Acts 27:12 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Acts 27:12
New Living Translation
(New Living Translation) Acts 27:12 And since Fair Havens was an exposed harbor—a poor place to spend the winter—most of the crew wanted to go on to Phoenix, farther up the coast of Crete, and spend the winter there. Phoenix was a good harbor with only a southwest and northwest exposure.
Acts 27:12 (NLT)




(The Message) Acts 27:12 But it was not the best harbor for staying the winter. Phoenix, a few miles further on, was more suitable.
Acts 27:12 (MSG)
(English Standard Version) Acts 27:12 And because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided to put out to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing both southwest and northwest, and spend the winter there.
Acts 27:12 (ESV)
(New International Version) Acts 27:12 Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete, facing both southwest and northwest.
Acts 27:12 (NIV)
(New King James Version) Acts 27:12 And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to set sail from there also, if by any means they could reach Phoenix, a harbor of Crete opening toward the southwest and northwest, and winter there.
Acts 27:12 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Acts 27:12 Since the harbor was not suitable for spending the winter, the majority was in favor of putting to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, where they could spend the winter. It was a harbor of Crete, facing southwest and northwest.
Acts 27:12 (NRSV)
(New American Standard Bible) Acts 27:12 And because the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter [there.]
Acts 27:12 (NASB)
(Amplified Bible) Acts 27:12 And as the harbor was not well situated {and} so unsuitable to winter in, the majority favored the plan of putting to sea again from there, hoping somehow to reach Phoenice, a harbor of Crete facing southwest and northwest, and winter there.
Acts 27:12 (AMP)
(쉬운 성경) 사도행전 27:12 그 항구는 겨울을 보내기에는 적당하지 못한 항구였기 때문에 사람들은 대부분 그 곳을 떠나 뵈닉스에 가서 겨울을 보내고 싶어했습니다. 뵈닉스는 크레타 섬에 있는 항구 도시인데 남서쪽과 북서쪽을 향해 위치한 곳이었습니다.
사도행전 27:12 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 사도행전 27:12 또 그 항구에서 겨울을 나기가 적당치 않아서 대부분의 사람들은 어떻게 해서든지 뵈닉스에 가서 겨울을 지내자고 하였다. 뵈닉스는 남서편과 북서편이 트인 크레테섬의 항구였다.
사도행전 27:12 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 사도행전 27:12 그 항구가 과동하기에 불편하므로 거기서 떠나 아무쪼록 뵈닉스에 가서 과동하자 하는 자가 더 많으니 뵈닉스는 그레데 항구라 한 편은 동북을, 한 편은 동남을 향하였더라
사도행전 27:12 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 사도행전 27:12 또한 그 항구는 겨울철을 위한 대비가 잘되어 있지 않으므로 대다수의 의견은 그 곳을 떠나 어떻게 해서든지 페니케로 가서 그 곳에서 겨울을 지낼까 함이더라. 그 곳은 크레테의 한 항구로 남서와 북서쪽으로 향하고 있더라.
사도행전 27:12 (한글 킹제임스)
(바른성경) 사도행전 27:12 그 항구가 겨울을 나기에 적합하지 않으므로, 대다수 사람들은 거기에서 떠나 어떻게 하든지 뵈닉스에 가서 겨울을 나자고 하였으니, 뵈닉스는 크레타에 있는 항구로 남서쪽과 북서쪽을 향하고 있었다.
사도행전 27:12 (바른성경)
(새번역) 사도행전 27:12 그리고 그 항구는 겨울을 나기에 적합하지 못한 곳이므로, 거의 모두는, 거기에서 출항하여, 할 수 있으면 뵈닉스로 가서 겨울을 나기로 뜻을 정하였다. 뵈닉스는 크레타 섬의 항구로, 서남쪽과 서북쪽을 바라보는 곳이다.
사도행전 27:12 (새번역)
(우리말 성경) 사도행전 27:12 그 항구는 겨울을 나기에 적당하지 않았기 때문에 대다수의 사람들이 뵈닉스에 가서 겨울을 날 수 있기를 바라는 마음에 계속 항해하자고 했습니다. 뵈닉스는 크레타 섬에 있는 항구 도시로 남서쪽과 북서쪽을 향하고 있었습니다.
사도행전 27:12 (우리말 성경)
(개역개정판) 사도행전 27:12 그 항구가 겨울을 지내기에 불편하므로 거기서 떠나 아무쪼록 뵈닉스에 가서 겨울을 지내자 하는 자가 더 많으니 뵈닉스는 그레데 항구라 한쪽은 서남을, 한쪽은 서북을 향하였더라
사도행전 27:12 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 사도행전 27:12 게다가 그 항구는 겨울을 날 만한 곳이 못 되어 대다수의 의견대로 그 곳을 떠나 할 수만 있으면 페닉스로 가서 겨울을 나기로 하였다. 페닉스는 그레데 섬에 있는 항구로 서남쪽과 서북쪽을 바라볼 수 있는 곳이었다.
사도행전 27:12 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΠΡΑΞΕΙΣ 27:12 ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:12 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Hechos de los Apóstoles 27:12 Y siendo incómodo el puerto para invernar, la mayoría acordó zarpar también de allí, por si puediesen arribar a Fenice, puerto de Creta que mira al nordeste y sudeste, e invernar allí.
