2Kings 5:20 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
2Kings 5:20
Good News Translation
(Good News Translation) 2Kings 5:20 when Elisha's servant Gehazi said to himself, "My master has let Naaman get away without paying a thing! He should have accepted what that Syrian offered him. By the living LORD I will run after him and get something from him."
2Kings 5:20 (GNT)




(New Living Translation) 2Kings 5:20 But Gehazi, the servant of Elisha, the man of God, said to himself, "My master should not have let this Aramean get away without accepting any of his gifts. As surely as the LORD lives, I will chase after him and get something from him."
2Kings 5:20 (NLT)
(The Message) 2Kings 5:20 when Gehazi, servant to Elisha the Holy Man, said to himself, "My master has let this Aramean Naaman slip through his fingers without so much as a thank-you. By the living GOD, I'm going after him to get something or other from him!"
2Kings 5:20 (MSG)
(English Standard Version) 2Kings 5:20 Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, "See, my master has spared this Naaman the Syrian, in not accepting from his hand what he brought. As the LORD lives, I will run after him and get something from him."
2Kings 5:20 (ESV)
(New International Version) 2Kings 5:20 Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, "My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the LORD lives, I will run after him and get something from him."
2Kings 5:20 (NIV)
(New King James Version) 2Kings 5:20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, "Look, my master has spared Naaman this Syrian, while not receiving from his hands what he brought; but as the LORD lives, I will run after him and take something from him."
2Kings 5:20 (NKJV)
(New Revised Standard Version) 2Kings 5:20 Gehazi, the servant of Elisha the man of God, thought, "My master has let that Aramean Naaman off too lightly by not accepting from him what he offered. As the LORD lives, I will run after him and get something out of him."
2Kings 5:20 (NRSV)
(New American Standard Bible) 2Kings 5:20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, thought, "Behold, my master has spared this Naaman the Aramean, by not receiving from his hands what he brought. As the LORD lives, I will run after him and take something from him."
2Kings 5:20 (NASB)
(Amplified Bible) 2Kings 5:20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master spared this Naaman the Syrian, in not receiving from his hands what he brought. But as the Lord lives, I will run after him and get something from him.
2Kings 5:20 (AMP)
(쉬운 성경) 열왕기하 5:20 하나님의 사람 엘리사의 종 게하시가 생각했습니다. ‘내 주인은 아람 사람 나아만이 가져온 것을 받지 않았다. 내가 하나님께서 살아 계심으로 결심하노니 나아만을 뒤쫓아가서 뭔가 하나라도 꼭 받아 오고 말 것이다.’
열왕기하 5:20 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 열왕기하 5:20 엘리사의 사환 게하시가 `내 주인은 나아만이 준 선물을 하나도 받지 않고 그냥 돌려 보냈지만 나는 달려가서 그에게 무엇이든지 좀 얻어 와야겠다.' 하고 생각하며
열왕기하 5:20 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 열왕기하 5:20 하나님의 사람 엘리사의 사환 게하시가 스스로 이르되 내 주인이 이 아람 사람 나아만에게 면하여 주고 그 가지고 온 것을 그 손에서 받지 아니하였도다 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 내가 저를 쫓아가서 무엇이든지 그에게서 취하리라 하고
열왕기하 5:20 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 열왕기하 5:20 그러나 하나님의 사람 엘리사의 종 게하시가 말하기를 "보라, 내 주인이 이 시리아인 나아만을 살려 주고도 그가 가져온 것을 그의 손에서 받지 아니하였도다. 주께서 살아 계시는 한, 내가 그를 쫓아 달려가서 그에게서 무엇인가를 취하리라." 하고
열왕기하 5:20 (한글 킹제임스)
(바른성경) 열왕기하 5:20 하나님의 사람 엘리사의 사환 게하시가 생각하기를 '보라, 내 주인이 이 아람 사람 나아만이 가져온 것을 거절하고 받지 않았다. 내가 여호와께서 살아계심을 두고 맹세하는데, 저 사람을 쫓아가서 무엇이라도 받아내고야 말겠다.' 하고,
열왕기하 5:20 (바른성경)
(새번역) 열왕기하 5:20 그 때에 하나님의 사람 엘리사의 시종인 게하시가 이런 생각을 하였다. '나의 주인께서는 이 시리아 사람 나아만이 가져와 손수 바친 것을 받지 않으셨구나. 주님께서 살아 계심을 두고 맹세하지만, 내가 그를 뒤쫓아가서 무엇이든 좀 얻어 와야 하겠다.'
