Acts 27:21 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Acts 27:21
New Living Translation
(New Living Translation) Acts 27:21 No one had eaten for a long time. Finally, Paul called the crew together and said, "Men, you should have listened to me in the first place and not left Crete. You would have avoided all this damage and loss.
Acts 27:21 (NLT)




(The Message) Acts 27:21 With our appetite for both food and life long gone, Paul took his place in our midst and said, "Friends, you really should have listened to me back in Crete. We could have avoided all this trouble and trial.
Acts 27:21 (MSG)
(English Standard Version) Acts 27:21 Since they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, "Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss.
Acts 27:21 (ESV)
(New International Version) Acts 27:21 After the men had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: "Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.
Acts 27:21 (NIV)
(New King James Version) Acts 27:21 But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, "Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and loss.
Acts 27:21 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Acts 27:21 Since they had been without food for a long time, Paul then stood up among them and said, "Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and thereby avoided this damage and loss.
Acts 27:21 (NRSV)
(New American Standard Bible) Acts 27:21 And when they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said, "Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete, and incurred this damage and loss.
Acts 27:21 (NASB)
(Amplified Bible) Acts 27:21 Then as they had eaten nothing for a long time, Paul came forward into their midst and said, Men, you should have listened to me, and should not have put to sea from Crete and brought on this disaster and harm {and} misery {and} loss.
Acts 27:21 (AMP)
(쉬운 성경) 사도행전 27:21 사람들이 오랫동안 아무것도 먹지 못하고 있는 가운데 바울이 일어나 그들에게 말했습니다. “여러분, 내가 크레타 섬을 떠나지 말자고 한 말을 들었어야 했습니다. 그랬다면 이런 손해를 입지 않았을 것이고 물건을 잃어버리지도 않았을 것입니다.
사도행전 27:21 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 사도행전 27:21 그때 바울이 일어나 여러 날 동안 먹지 못하고 시달려 온 사람들에게 이렇게 말하였다. `여러분, 내 말을 듣고 크레테섬을 떠나지 않았더라면 이런 피해와 손실을 입지 않았을 것입니다.
사도행전 27:21 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 사도행전 27:21 여러 사람이 오래 먹지 못하였으매 바울이 가운데 서서 말하되 여러분이여 내 말을 듣고 그레데에서 떠나지 아니하여 이 타격과 손상을 면하였더면 좋을 뻔하였느니라
사도행전 27:21 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 사도행전 27:21 여러 날을 먹지 못한 뒤에 바울이 그들 가운데 서서 말하기를 "여러분, 여러분이 내 말을 듣고 크레테를 떠나지 아니하였으면 이와 같은 타격과 손실을 입지 아니하였으리라.
사도행전 27:21 (한글 킹제임스)
(바른성경) 사도행전 27:21 사람들이 오랫동안 먹지 못하였으므로 바울이 그들 가운데 일어서서 말하였다. "여러분이 내 말을 듣고 크레타에서 떠나지 않았더라면 이 피해와 손실을 입지 않았을 것이다.
사도행전 27:21 (바른성경)
(새번역) 사도행전 27:21 사람들은 오랫동안 아무것도 먹지 못하고 있었다. 그 때에 바울이 이렇게 말하였다. "여러분, 여러분은 내 말을 듣고, 크레타에서 출항하지 않았어야 했습니다. 그랬으면, 이런 재난과 손실은 당하지 않았을 것입니다.
사도행전 27:21 (새번역)
(우리말 성경) 사도행전 27:21 사람들이 오랫동안 아무것도 먹지 못하고 있는 가운데 바울이 일어나 그들 앞에 서서 말했습니다. “여러분, 크레타 섬에서 항해하지 말라는 내 충고를 들었더라면 이런 타격과 손실은 입지 않았을 것입니다.
사도행전 27:21 (우리말 성경)
(개역개정판) 사도행전 27:21 여러 사람이 오래 먹지 못하였으매 바울이 가운데 서서 말하되 여러분이여 내 말을 듣고 그레데에서 떠나지 아니하여 이 타격과 손상을 면하였더라면 좋을 뻔하였느니라
사도행전 27:21 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 사도행전 27:21 그 때 바울로가 일어서서 오랫동안 아무것도 먹지 못하고 시달려 온 사람들에게 이렇게 말하였다. "여러분, 내 말대로 그레데 섬을 떠나지 않았어야 했습니다. 그랬더라면 우리는 이런 재난과 손실은 겪지 않았을 것입니다.
사도행전 27:21 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Hechos de los Apóstoles 27:21 Entonces Pablo, como hacía ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Habría sido por cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no zarpar de Creta tan sólo para recibir este perjuicio y pérdida.
