(New Living Translation) 1Samuel 1:16
16Don't think I am a wicked woman! For I have been praying out of great anguish and sorrow."
(The Message) 1Samuel 1:16
16Don't for a minute think I'm a bad woman. It's because I'm so desperately unhappy and in such pain that I've stayed here so long."
(English Standard Version) 1Samuel 1:16
16Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation."
(New International Version) 1Samuel 1:16
16Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief."
(New King James Version) 1Samuel 1:16
16"Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now."
(New Revised Standard Version) 1Samuel 1:16
16Do not regard your servant as a worthless woman, for I have been speaking out of my great anxiety and vexation all this time."
(New American Standard Bible) 1Samuel 1:16
16"Do not consider your maidservant as a worthless woman; for I have spoken until now out of my great concern and provocation."
(Amplified Bible) 1Samuel 1:16
16Regard not your handmaid as a wicked woman; for out of my great complaint and bitter provocation I have been speaking.
(쉬운 성경) 사무엘상 1:16
16저를 나쁜 여자로 생각하지 마십시오. 저는 너무나 괴롭고 슬퍼서 기도드리고 있는 중입니다.”
(현대인의 성경) 사무엘상 1:16
16나를 술이나 마시고 다니는 나쁜 여자로 생각하지 마십시오. 나는 너무 원통하고 분해서 지금까지 기도하고 있었을 뿐입니다.'
(개역 한글판) 사무엘상 1:16
16당신의 여종을 악한 여자로 여기지 마옵소서 내가 지금까지 말한 것은 나의 원통함과 격동됨이 많음을 인함이니이다
(한글 킹제임스) 사무엘상 1:16
16당신의 여종을 벨리알의 딸로 여기지 마옵소서. 나의 원통함과 슬픔이 많음으로 인하여 내가 지금까지 말하였나이다." 하니
(바른성경) 사무엘상 1:16
16당신의 여종을 불량한 여자로 여기지 마십시오. 제가 근심과 괴로움이 많아 지금까지 말씀드렸던 것입니다."
(새번역) 사무엘상 1:16
16이 종을
나쁜 여자로 여기지 마시기 바랍니다. 너무나도 원통하고 괴로워서, 이처럼 기도를 드리고 있습니다."
(우리말 성경) 사무엘상 1:16
16당신의 여종을 나쁜 여자로 여기지 마십시오. 저는 너무 괴롭고 슬퍼 여기서 기도하고 있었을 뿐입니다.”
(개역개정판) 사무엘상 1:16
16당신의 여종을 악한 여자로 여기지 마옵소서 내가 지금까지 말한 것은 나의 원통함과 격분됨이 많기 때문이니이다 하는지라
(공동번역 개정판 (1999)) 사무엘상 1:16
16사제님, 이 계집종을 좋지 못한 여자로 생각지 마십시오. 저는 너무 서럽고 괴로워서 이제껏 기도하고 있었습니다."
(Nueva Traduccion Viviente) 1ra Samuel 1:16
16¡No piense que soy una mujer perversa! Pues he estado orando debido a mi gran angustia y a mi profundo dolor.
(Reina-Valera (Spanish)) 1ra Samuel 1:16
16No tengas a tu sierva por una mujer impía; porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora.
(Chinese Contemporary Bible) 撒母耳记上 1:16
16请不要以为我是堕落的女人,我心中非常悲伤痛苦,所以一直在祷告。”
(Chinese Union Bible (Simplified)) 撒母耳记上 1:16
16不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。」
(Chinese Union Bible (Traditional)) 撒母耳记上 1:16
16不要將婢女看作不正經的女子。我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) 1 Σαμουήλ 1:16
16μὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέρα λοιμήν ὅτι ἐκ πλήθους ἀδολεσχίας μου ἐκτέτακα ἕως νῦν
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) 1 Σαμουήλ 1:16
16אַל־תִּתֵּן֙ אֶת־אֲמָ֣תְךָ֔ לִפְנֵ֖י בַּת־בְּלִיָּ֑עַל כִּֽי־מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י דִּבַּ֥רְתִּי עַד־הֵֽנָּה׃
(Japanese Living Bible) サムエル記上 1:16
16はしためを、悪い女と思わないでください。積る憂いと悩みのゆえに、わたしは今まで物を言っていたのです」。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) 1 صموئيل 1:16
16لا تحسب امتك ابنة بليعال. لاني من كثرة كربتي وغيظي قد تكلمت الى الآن.
(Hindi Bible) 1 शमूएल 1:16
16viuh nklh dks vksNh L=kh u tku tks dqN eSa us vc rd dgk gS] og cgqr gh 'kksfdr gksus vkSj fp<+kbZ tkus ds dkj.k dgk gSA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) I Samuel 1:16
16Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
(Vulgate (Latin)) Samuelis I 1:16
16Ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial: quia ex multitudine doloris et mroris mei locuta sum usque in præsens.
