 거역하였던가를 생각하면, 심장이 터질 것 같이 아픕니다. 거리에는 칼의 살육이 있고, 집안에는 사망이 있습니다.
예레미야 애가 1:20 (새번역)
(우리말 성경) 예레미야 애가 1:20 “여호와여, 보십시오! 내가 고통 가운데 있고 내 내장이 끓어오릅니다. 내 마음이 내 속에서 뒤집히는 것은 내가 크게 반역을 했기 때문입니다. 밖에서는 칼의 살육이 있고 집안에서는 죽음이 있습니다.”
예레미야 애가 1:20 (우리말 성경)
(개역개정판) 예레미야 애가 1:20 여호와여 보시옵소서 내가 환난을 당하여 나의 애를 다 태우고 나의 마음이 상하오니 나의 반역이 심히 큼이니이다 밖에서는 칼이 내 아들을 빼앗아 가고 집 안에서는 죽음 같은 것이 있나이다
예레미야 애가 1:20 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 예레미야 애가 1:20 야훼여, 이 고생하는 모습을 보아주십시오. 애가 타고 가슴이 미어지는 듯합니다. 야훼를 거스르던 몸이라, 밖에서는 자식이 칼에 맞아 죽는 꼴을 보고, 안에서는 혈육이 앓아 죽는 꼴을 봅니다.
예레미야 애가 1:20 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Θρήνοι 1:20 רְאֵ֨ה יְהוָ֤ה כִּֽי־צַר־לִי֙ מֵעַ֣י חֳמַרְמָ֔רוּ נֶהְפַּ֤ךְ לִבִּי֙ בְּקִרְבִּ֔י כִּ֥י מָרֹ֖ו מָרִ֑יתִי מִח֥וּץ שִׁכְּלָה־חֶ֖רֶב בַּבַּ֥יִת כַּמָּֽוֶת׃
Θρήνοι 1:20 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Lamentaciones 1:20 Mira, oh Jehová, estoy atribulada, mis entrañas hierven. Mi corazón se trastorna dentro de mí, porque me rebelé en gran manera. Por fuera hizo estragos la espada; por dentro señoreó la muerte.
Lamentaciones 1:20 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 耶利米哀歌 1:20 “耶和华啊,看看我是多么痛苦!我的内脏搅动,我的心灵翻腾,因为我背叛了你。街上有屠杀,家中有死亡。
耶利米哀歌 1:20 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 耶利米哀歌 1:20 耶和華啊,求你觀看,因為我在急難中。我心腸擾亂;我心在我裡面翻轉,因我大大悖逆。在外,刀劍使人喪子;在家,猶如死亡。
耶利米哀歌 1:20 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 耶利米哀歌 1:20 耶和华啊,求你观看,因为我在急难中。我心肠扰乱;我心在我里面翻转,因我大大悖逆。在外,刀剑使人丧子;在家,犹如死亡。
耶利米哀歌 1:20 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 哀歌 1:20 主よ、顧みてください、わたしは悩み、わがはらわたはわきかえり、わが心臓はわたしの内に転倒しています。わたしは、はなはだしくそむいたからです。外にはつるぎがあって、わが子を奪い、家の内には死のようなものがある。
哀歌 1:20 (JLB)
(Hindi Bible) विलापगीत 1:20 gs ;gksok] n`f"V dj] D;ksafd eSa ladV esa gw¡] esjh vUrfM+;ka ,saBh tkrh gSa] esjk ân; myV x;k gS] D;ksafd eSa us cgqr cyok fd;k gSA okgj rks eSa ryokj ls fuoZ'k gksrh gw¡( vkSj ?kj esa e`R;q fojkt jgh gSA
विलापगीत 1:20 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) مراثي  1:20 انظر يا رب فاني في ضيق. احشائي غلت. ارتد قلبي في باطني لاني قد عصيت متمردة. في الخارج يثكل السيف وفي البيت مثل الموت.
مراثي  1:20 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Lamentationes 1:20 Vide, Domine, quoniam tribulor:
conturbatus est venter meus,
subversum est cor meum in memetipsa,
quoniam amaritudine plena sum.
Foris interfecit gladius,
et domi mors similis est.