Hechos de los Apóstoles 27:21 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 使徒行传 27:21 这时大家已经多日没有进食,保罗站在他们当中说:“各位当初如果肯听我劝,不离开克里特,就不会遭受这些损失了。
使徒行传 27:21 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 使徒行传 27:21 眾人多日沒有吃什麼,保羅就出來站在他們中間,說:「眾位,你們本該聽我的話,不離開革哩底,免得遭這樣的傷損破壞。
使徒行传 27:21 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 使徒行传 27:21 众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:「众位,你们本该听我的话,不离开革哩底,免得遭这样的伤损破坏。
使徒行传 27:21 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 使徒言行録 27:21 みんなの者は、長いあいだ食事もしないでいたが、その時、パウロが彼らの中に立って言った、「皆さん、あなたがたが、わたしの忠告を聞きいれて、クレテから出なかったら、このような危害や損失を被らなくてすんだはずであった。
使徒言行録 27:21 (JLB)
(Hindi Bible) प्रेरितों के काम 27:21 tc os cgqr miokl dj pqds] rks ikSyql us mu ds chp esa [kM+k gksdj dgk( gs yksxks] pkfg, Fkk fd rqe esjh ckr ekudj] Øsrs ls u tgkt [kksyrs vkSj u ;g fcir vkSj gkfu mBkrsA
प्रेरितों के काम 27:21 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اعمال  27:21 فلما حصل صوم كثير حينئذ وقف بولس في وسطهم وقال كان ينبغي ايها الرجال ان تذعنوا لي ولا تقلعوا من كريت فتسلموا من هذا الضرر والخسارة‎.
اعمال  27:21 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Actus 27:21 Et cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit: Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam hanc et jacturam.
Actus 27:21 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Actos 27:21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
Actos 27:21 (JFA)
(Good News Translation) Acts 27:21 After everyone had gone a long time without food, Paul stood before them and said, "You should have listened to me and not have sailed from Crete; then we would have avoided all this damage and loss.
Acts 27:21 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Acts 27:21 Since many were going without food, Paul stood up among them and said, "You men should have followed my advice not to sail from Crete and sustain this damage and loss.
Acts 27:21 (HCSB)
(International Standard Version) Acts 27:21 After they had gone a long time without food, Paul stood among his shipmates and said, "Men, you should have listened to me and not have sailed from Crete. You would have avoided this hardship and damage.
Acts 27:21 (ISV)
(King James Version) Acts 27:21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
Acts 27:21 (KJV)
(Today's New International Version) Acts 27:21 After they had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: "Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.
Acts 27:21 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 사도행전 27:21 여러 사람이 오래 먹지 못하였으매 바울이 가운데 서서 말하되 여러분이여 내 말을 듣고 그레데에서 떠나지 아니하여 이 타격(打擊)과 손상을 면(免)하였더면 좋을뻔 하였느니라
사도행전 27:21 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 사도행전 27:21 사람들이 오랫동안 먹지 못하였으므로 바울이 그들 가운데 일어서서 말하였다. "여러분이 내 말을 듣고 크레타에서 떠나지 않았더라면 이 被害와 손실을 입지 않았을 것이다.
사도행전 27:21 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 사도행전 27:21 여러 사람이 오래 먹지 못하였으매 바울이 가운데 서서 말하되 여러분이여 내 말을 듣고 그레데에서 떠나지 아니하여 이 打擊과 損傷을 免하였더라면 좋을 뻔하였느니라
사도행전 27:21 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 사도행전 27:21 그리하여 모두 식욕마저 잃었다. 그때에 바오로가 그들 가운데에 서서 말하였다. “여러분, 내 말을 듣고 크레타 섬을 떠나지 않았더라면, 이러한 피해와 손실을 입지 않았을 것입니다.
사도행전 27:21 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 사도행전 27:21 여러 사람이 오래 먹지 못하였으매 바울이 가운데 서서 말하되 여러분이여 내 말을 듣고 그레데에서 떠나지 아니하여 이 타격(打擊)과 손상을 면(免)하였더면 좋을뻔 하였느니라
사도행전 27:21 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 사도행전 27:21 그러나 오랫동안 먹지 아니한 뒤에 바울이 그들의 한가운데로 나가 서서 이르되, 선생들아, 너희가 내 말을 듣고 크레테에서 떠나지 아니하여 이러한 피해와 손실을 면하였어야 하였느니라.
사도행전 27:21 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 사도행전 27:21 그 때 바울로가 일어서서 오랫동안 아무것도 먹지 못하고 시달려 온 사람들에게 이렇게 말하였다. "여러분, 내 말대로 그레데섬을 떠나지 않았어야 했습니다. 그랬더라면 우리는 이런 재난과 손실은 겪지 않았을 것입니다.
사도행전 27:21 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 사도행전 27:21 여러 날 동안 아무 것도 먹지 못하여 기진 맥진해 있을 때 바울이 선원들에게 말하였다. `여러분, 처음부터 내 말을 듣고 그 `아름다운 항구'에서 떠나지 않았어야 하였소. 그랬더라면 여러분이 이렇게 상처입고 고통 겪는 일은 없었을 것입니다.
사도행전 27:21 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Acts 27:21 After the men had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: "Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.
Acts 27:21 (NIV84)



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top