이사야 24:7 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
이사야 24:7
우리말 성경
(우리말 성경) 이사야 24:7 새 포도주는 마르고 포도나무는 시든다. 즐거워하던 사람들은 모두 앓는 소리를 하고 있다.
이사야 24:7 (우리말 성경)




(New Living Translation) Isaiah 24:7 The grapevines waste away, and there is no new wine. All the merrymakers sigh and mourn.
Isaiah 24:7 (NLT)
(The Message) Isaiah 24:7 No more wine, no more vineyards, no more songs or singers.
Isaiah 24:7 (MSG)
(English Standard Version) Isaiah 24:7 The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
Isaiah 24:7 (ESV)
(New International Version) Isaiah 24:7 The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.
Isaiah 24:7 (NIV)
(New King James Version) Isaiah 24:7 The new wine fails, the vine languishes, All the merry-hearted sigh.
Isaiah 24:7 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Isaiah 24:7 The wine dries up, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
Isaiah 24:7 (NRSV)
(New American Standard Bible) Isaiah 24:7 The new wine mourns, The vine decays, All the merry-hearted sigh.
Isaiah 24:7 (NASB)
(Amplified Bible) Isaiah 24:7 The new wine mourns, the vine languishes; all the merrymakers sigh.
Isaiah 24:7 (AMP)
(쉬운 성경) 이사야 24:7 새 포도주가 상하며 포도나무가 시들 것이다. 행복했던 사람이 모두 탄식할 것이다.
이사야 24:7 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 이사야 24:7 포도나무가 시들고 포도즙은 귀하게 되었으며 한때 즐거워하던 자가 이제는 다 슬퍼하게 되었다.
이사야 24:7 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 이사야 24:7 새 포도즙이 슬퍼하고 포도나무가 쇠잔하며 마음이 즐겁던 자가 다 탄식하며
이사야 24:7 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 이사야 24:7 새 포도주가 애통하고 포도나무가 쇠약하며 모든 즐거운 마음이 탄식하는도다.
이사야 24:7 (한글 킹제임스)
(바른성경) 이사야 24:7 새 포도주가 슬퍼하고 포도나무는 시들게 되고 마음이 즐겁던 자들이 다 한숨 지으며,
이사야 24:7 (바른성경)
(새번역) 이사야 24:7 새 포도주가 마르며, 포도나무가 시든다. 마음에 기쁨이 가득 찼던 사람들이 모두 탄식한다.
이사야 24:7 (새번역)
(개역개정판) 이사야 24:7 새 포도즙이 슬퍼하고 포도나무가 쇠잔하며 마음이 즐겁던 자가 다 탄식하며
이사야 24:7 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 이사야 24:7 술은 마르고, 포도덩굴은 시든다. 기뻐 가슴 뛰던 이들도 한숨만 짓는다.
이사야 24:7 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ησαΐας 24:7 אָבַ֥ל תִּירֹ֖ושׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃
Ησαΐας 24:7 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Isaias 24:7 Se perdió el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.
Isaias 24:7 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 以赛亚书 24:7 葡萄树枯萎,新酒停产,欢乐的人都发出悲叹。
以赛亚书 24:7 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 以赛亚书 24:7 新酒悲哀,葡萄樹衰殘;心中歡樂的俱都歎息。
以赛亚书 24:7 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 以赛亚书 24:7 新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的俱都歎息。
以赛亚书 24:7 (CUVS)
(Japanese Living Bible) イザヤ記 24:7 新しいぶどう酒は悲しみ、ぶどうはしおれ、心の楽しい者もみな嘆く。
イザヤ記 24:7 (JLB)
(Hindi Bible) यशायाह 24:7 u;k nk[ke/kq tkrk jgsxk] nk[kyrk eq>kZ tk,xh] vkSj ftrus eu esa vkuUn djrs gSa lc yEch yEch lkal ysaxsA
यशायाह 24:7 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اشعياء  24:7 ناح المسطار ذبلت الكرمة أنّ كل مسروري القلوب.
اشعياء  24:7 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Isaiæ 24:7 Luxit vindemia, infirmata est vitis,
ingemuerunt omnes qui lætabantur corde;

Isaiæ 24:7 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ησαΐας 24:7 πενθήσει οἶνος πενθήσει ἄμπελος στενάξουσιν πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν
Ησαΐας 24:7 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Isaías 24:7 Pranteia o mosto, enfraquece a vide, e suspiram todos os que eram alegres de coração.
Isaías 24:7 (JFA)
(Good News Translation) Isaiah 24:7 The grapevines wither, and wine is becoming scarce. Everyone who was once happy is now sad,
Isaiah 24:7 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Isaiah 24:7 The new wine mourns; the vine withers. All the carousers now groan.
Isaiah 24:7 (HCSB)
(King James Version) Isaiah 24:7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
Isaiah 24:7 (KJV)
(Today's New International Version) Isaiah 24:7 The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.
Isaiah 24:7 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 이사야 24:7 새 포도즙(葡萄汁)이 슬퍼하고 포도(葡萄)나무가 쇠잔(衰殘)하며 마음이 즐겁던 자(者)가 다 탄식(歎息)하며
이사야 24:7 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 이사야 24:7 새 葡萄酒가 슬퍼하고 葡萄나무는 시들게 되고 마음이 즐겁던 者들이 다 한숨 지으며,
이사야 24:7 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 이사야 24:7 새 葡萄汁이 슬퍼하고 葡萄나무가 衰殘하며 마음이 즐겁던 者가 다 嘆息하며
이사야 24:7 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 이사야 24:7 햇포도주는 마르고 포도나무는 생기를 잃으며 마음에 기쁨이 넘치던 자들은 모두 한숨짓는다.
이사야 24:7 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 이사야 24:7 새 포도즙(葡萄汁)이 슬퍼하고 포도(葡萄)나무가 쇠잔(衰殘)하며 마음이 즐겁던 자(者)가 다 탄식(歎息)하며
이사야 24:7 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 이사야 24:7 새 포도즙이 애곡하며 포도나무가 쇠약해지고 마음이 즐겁던 자가 다 탄식하며
이사야 24:7 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 이사야 24:7 술은 마르고, 포도덩굴은 시든다. 기뻐 가슴 뛰던 이들도 한숨만 짓는다.
이사야 24:7 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 이사야 24:7 포도 송이도 말라 비틀어지고 포도덩굴도 시들어 죽어서 포도를 수확할 때에 기뻐하던 이들이 이제는 모두 한숨만 쉬고 있다.
이사야 24:7 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Isaiah 24:7 The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.
Isaiah 24:7 (NIV84)





구약
  • 25. 예레미야 애가 (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. 요엘 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. 오바댜 (1)
  • 1
  • 34. 나훔 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. 하박국 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. 스바냐 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. 학개 (2)
  • 1
  • 2
  • 39. 말라기 (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

신약
  • 50. 빌립보서 (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. 골로새서 (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 데살로니가전서 (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 데살로니가후서 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 디모데후서 (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. 디도서 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. 빌레몬서 (1)
  • 1
  • 59. 야고보서 (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 60. 베드로전서 (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 61. 베드로후서 (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 요한2서 (1)
  • 1
  • 64. 요한3서 (1)
  • 1
  • 65. 유다서 (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top