열왕기하 5:20 (새번역)
(우리말 성경) 열왕기하 5:20 하나님의 사람 엘리사의 종 게하시가 속으로 말했습니다. “내 주인이 저 아람 사람 나아만에게 관대해 그 가져온 것을 받지 않으셨다. 여호와께서 살아 계심을 두고 맹세하는데 내가 그를 뒤쫓아가서 뭘 좀 얻어 내야겠다.”
열왕기하 5:20 (우리말 성경)
(개역개정판) 열왕기하 5:20 하나님의 사람 엘리사의 사환 게하시가 스스로 이르되 내 주인이 이 아람 사람 나아만에게 면하여 주고 그가 가지고 온 것을 그의 손에서 받지 아니하였도다 여호와께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 내가 그를 쫓아가서 무엇이든지 그에게서 받으리라 하고
열왕기하 5:20 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 열왕기하 5:20 하느님의 사람 엘리사의 시종 게하지에게 이런 생각이 들었다. "스승께서 이 시리아 사람 나아만이 바치는 것을 거절하시고 그냥 돌려보내시니 뒤쫓아가서 무엇이든 좀 받아오고 말겠다."
열왕기하 5:20 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) 2 Βασιλέων 5:20 וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י נַעַר֮ אֱלִישָׁ֣ע אִישׁ־הָאֱלֹהִים֒ הִנֵּ֣ה׀ חָשַׂ֣ךְ אֲדֹנִ֗י אֶֽת־נַעֲמָ֤ן הָֽאֲרַמִּי֙ הַזֶּ֔ה מִקַּ֥חַת מִיָּדֹ֖ו אֵ֣ת אֲשֶׁר־הֵבִ֑יא חַי־יְהוָה֙ כִּֽי־אִם־רַ֣צְתִּי אַחֲרָ֔יו וְלָקַחְתִּ֥י מֵאִתֹּ֖ו מְאֽוּמָה׃
2 Βασιλέων 5:20 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) 2da Reyes 5:20 Entonces Giezi, criado de Eliseo el varón de Dios, dijo entre sí: He aquí mi señor estorbó a este sirio Naamán, no tomando de su mano las cosas que había traído. Vive Jehová, que correré yo tras él y tomaré de él alguna cosa.
2da Reyes 5:20 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 列王纪下 5:20 乃缦刚走不远,上帝仆人以利沙的仆人基哈西心想:“我主人没有收亚兰人乃缦带来的礼物就让他走了。我凭永活的耶和华起誓,我一定要追上去,向他要点东西。”
列王纪下 5:20 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 列王纪下 5:20 神人以利沙的僕人基哈西心裡說:「我主人不願從這亞蘭人乃縵手裡受他帶來的禮物,我指著永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」
列王纪下 5:20 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 列王纪下 5:20 神人以利沙的仆人基哈西心里说:「我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。」
列王纪下 5:20 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 列王記下 5:20 神の人エリシャのしもべゲハジは言った、「主人はこのスリヤびとナアマンをいたわって、彼が携えてきた物を受けなかった。主は生きておられる。わたしは彼のあとを追いかけて、彼から少し、物を受けよう」。
列王記下 5:20 (JLB)
(Hindi Bible) 2 राजा 5:20 og mlds ;gka ls FkksM+h nwj pyk x;k Fkk] fd ijes'oj ds HkDr ,yh'kk dk lsod xsgth lkspus yxk] fd esjs Lokeh us rks ml vjkeh ukeku dks ,slk gh NksM+ fn;k gS fd tks og ys vk;k Fkk mldks ml us u fy;k] ijUrq ;gksok ds thou dh 'kiFk eSa mlds ihNs nkSM+dj ml ls dqN u dqN ys ywaxkA
2 राजा 5:20 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) 2 ملوك  5:20 قال جيحزي غلام اليشع رجل الله هوذا سيدي قد امتنع عن ان يأخذ من يد نعمان الارامي هذا ما احضره. حيّ هو الرب اني اجري وراءه وآخذ منه شيئا.
2 ملوك  5:20 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Regum II 5:20 Dixitque Giezi puer viri Dei: Pepercit dominus meus Naaman Syro isti, ut non acciperet ab eo quæ attulit: vivit Dominus, quia curram post eum, et accipiam ab eo aliquid.
Regum II 5:20 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) 2 Βασιλέων 5:20 καὶ εἶπεν Γιεζι τὸ παιδάριον Ελισαιε ἰδοὺ ἐφείσατο ὁ κύριός μου τοῦ Ναιμαν τοῦ Σύρου τούτου τοῦ μὴ λαβεῖν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ ἃ ἐνήνοχεν ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ δραμοῦμαι ὀπίσω αὐτοῦ καὶ λήμψομαι παρ᾽ αὐτοῦ τι
2 Βασιλέων 5:20 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) II Reis 5:20 Quando Naamã já ia a uma pequena distância, Geazi, moço de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que meu senhor poupou a este sírio Naamã, não recebendo da mão dele coisa alguma do que trazia; vive o Senhor, que hei de correr atrás dele, e receber dele alguma coisa.