Lamentationes 1:20 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Θρήνοι 1:20 ἰδέ κύριε ὅτι θλίβομαι ἡ κοιλία μου ἐταράχθη καὶ ἡ καρδία μου ἐστράφη ἐν ἐμοί ὅτι παραπικραίνουσα παρεπίκρανα ἔξωθεν ἠτέκνωσέν με μάχαιρα ὥσπερ θάνατος ἐν οἴκῳ
Θρήνοι 1:20 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Lamentações 1:20 Olha, Senhor, porque estou angustiada; turbadas estão as minhas entranhas; o meu coração está transtornado dentro de mim; porque gravemente me rebelei. Na rua me desfilha a espada, em casa é como a morte.
Lamentações 1:20 (JFA)
(Good News Translation) Lamentations 1:20 "Look, O LORD, at my agony, at the anguish of my soul! My heart is broken in sorrow for my sins. There is murder in the streets; even indoors there is death.
Lamentations 1:20 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Lamentations 1:20 LORD, see how I am in distress. I am churning within; my heart is broken, for I have been very rebellious. Outside, the sword takes the children; inside, there is death.
Lamentations 1:20 (HCSB)
(International Standard Version) Lamentations 1:20 Look, Lord, how distressed I am; all my insides are churning. My heart is troubled within me, because I vigorously rebelled. Outside the sword brings loss of life, while at home death rules.
Lamentations 1:20 (ISV)
(King James Version) Lamentations 1:20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
Lamentations 1:20 (KJV)
(Today's New International Version) Lamentations 1:20 "See, LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death.
Lamentations 1:20 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 예레미야 애가 1:20 여호와여 돌아보옵소서 내가 환난(患難) 중(中)에서 마음이 괴롭고 마음이 번뇌(煩惱)하오니 나의 패역(悖逆)이 심(甚)히 큼이니이다 밖으로는 칼의 살륙(殺戮)이 있고 집에는 사망(死亡) 같은 것이 있나이다
예레미야 애가 1:20 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 예레미야 애가 1:20 "여호와시여, 돌아보소서. 내가 苦痛 가운데 있고 내 창자가 끓어오르며 내 마음이 내 안에서 뒤집혔으니, 이는 내가 甚히 反逆하였기 때문입니다. 거리에는 칼의 殺戮이 있으며 집 안은 죽음과 같습니다.
예레미야 애가 1:20 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 예레미야 애가 1:20 여호와여 보시옵소서 내가 患難을 當하여 나의 애를 다 태우고 나의 마음이 傷하오니 나의 叛逆이 甚히 큼이니이다 밖에서는 칼이 내 아들을 빼앗아 가고 집 안에서는 죽음 같은 것이 있나이다
예레미야 애가 1:20 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 예레미야 애가 1:20 보소서, 주님, 곤경 속에 있는 저를. 제 속은 들끓고 제 마음은 안에서 뒤집히니 당신을 너무도 거역하였기 때문입니다. 밖에서는 칼이 자식들을 앗아 가고 집 안에는 죽음이 자리 잡고 있습니다.
예레미야 애가 1:20 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 예레미야 애가 1:20 여호와여 돌아보옵소서 내가 환난(患難) 중(中)에서 마음이 괴롭고 마음이 번뇌(煩惱)하오니 나의 패역(悖逆)이 심(甚)히 큼이니이다 밖으로는 칼의 살륙(殺戮)이 있고 집에는 사망(死亡) 같은 것이 있나이다
예레미야 애가 1:20 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 예레미야 애가 1:20 오 주여, 보시옵소서. 내가 고통 중에 있사오며 내 애가 타고 내 마음이 내 속에서 뒤집혔나이다. 내가 극심히 반역하였으므로 밖에서는 칼이 앗아가고 집에서는 죽음 같은 것이 있나이다.
예레미야 애가 1:20 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 예레미야 애가 1:20 야훼여, 이 고생하는 모습을 보아 주십시오. 애가 타고 가슴이 미어지는 듯합니다. 야훼를 거스르던 몸이라, 밖에서는 자식이 칼에 맞아 죽는 꼴을 보고, 안에서는 혈육이 앓아 죽는 꼴을 봅니다.
예레미야 애가 1:20 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 예레미야 애가 1:20 여호와여, 보소서! 돌아보소서. 내가 이렇게 괴로움에 싸여 고통당하나이다. 내 지은 허물에 이토록 번민합니다. 문을 열고 나가면 거기에는 살인자뿐이요 집안에도 죽음만이 즐비할 뿐입니다.
예레미야 애가 1:20 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Lamentations 1:20 "See, O LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death.
Lamentations 1:20 (NIV84)



New Living Translation (NLT)Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top