(New Living Translation) Genesis 31:20
20Jacob outwitted Laban the Aramean, for they set out secretly and never told Laban they were leaving.
(The Message) Genesis 31:20
20And Jacob had concealed his plans so well that Laban the Aramean had no idea what was going on—he was totally in the dark.
(English Standard Version) Genesis 31:20
20And Jacob tricked Laban the Aramean, by not telling him that he intended to flee.
(New International Version) Genesis 31:20
20Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.
(New King James Version) Genesis 31:20
20And Jacob stole away, unknown to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he intended to flee.
(New Revised Standard Version) Genesis 31:20
20And Jacob deceived Laban the Aramean, in that he did not tell him that he intended to flee.
(New American Standard Bible) Genesis 31:20
20And Jacob deceived Laban the Aramean, by not telling him that he was fleeing.
(Amplified Bible) Genesis 31:20
20And Jacob outwitted Laban the Syrian [Aramean] in that he did not tell him that he [intended] to flee {and} slip away secretly.
(쉬운 성경) 창세기 31:20
20야곱은 떠날 생각을 하고 있으면서도 아람 사람 라반에게 알리지 않고, 그를 속였습니다.
(현대인의 성경) 창세기 31:20
20게다가 야곱은 자기가 떠나는 것을 라반에게 알리지 않고 그를 속였다.
(개역 한글판) 창세기 31:20
20야곱은 그 거취를 아람 사람 라반에게 고하지 않고 가만히 떠났더라
(한글 킹제임스) 창세기 31:20
20야곱은 그가 도주하는 것을 시리아인 라반에게 말하지 않고 그가 모르게 떠났더라.
(바른성경) 창세기 31:20
20야곱은 아람 사람 라반을 속이고 자기가 도망하려는 것을 말하지 않았고
(새번역) 창세기 31:20
20그뿐만 아니라, 야곱은 도망칠 낌새를 조금도 보이지 않은 채, 아람 사람 라반을 속이고 있다가,
(우리말 성경) 창세기 31:20
20야곱은 자기가 도망간다는 낌새를 알아차리지 못하게 아람 사람 라반을 속이고 있었습니다.
(개역개정판) 창세기 31:20
20야곱은 그 거취를 아람 사람 라반에게 말하지 아니하고 가만히 떠났더라
(공동번역 개정판 (1999)) 창세기 31:20
20야곱은 아람 사람 라반을 감쪽같이 속여 도망칠 내색을 조금도 보이지 않고 있다가
(Nueva Traduccion Viviente) Génesis 31:20
20Jacob fue más listo que Labán el arameo, porque salieron en secreto y nunca le dijeron que se iban.
(Reina-Valera (Spanish)) Génesis 31:20
20Y Jacob engañó a Labán arameo, no haciéndole saber que se iba.
(Chinese Contemporary Bible) 创世纪 31:20
20雅各不辞而别,背着亚兰人拉班偷偷地跑了。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 创世纪 31:20
20雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
(Chinese Union Bible (Traditional)) 创世纪 31:20
20雅各背著亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他,
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Γένεση 31:20
20ἔκρυψεν δὲ Ιακωβ Λαβαν τὸν Σύρον τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Γένεση 31:20
20וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד לֹ֔ו כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃
(Japanese Living Bible) 創世記 31:20
20またヤコブはアラムびとラバンを欺き、自分の逃げ去るのを彼に告げなかった。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) تكوين 31:20
20وخدع يعقوب قلب لابان الارامي. اذ لم يخبره بانه هارب.
(Hindi Bible) -उत्पत्ति 31:20
20lks ;kdwc ykcku vjkeh ds ikl ls pksjh ls pyk x;k] mldks u crk;k fd eSa Hkkxk tkrk gwaA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Gênesis 31:20
20Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
(Vulgate (Latin)) Genesis 31:20
20Noluitque Jacob confiteri socero suo quod fugeret.
(Good News Translation) Genesis 31:20
20Jacob deceived Laban by not letting him know that he was leaving.
(Holman Christian Standard Bible) Genesis 31:20
20And Jacob deceived Laban the Aramean, not telling him that he was fleeing.
(International Standard Version) Genesis 31:20
20Moreover, Jacob had deceived Laban the Syrian, because he had never told him that he was intending to leave.
(King James Version) Genesis 31:20
20And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
(Today's New International Version) Genesis 31:20
20Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.
(개역 한글판 (국한문)) 창세기 31:20
20야곱은 그 거취(去就)를 아람 사람 라반에게 고(告)하지 않고 가만히 떠났더라
(바른 성경 (국한문)) 창세기 31:20
20야곱은 아람 사람 라반을 속이고 自己가 逃亡하려는 것을 말하지 않았고
(개역 개정판 (국한문)) 창세기 31:20
20야곱은 그 去就를 아람 사람 라반에게 말하지 아니하고 가만히 떠났더라
(가톨릭 성경) 창세기 31:20
20야곱은 아람 사람 라반을 속여, 달아날 낌새를 보이지 않고 있다가,
(개역 국한문) 창세기 31:20
20야곱은 그 거취(去就)를 아람 사람 라반에게 고(告)하지 않고 가만히 떠났더라
(킹제임스 흠정역) 창세기 31:20
20야곱은 자기가 도주하는 것을 시리아 사람 라반에게 알리지 아니한 채 몰래 떠났더라.
(공동번역 개정판(1977)) 창세기 31:20
20야곱은 아람 사람 라반을 감쪽같이 속여 도망칠 내색을 조금도 보이지 않고 있다가
(현대어성경) 창세기 31:20
20야곱은 장인 어른인 아람 사람 라반에게 자기가 지금 어디로 떠나는 길이라고 알리지 않고 조용히 길을 떠났다.
(New International Version (1984)) Genesis 31:20
20Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.
