Acts 16:30 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Acts 16:30
New Living Translation
(New Living Translation) Acts 16:30 Then he brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
Acts 16:30 (NLT)




(The Message) Acts 16:30 He led them out of the jail and asked, "Sirs, what do I have to do to be saved, to really live?"
Acts 16:30 (MSG)
(English Standard Version) Acts 16:30 Then he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
Acts 16:30 (ESV)
(New International Version) Acts 16:30 He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
Acts 16:30 (NIV)
(New King James Version) Acts 16:30 And he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
Acts 16:30 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Acts 16:30 Then he brought them outside and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
Acts 16:30 (NRSV)
(New American Standard Bible) Acts 16:30 and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"
Acts 16:30 (NASB)
(Amplified Bible) Acts 16:30 And he brought them out [of the dungeon] and said, Men, what is it necessary for me to do that I may be saved?
Acts 16:30 (AMP)
(쉬운 성경) 사도행전 16:30 그리고 그들을 바깥으로 데리고 나와 “선생님들, 제가 어떻게 해야 구원을 받을 수 있겠습니까?”라고 물었습니다.
사도행전 16:30 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 사도행전 16:30 그리고 그들을 데리고 밖으로 나가 `선생님들 내가 어떻게 해야 구원을 받겠습니까?' 하고 물었다.
사도행전 16:30 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 사도행전 16:30 저희를 데리고 나가 가로되 선생들아 내가 어떻게 하여야 구원을 얻으리이까 하거늘
사도행전 16:30 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 사도행전 16:30 그리하여 그들을 데리고 나와서 말하기를 "선생님들이여, 내가 구원을 받으려면 어떻게 해야 하나이까?"라고 하니
사도행전 16:30 (한글 킹제임스)
(바른성경) 사도행전 16:30 그리고 그들을 밖으로 데리고 나와서 말하기를 "선생님들, 내가 구원받으려면 무엇을 행해야 합니까?" 라고 하였다.
사도행전 16:30 (바른성경)
(새번역) 사도행전 16:30 그리고 그들을 바깥으로 데리고 나가서 물었다. "두 분 사도님, 내가 어떻게 해야 구원을 얻을 수 있습니까?"
사도행전 16:30 (새번역)
(우리말 성경) 사도행전 16:30 그러고는 그들을 밖으로 데리고 나오면서 물었습니다. “선생님들, 제가 구원받으려면 어떻게 해야 합니까?”
사도행전 16:30 (우리말 성경)
(개역개정판) 사도행전 16:30 그들을 데리고 나가 이르되 선생들이여 내가 어떻게 하여야 구원을 받으리이까 하거늘
사도행전 16:30 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 사도행전 16:30 그리고 그들을 밖으로 데리고 나가서 "두 분 선생님, 제가 어떻게 해야 구원을 얻겠습니까?" 하고 물었다.
사도행전 16:30 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:30 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Hechos de los Apóstoles 16:30 y sacándolos, les dijo: Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?
Hechos de los Apóstoles 16:30 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 使徒行传 16:30 狱卒领他们出来后问道:“两位先生,我该怎样做才能得救?”
使徒行传 16:30 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 使徒行传 16:30 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
使徒行传 16:30 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 使徒行传 16:30 又领他们出来,说:「二位先生,我当怎样行才可以得救?」
使徒行传 16:30 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 使徒言行録 16:30 それから、ふたりを外に連れ出して言った、「先生がた、わたしは救われるために、何をすべきでしょうか」。
使徒言行録 16:30 (JLB)
(Hindi Bible) प्रेरितों के काम 16:30 vkSj mUgsa ckgj ykdj dgk] gs lkfgcks] m)kj ikus ds fy;s eSa D;k d:a\
प्रेरितों के काम 16:30 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اعمال  16:30 ‎ثم اخرجهما وقال يا سيدي ماذا ينبغي ان افعل لكي اخلص‎.
اعمال  16:30 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Actus 16:30 et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?
Actus 16:30 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Actos 16:30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
Actos 16:30 (JFA)
(Good News Translation) Acts 16:30 Then he led them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
Acts 16:30 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Acts 16:30 Then he escorted them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
Acts 16:30 (HCSB)
(International Standard Version) Acts 16:30 he took them outside and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
Acts 16:30 (ISV)
(King James Version) Acts 16:30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
Acts 16:30 (KJV)
(Today's New International Version) Acts 16:30 He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
Acts 16:30 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 사도행전 16:30 저희를 데리고 나가 가로되 선생(先生)들아 내가 어떻게 하여야 구원(救援)을 얻으리이까 하거늘
사도행전 16:30 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 사도행전 16:30 그리고 그들을 밖으로 데리고 나와서 말하기를 "先生님들, 내가 救援받으려면 무엇을 行해야 합니까?" 라고 하였다.
사도행전 16:30 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 사도행전 16:30 그들을 데리고 나가 이르되 先生들이여 내가 어떻게 하여야 救援을 받으리이까 하거늘
사도행전 16:30 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 사도행전 16:30 그리고 그들을 밖으로 데리고 나가, “두 분 선생님, 제가 구원을 받으려면 어떻게 해야 합니까?” 하고 물었다.
사도행전 16:30 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 사도행전 16:30 저희를 데리고 나가 가로되 선생(先生)들아 내가 어떻게 하여야 구원(救援)을 얻으리이까 하거늘
사도행전 16:30 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 사도행전 16:30 그들을 데리고 나와 이르되, 선생들이여, 내가 무엇을 하여야 구원을 받으리이까? 하거늘
사도행전 16:30 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 사도행전 16:30 그리고 그들을 밖으로 데리고 나가서 "두 분 선생님, 제가 어떻게 해야 구원을 얻겠습니까?"하고 물었다.
사도행전 16:30 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 사도행전 16:30 그리고 두 사람을 밖으로 인도해 나와서 `두 분 선생님, 어떻게 하면 저도 구원을 얻을 수 있겠습니까?' 하고 물었다.
사도행전 16:30 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Acts 16:30 He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
Acts 16:30 (NIV84)



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top