(Good News Translation) 1Samuel 1:16
16Don't think I am a worthless woman. I have been praying like this because I'm so miserable."
(Holman Christian Standard Bible) 1Samuel 1:16
16Don't think of me as a wicked woman; I've been praying from the depth of my anguish and resentment."
(International Standard Version) 1Samuel 1:16
16Don't consider your maid servant a worthless woman. Rather, all this time I've been speaking because I'm very anxious and distressed."
(King James Version) 1Samuel 1:16
16Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
(Today's New International Version) 1Samuel 1:16
16Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief."
(개역 한글판 (국한문)) 사무엘상 1:16
16당신(當身)의 여(女)종을 악(惡)한 여자(女子)로 여기지 마옵소서 내가 지금까지 말한 것은 나의 원통(寃痛)함과 격동됨이 많음을 인(因)함이니이다
(바른 성경 (국한문)) 사무엘상 1:16
16當身의 女종을 不良한 女子로 여기지 마십시오. 제가 근심과 괴로움이 많아 只今까지 말씀드렸던 것입니다."
(개역 개정판 (국한문)) 사무엘상 1:16
16當身의 女종을 惡한 女子로 여기지 마옵소서 내가 只今까지 말한 것은 나의 Q痛함과 激憤됨이 많기 때문이니이다 하는지라
(가톨릭 성경) 사무엘상 1:16
16그러니 당신 여종을 좋지 않은 여자로 여기지 말아 주십시오. 저는 너무 괴롭고 분해서 이제껏 하소연하고 있었을 뿐입니다."
(개역 국한문) 사무엘상 1:16
16당신(當身)의 여(女)종을 악(惡)한 여자(女子)로 여기지 마옵소서 내가 지금까지 말한 것은 나의 원통(寃痛)함과 격동됨이 많음을 인(因)함이니이다
(킹제임스 흠정역) 사무엘상 1:16
16당신의 여종을 벨리알의 딸로 여기지 마소서. 내가 지금까지 많은 원망과 슬픔 속에서 말하였나이다, 하매
(공동번역 개정판(1977)) 사무엘상 1:16
16사제님, 이 계집종을 좋지 못한 여자로 생각지 마십시오. 저는 너무 서럽고 괴로와서 이제껏 기도하고 있었습니다."
(New International Version (1984)) 1Samuel 1:16
16Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief."
(현대어성경) 사무엘상 1:16
16제가 이토록 오랫동안 기도드리게 된 것은 제 슬픔의 고통을 견딜 수 없기 때문입니다. 그러니 저를 그토록 나쁜 여자로만 보지 말아주십시오.'
16Don't think I am a wicked woman! For I have been praying out of great anguish and sorrow."
(The Message) 1Samuel 1:16
16Don't for a minute think I'm a bad woman. It's because I'm so desperately unhappy and in such pain that I've stayed here so long."
(English Standard Version) 1Samuel 1:16
16Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation."
(New International Version) 1Samuel 1:16
16Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief."
(New King James Version) 1Samuel 1:16
16"Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now."
(New Revised Standard Version) 1Samuel 1:16
16Do not regard your servant as a worthless woman, for I have been speaking out of my great anxiety and vexation all this time."
(New American Standard Bible) 1Samuel 1:16
16"Do not consider your maidservant as a worthless woman; for I have spoken until now out of my great concern and provocation."
(Amplified Bible) 1Samuel 1:16
16Regard not your handmaid as a wicked woman; for out of my great complaint and bitter provocation I have been speaking.
(쉬운 성경) 사무엘상 1:16
16저를 나쁜 여자로 생각하지 마십시오. 저는 너무나 괴롭고 슬퍼서 기도드리고 있는 중입니다.”
(현대인의 성경) 사무엘상 1:16
16나를 술이나 마시고 다니는 나쁜 여자로 생각하지 마십시오. 나는 너무 원통하고 분해서 지금까지 기도하고 있었을 뿐입니다.'
(개역 한글판) 사무엘상 1:16
16당신의 여종을 악한 여자로 여기지 마옵소서 내가 지금까지 말한 것은 나의 원통함과 격동됨이 많음을 인함이니이다
(한글 킹제임스) 사무엘상 1:16
16당신의 여종을 벨리알의 딸로 여기지 마옵소서. 나의 원통함과 슬픔이 많음으로 인하여 내가 지금까지 말하였나이다." 하니
(바른성경) 사무엘상 1:16
16당신의 여종을 불량한 여자로 여기지 마십시오. 제가 근심과 괴로움이 많아 지금까지 말씀드렸던 것입니다."
(새번역) 사무엘상 1:16
16이 종을

(우리말 성경) 사무엘상 1:16
16당신의 여종을 나쁜 여자로 여기지 마십시오. 저는 너무 괴롭고 슬퍼 여기서 기도하고 있었을 뿐입니다.”