Hechos de los Apóstoles 27:12 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 使徒行传 27:12 由于佳澳港不适宜过冬,大部分人赞成启航,以为或许可以赶到菲尼基过冬。菲尼基是克里特的一个港口,一面向西南,一面向西北。
使徒行传 27:12 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 使徒行传 27:12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。非尼基是革哩底的一個海口,一面朝東北,一面朝東南。
使徒行传 27:12 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 使徒行传 27:12 且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说:不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是革哩底的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。
使徒行传 27:12 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 使徒言行録 27:12 なお、この港は冬を過ごすのに適しないので、大多数の者は、ここから出て、できればなんとかして、南西と北西とに面しているクレテのピニクス港に行って、そこで冬を過ごしたいと主張した。
使徒言行録 27:12 (JLB)
(Hindi Bible) प्रेरितों के काम 27:12 vkSj og cUnj LFkku tkM+k dkVus ds fy;s vPNk u Fkk( blfy;s cgqrksa dk fopkj gqvk] fd ogka ls tgkt [kksydj ;fn fdlh jhfr ls gks lds] rks QhfuDl esa igqapdj tkM+k dkVsa% ;g rks Øsrs dk ,d cUnj LFkku gS tks nfD[ku&ifPNe vkSj mÙkj&ifPNe dh vksj [kqyrk gSA
प्रेरितों के काम 27:12 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اعمال  27:12 ‎ولان المينا لم يكن موقعها صالحا للمشتى استقر رأي اكثرهم ان يقلعوا من هناك ايضا عسى ان يمكنهم الاقبال الى فينكس ليشتوا فيها‎. ‎وهي مينا في كريت تنظر نحو الجنوب والشمال الغربيين‎.
اعمال  27:12 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Actus 27:12 Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum et ad Corum.
Actus 27:12 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Actos 27:12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
Actos 27:12 (JFA)
(Good News Translation) Acts 27:12 The harbor was not a good one to spend the winter in; so almost everyone was in favor of putting out to sea and trying to reach Phoenix, if possible, in order to spend the winter there. Phoenix is a harbor in Crete that faces southwest and northwest.
Acts 27:12 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Acts 27:12 Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided to set sail from there, hoping somehow to reach Phoenix, a harbor on Crete open to the southwest and northwest, and to winter there.
Acts 27:12 (HCSB)
(International Standard Version) Acts 27:12 Since the harbor was not a good place to spend the winter, most of the men favored putting out to sea from there on the chance that somehow they could reach Phoenix and spend the winter there. It is a Cretian harbor that faces southwest and northwest.
Acts 27:12 (ISV)
(King James Version) Acts 27:12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
Acts 27:12 (KJV)
(Today's New International Version) Acts 27:12 Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete, facing both southwest and northwest.
Acts 27:12 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 사도행전 27:12 그 항구(港口)가 과동(過冬)하기에 불편하므로 거기서 떠나 아무쪼록 뵈니스에 가서 과동(過冬)하자 하는 자(者)가 더 많으니 뵈닉스는 그레데 항구(港口)라 한편은 동북(東北)을, 한편은 동남(東南)을 향(向)하였더라
사도행전 27:12 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 사도행전 27:12 그 港口가 겨울을 나기에 適合하지 않으므로, 대多數 사람들은 거기에서 떠나 어떻게 하든지 뵈닉스에 가서 겨울을 나자고 하였으니, 뵈닉스는 크레타에 있는 港口로 남西쪽과 북西쪽을 向하고 있었다.
사도행전 27:12 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 사도행전 27:12 그 港口가 겨울을 지내기에 不便하므로 거기서 떠나 아무쪼록 뵈닉스에 가서 겨울을 지내자 하는 者가 더 많으니 뵈닉스는 그레데 港口라 한쪽은 西南을, 한쪽은 西北을 向하였더라
사도행전 27:12 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 사도행전 27:12 그 항구는 겨울을 나기에 적합하지 않았으므로, 대다수의 사람들은 그곳을 떠나 수만 있으면 페닉스에 도착하여 겨울을 나기로 의견을 모았다. 페닉스는 크레타 섬의 항구로서 남서쪽과 북서쪽을 바라보는 곳이었다.
사도행전 27:12 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 사도행전 27:12 그 항구(港口)가 과동(過冬)하기에 불편하므로 거기서 떠나 아무쪼록 뵈니스에 가서 과동(過冬)하자 하는 자(者)가 더 많으니 뵈닉스는 그레데 항구(港口)라 한편은 동북(東北)을, 한편은 동남(東南)을 향(向)하였더라
사도행전 27:12 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 사도행전 27:12 또 그 항구가 겨울을 나기에 불편하므로 거기서 떠나 어찌하든지 베니게까지 가서 겨울을 나자고 권고하는 자가 더 많더라. 베니게는 크레테의 항구로 남서쪽과 북서쪽을 향하고 있더라.
사도행전 27:12 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 사도행전 27:12 게다가 그 항구는 겨울을 날 만한 곳이 못 되어 대다수의 의견대로 그 곳을 떠나 할 수만 있으면 페닉스로 가서 겨울을 나기로 하였다. 페닉스는 그레데섬에 있는 항구로 서남쪽과 서북쪽을 바라볼 수 있는 곳이었다.
사도행전 27:12 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 사도행전 27:12 게다가 그 `아름다운 항구'는 사방이 틔어 있어서 겨울을 지내기에 적합하지 않은 점도 있었으므로 대부분의 선원들도 해안을 따라 뵈닉스까지 가서 거기서 겨울을 나는 편이 좋겠다는 의견을 냈다. 뵈닉스는 그레데 섬에 있는 항구로 서남쪽과 서북쪽만 틔어 있어 온화한 곳이었다.
사도행전 27:12 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Acts 27:12 Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete, facing both southwest and northwest.
Acts 27:12 (NIV84)



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top