II Reis 5:20 (JFA)
(Holman Christian Standard Bible) 2Kings 5:20 Gehazi, the attendant of Elisha the man of God, thought: My master has let this Aramean Naaman off lightly by not accepting from him what he brought. As the LORD lives, I will run after him and get something from him.
2Kings 5:20 (HCSB)
(International Standard Version) 2Kings 5:20 Gehazi, the attendant to Elisha the man of God, said to himself, "Look how my master has spared this Aramean Naaman! He declined to take from him what he brought. As the Lord lives, I'm going to run after him and get something from him."
2Kings 5:20 (ISV)
(King James Version) 2Kings 5:20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
2Kings 5:20 (KJV)
(Today's New International Version) 2Kings 5:20 Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, "My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the LORD lives, I will run after him and get something from him."
2Kings 5:20 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 열왕기하 5:20 하나님의 사람 엘리사의 사환(使喚) 게하시가 스스로 이르되 내 주인(主人)이 이 아람 사람 나아만에게 면(免)하여 주고 그 가지고 온 것을 그 손에서 받지 아니하였도다 여호와의 사심을 가리켜 맹세(盟誓)하노니 내가 저를 쫓아 가서 무엇이든지 그에게서 취(取)하리라 하고
열왕기하 5:20 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 열왕기하 5:20 하나님의 사람 엘리사의 使喚 게하시가 생각하기를 '보라, 내 主人이 이 아람 사람 나아만이 가져온 것을 拒絶하고 받지 않았다. 내가 여호와께서 살아계심을 두고 盟誓하는데, 저 사람을 쫓아가서 무엇이라도 받아내고야 말겠다.' 하고,
열왕기하 5:20 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 열왕기하 5:20 하나님의 사람 엘리사의 使喚 게하시가 스스로 이르되 내 主人이 이 아람 사람 나아만에게 免하여 주고 그가 가지고 온 것을 그의 손에서 받지 아니하였도다 여호와께서 살아 계심을 두고 盟誓하노니 내가 그를 쫓아가서 무엇이든지 그에게서 받으리라 하고
열왕기하 5:20 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 열왕기하 5:20 하느님의 사람 엘리사의 종 게하지가 이런 생각을 하였다. '주인님께서 이 아람 사람 나아만이 가져온 것을 받지 않으시다니, 그를 너무 관대하게 대하셨구나. 주님께서 살아 계시는 한, 그의 뒤를 쫓아 달려가서 무엇이든 좀 받아 오고야 말겠다.'
열왕기하 5:20 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 열왕기하 5:20 하나님의 사람 엘리사의 사환(使喚) 게하시가 스스로 이르되 내 주인(主人)이 이 아람 사람 나아만에게 면(免)하여 주고 그 가지고 온 것을 그 손에서 받지 아니하였도다 여호와의 사심을 가리켜 맹세(盟誓)하노니 내가 저를 쫓아 가서 무엇이든지 그에게서 취(取)하리라 하고
열왕기하 5:20 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 열왕기하 5:20 그러나 하나님의 사람 엘리사의 종 게하시가 이르되, 보라, 내 주인이 이 시리아 사람 나아만에게 의무를 면제해 주어 그가 가지고 온 것을 그의 손에서 받지 아니하였도다. 그러나 주께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 내가 그의 뒤를 따라 달려가서 무엇이든지 그에게서 취하리라, 하고
열왕기하 5:20 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 열왕기하 5:20 하나님의 사람 엘리사의 시종 게하지에게 이런 생각이 들었다. "스승께서 이 시리아 사람 나아만이 바치는 것을 거절하시고 그냥돌려 보내시니 뒤쫓아 가서 무엇이든 좀 받아 오고 말겠다."
열왕기하 5:20 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 열왕기하 5:20 엘리사의 시종 게하시는 문득 다른 생각을 품게 되었다. `저 부유한 아람 장군이 싣고 온 선물들을 하나도 받지 않고 모조리 돌려보내시다니 스승께서 잘못하신 게야! 그 가운데서 몇 가지만이라도 받아 놓으셨으면 좋았을 것을! 이제라도 내가 뒤쫓아가서 무엇이든지 좀 받아와야지!'
열왕기하 5:20 (현대어성경)
(New International Version (1984)) 2Kings 5:20 Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, "My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the LORD lives, I will run after him and get something from him."
2Kings 5:20 (NIV84)



Good News Translation (GNT)Copyright © 1992 by American Bible Society

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top