(개역개정판) 사무엘상 1:16
16당신의 여종을 악한 여자로 여기지 마옵소서 내가 지금까지 말한 것은 나의 원통함과 격분됨이 많기 때문이니이다 하는지라
(공동번역 개정판 (1999)) 사무엘상 1:16
16사제님, 이 계집종을 좋지 못한 여자로 생각지 마십시오. 저는 너무 서럽고 괴로워서 이제껏 기도하고 있었습니다."
(Nueva Traduccion Viviente) 1ra Samuel 1:16
16¡No piense que soy una mujer perversa! Pues he estado orando debido a mi gran angustia y a mi profundo dolor.
(Reina-Valera (Spanish)) 1ra Samuel 1:16
16No tengas a tu sierva por una mujer impía; porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora.
(Chinese Contemporary Bible) 撒母耳记上 1:16
16请不要以为我是堕落的女人,我心中非常悲伤痛苦,所以一直在祷告。”
(Chinese Union Bible (Simplified)) 撒母耳记上 1:16
16不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。」
(Chinese Union Bible (Traditional)) 撒母耳记上 1:16
16不要將婢女看作不正經的女子。我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) 1 Σαμουήλ 1:16
16μὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέρα λοιμήν ὅτι ἐκ πλήθους ἀδολεσχίας μου ἐκτέτακα ἕως νῦν
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) 1 Σαμουήλ 1:16
16אַל־תִּתֵּן֙ אֶת־אֲמָ֣תְךָ֔ לִפְנֵ֖י בַּת־בְּלִיָּ֑עַל כִּֽי־מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י דִּבַּ֥רְתִּי עַד־הֵֽנָּה׃
(Japanese Living Bible) サムエル記上 1:16
16はしためを、悪い女と思わないでください。積る憂いと悩みのゆえに、わたしは今まで物を言っていたのです」。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) 1 صموئيل 1:16
16لا تحسب امتك ابنة بليعال. لاني من كثرة كربتي وغيظي قد تكلمت الى الآن.
(Hindi Bible) 1 शमूएल 1:16
16viuh nklh dks vksNh L=kh u tku tks dqN eSa us vc rd dgk gS] og cgqr gh 'kksfdr gksus vkSj fp<+kbZ tkus ds dkj.k dgk gSA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) I Samuel 1:16
16Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
(Vulgate (Latin)) Samuelis I 1:16
16Ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial: quia ex multitudine doloris et mroris mei locuta sum usque in præsens.
(Good News Translation) 1Samuel 1:16
16Don't think I am a worthless woman. I have been praying like this because I'm so miserable."
(Holman Christian Standard Bible) 1Samuel 1:16
16Don't think of me as a wicked woman; I've been praying from the depth of my anguish and resentment."
(International Standard Version) 1Samuel 1:16
16Don't consider your maid servant a worthless woman. Rather, all this time I've been speaking because I'm very anxious and distressed."
(King James Version) 1Samuel 1:16
16Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
(Today's New International Version) 1Samuel 1:16
16Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief."
(개역 한글판 (국한문)) 사무엘상 1:16
16당신(當身)의 여(女)종을 악(惡)한 여자(女子)로 여기지 마옵소서 내가 지금까지 말한 것은 나의 원통(寃痛)함과 격동됨이 많음을 인(因)함이니이다
(바른 성경 (국한문)) 사무엘상 1:16
16當身의 女종을 不良한 女子로 여기지 마십시오. 제가 근심과 괴로움이 많아 只今까지 말씀드렸던 것입니다."
(개역 개정판 (국한문)) 사무엘상 1:16
16當身의 女종을 惡한 女子로 여기지 마옵소서 내가 只今까지 말한 것은 나의 Q痛함과 激憤됨이 많기 때문이니이다 하는지라
(가톨릭 성경) 사무엘상 1:16
16그러니 당신 여종을 좋지 않은 여자로 여기지 말아 주십시오. 저는 너무 괴롭고 분해서 이제껏 하소연하고 있었을 뿐입니다."
(개역 국한문) 사무엘상 1:16
16당신(當身)의 여(女)종을 악(惡)한 여자(女子)로 여기지 마옵소서 내가 지금까지 말한 것은 나의 원통(寃痛)함과 격동됨이 많음을 인(因)함이니이다
(킹제임스 흠정역) 사무엘상 1:16
16당신의 여종을 벨리알의 딸로 여기지 마소서. 내가 지금까지 많은 원망과 슬픔 속에서 말하였나이다, 하매
(공동번역 개정판(1977)) 사무엘상 1:16
16사제님, 이 계집종을 좋지 못한 여자로 생각지 마십시오. 저는 너무 서럽고 괴로와서 이제껏 기도하고 있었습니다."
(New International Version (1984)) 1Samuel 1:16
16Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief."
(현대어성경) 사무엘상 1:16
16제가 이토록 오랫동안 기도드리게 된 것은 제 슬픔의 고통을 견딜 수 없기 때문입니다. 그러니 저를 그토록 나쁜 여자로만 보지 말아주십시오.'