20Jacob outwitted Laban the Aramean, for they set out secretly and never told Laban they were leaving.
(The Message) Genesis 31:20
20And Jacob had concealed his plans so well that Laban the Aramean had no idea what was going on—he was totally in the dark.
(English Standard Version) Genesis 31:20
20And Jacob tricked Laban the Aramean, by not telling him that he intended to flee.
(New International Version) Genesis 31:20
20Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.
(New King James Version) Genesis 31:20
20And Jacob stole away, unknown to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he intended to flee.
(New Revised Standard Version) Genesis 31:20
20And Jacob deceived Laban the Aramean, in that he did not tell him that he intended to flee.
(New American Standard Bible) Genesis 31:20
20And Jacob deceived Laban the Aramean, by not telling him that he was fleeing.
(Amplified Bible) Genesis 31:20
20And Jacob outwitted Laban the Syrian [Aramean] in that he did not tell him that he [intended] to flee {and} slip away secretly.
(쉬운 성경) 창세기 31:20
20야곱은 떠날 생각을 하고 있으면서도 아람 사람 라반에게 알리지 않고, 그를 속였습니다.
(현대인의 성경) 창세기 31:20
20게다가 야곱은 자기가 떠나는 것을 라반에게 알리지 않고 그를 속였다.
(개역 한글판) 창세기 31:20
20야곱은 그 거취를 아람 사람 라반에게 고하지 않고 가만히 떠났더라
(한글 킹제임스) 창세기 31:20
20야곱은 그가 도주하는 것을 시리아인 라반에게 말하지 않고 그가 모르게 떠났더라.
(바른성경) 창세기 31:20
20야곱은 아람 사람 라반을 속이고 자기가 도망하려는 것을 말하지 않았고
(새번역) 창세기 31:20
20그뿐만 아니라, 야곱은 도망칠 낌새를 조금도 보이지 않은 채, 아람 사람 라반을 속이고 있다가,
(우리말 성경) 창세기 31:20
20야곱은 자기가 도망간다는 낌새를 알아차리지 못하게 아람 사람 라반을 속이고 있었습니다.
(개역개정판) 창세기 31:20
20야곱은 그 거취를 아람 사람 라반에게 말하지 아니하고 가만히 떠났더라
(공동번역 개정판 (1999)) 창세기 31:20
20야곱은 아람 사람 라반을 감쪽같이 속여 도망칠 내색을 조금도 보이지 않고 있다가
(Nueva Traduccion Viviente) Génesis 31:20
20Jacob fue más listo que Labán el arameo, porque salieron en secreto y nunca le dijeron que se iban.
(Reina-Valera (Spanish)) Génesis 31:20
20Y Jacob engañó a Labán arameo, no haciéndole saber que se iba.
(Chinese Contemporary Bible) 创世纪 31:20
20雅各不辞而别,背着亚兰人拉班偷偷地跑了。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 创世纪 31:20
20雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
(Chinese Union Bible (Traditional)) 创世纪 31:20
20雅各背著亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他,
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Γένεση 31:20
20ἔκρυψεν δὲ Ιακωβ Λαβαν τὸν Σύρον τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Γένεση 31:20
20וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד לֹ֔ו כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃
(Japanese Living Bible) 創世記 31:20
20またヤコブはアラムびとラバンを欺き、自分の逃げ去るのを彼に告げなかった。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) تكوين 31:20
20وخدع يعقوب قلب لابان الارامي. اذ لم يخبره بانه هارب.
(Hindi Bible) -उत्पत्ति 31:20
20lks ;kdwc ykcku vjkeh ds ikl ls pksjh ls pyk x;k] mldks u crk;k fd eSa Hkkxk tkrk gwaA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Gênesis 31:20
20Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
(Vulgate (Latin)) Genesis 31:20
20Noluitque Jacob confiteri socero suo quod fugeret.
(Good News Translation) Genesis 31:20
20Jacob deceived Laban by not letting him know that he was leaving.
(Holman Christian Standard Bible) Genesis 31:20
20And Jacob deceived Laban the Aramean, not telling him that he was fleeing.
(International Standard Version) Genesis 31:20
20Moreover, Jacob had deceived Laban the Syrian, because he had never told him that he was intending to leave.
(King James Version) Genesis 31:20
20And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
(Today's New International Version) Genesis 31:20
20Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.
(개역 한글판 (국한문)) 창세기 31:20
20야곱은 그 거취(去就)를 아람 사람 라반에게 고(告)하지 않고 가만히 떠났더라
(바른 성경 (국한문)) 창세기 31:20
20야곱은 아람 사람 라반을 속이고 自己가 逃亡하려는 것을 말하지 않았고
(개역 개정판 (국한문)) 창세기 31:20
20야곱은 그 去就를 아람 사람 라반에게 말하지 아니하고 가만히 떠났더라
(가톨릭 성경) 창세기 31:20
20야곱은 아람 사람 라반을 속여, 달아날 낌새를 보이지 않고 있다가,
(개역 국한문) 창세기 31:20
20야곱은 그 거취(去就)를 아람 사람 라반에게 고(告)하지 않고 가만히 떠났더라
(킹제임스 흠정역) 창세기 31:20
20야곱은 자기가 도주하는 것을 시리아 사람 라반에게 알리지 아니한 채 몰래 떠났더라.
(공동번역 개정판(1977)) 창세기 31:20
20야곱은 아람 사람 라반을 감쪽같이 속여 도망칠 내색을 조금도 보이지 않고 있다가
(현대어성경) 창세기 31:20
20야곱은 장인 어른인 아람 사람 라반에게 자기가 지금 어디로 떠나는 길이라고 알리지 않고 조용히 길을 떠났다.
(New International Version (1984)) Genesis 31:20
20Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.