Acts 27:41 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Acts 27:41
New Living Translation
(New Living Translation) Acts 27:41 But they hit a shoal and ran the ship aground too soon. The bow of the ship stuck fast, while the stern was repeatedly smashed by the force of the waves and began to break apart.
Acts 27:41 (NLT)




(The Message) Acts 27:41 But we didn't make it. Still far from shore, we hit a reef and the ship began to break up.
Acts 27:41 (MSG)
(English Standard Version) Acts 27:41 But striking a reef, they ran the vessel aground. The bow stuck and remained immovable, and the stern was being broken up by the surf.
Acts 27:41 (ESV)
(New International Version) Acts 27:41 But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.
Acts 27:41 (NIV)
(New King James Version) Acts 27:41 But striking a place where two seas met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves.
Acts 27:41 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Acts 27:41 But striking a reef, they ran the ship aground; the bow stuck and remained immovable, but the stern was being broken up by the force of the waves.
Acts 27:41 (NRSV)
(New American Standard Bible) Acts 27:41 But striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern [began] to be broken up by the force [of the waves.]
Acts 27:41 (NASB)
(Amplified Bible) Acts 27:41 But striking a crosscurrent (a place open to two seas) they ran the ship aground. The prow stuck fast and remained immovable, and the stern began to break up under the violent force of the waves.
Acts 27:41 (AMP)
(쉬운 성경) 사도행전 27:41 그러나 배는 두 물살이 만나는 곳에 들어가 모래톱에 걸리고 말았습니다. 뱃머리는 꼼짝도 하지 않고, 배 뒤쪽은 거센 파도에 부딪혀 깨어졌습니다.
사도행전 27:41 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 사도행전 27:41 그러나 배가 두 물살이 합치는 곳에 말려들어 모래톱에 좌초되어서 뱃머리는 움직이지 않고 배 뒷 부분은 사나운 파도에 깨어지기 시작했다.
사도행전 27:41 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 사도행전 27:41 두 물이 합하여 흐르는 곳을 당하여 배를 걸매 이물은 부딪혀 움직일 수 없이 붙고 고물은 큰 물결에 깨어져가니
사도행전 27:41 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 사도행전 27:41 두 물살이 합치는 곳에 배가 닿자 좌초되니 이물은 부딪쳐 움직여지지 않고 고물은 심한 파도에 부서졌더라.
사도행전 27:41 (한글 킹제임스)
(바른성경) 사도행전 27:41 그러나 두 물살이 만나는 지점으로 밀려들어가서 배가 모래톱에 걸리니, 뱃머리는 단단히 박혀서 꼼짝하지 않고 배꼬리는 거친 파도 때문에 깨어졌다.
사도행전 27:41 (바른성경)
(새번역) 사도행전 27:41 그런데 두 물살이 합치는 곳에 끼여들어서, 배가 모래톱에 걸렸다. 이물은 박혀서 움직이지 않고, 고물은 심한 물결에 깨졌다.
사도행전 27:41 (새번역)
(우리말 성경) 사도행전 27:41 그러나 배가 모래 언덕에 부딪혀 좌초됐습니다. 두 물살이 합쳐지는 곳에 걸리는 바람에 뱃머리는 꽉 박혀 옴짝달싹도 하지 않았고 배 뒤쪽은 거센 파도 때문에 깨어졌습니다.
사도행전 27:41 (우리말 성경)
(개역개정판) 사도행전 27:41 두 물이 합하여 흐르는 곳을 만나 배를 걸매 이물은 부딪쳐 움직일 수 없이 붙고 고물은 큰 물결에 깨어져 가니
사도행전 27:41 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 사도행전 27:41 그런데 두 물살이 합치는 곳에 끼여들어 배가 모래톱에 얹히면서 이물은 박혀 움직이지 않고 고물은 심한 물결에 깨어졌다.
사도행전 27:41 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΠΡΑΞΕΙΣ 27:41 περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῶρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας [τῶν κυμάτων].
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:41 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Hechos de los Apóstoles 27:41 Pero dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, quedó inmóvil, y la popa se abría con la violencia del mar.
Hechos de los Apóstoles 27:41 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 使徒行传 27:41 可是,遇到两流交汇的水域,就在那里搁了浅,船头卡在那里不能动弹,船尾被大浪撞裂了。
使徒行传 27:41 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 使徒行传 27:41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。
使徒行传 27:41 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 使徒行传 27:41 但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。
使徒行传 27:41 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 使徒言行録 27:41 ところが、潮流の流れ合う所に突き進んだため、舟を浅瀬に乗りあげてしまって、へさきがめり込んで動かなくなり、ともの方は激浪のためにこわされた。
使徒言行録 27:41 (JLB)
(Hindi Bible) प्रेरितों के काम 27:41 ijUrq nks leqnz ds laxe dh txg iM+dj mUgksa us tgkt dks fVdk;k] vkSj xygh rks /kDdk [kkdj xM+ xbZ] vkSj Vy u ldh( ijUrq fiNkM+h ygjksa ds cy ls VwVus yxhA
प्रेरितों के काम 27:41 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اعمال  27:41 ‎واذ وقعوا على موضع بين بحرين شططوا السفينة فارتكز المقدم ولبث لا يتحرك. واما المؤخر فكان ينحل من عنف الامواج‎.
اعمال  27:41 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Actus 27:41 Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem: et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris.
Actus 27:41 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Actos 27:41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
Actos 27:41 (JFA)
(Good News Translation) Acts 27:41 But the ship hit a sandbank and went aground; the front part of the ship got stuck and could not move, while the back part was being broken to pieces by the violence of the waves.
Acts 27:41 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Acts 27:41 But they struck a sandbar and ran the ship aground. The bow jammed fast and remained immovable, but the stern began to break up with the pounding of the waves.
Acts 27:41 (HCSB)
(International Standard Version) Acts 27:41 But they struck a sandbar and ran the ship aground. The bow stuck and couldn't be moved, while the stern was broken to pieces by the force of the waves.
Acts 27:41 (ISV)
(King James Version) Acts 27:41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
Acts 27:41 (KJV)
(Today's New International Version) Acts 27:41 But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.
Acts 27:41 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 사도행전 27:41 두 물이 합(合)하여 흐르는 곳을 당(當)하여 배를 걸매 이물은 부딪혀 움직일 수 없이 붙고 고물은 큰 물결에 깨어져가니
사도행전 27:41 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 사도행전 27:41 그러나 두 물살이 만나는 지점으로 밀려들어가서 배가 모래톱에 걸리니, 뱃머리는 단단히 박혀서 꼼짝하지 않고 배꼬리는 거친 波濤 때문에 깨어졌다.
사도행전 27:41 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 사도행전 27:41 두 물이 合하여 흐르는 곳을 만나 배를 걸매 이물은 부딪쳐 움직일 수 없이 붙고 고물은 큰 물결에 깨어져 가니
사도행전 27:41 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 사도행전 27:41 그러나 그들은 물 밑 모래 언덕에 빠져 배를 주저앉히고 말았다. 이물은 박혀 전혀 움직이지 않고 고물은 세찬 파도에 부서지기 시작하였다.
사도행전 27:41 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 사도행전 27:41 두 물이 합(合)하여 흐르는 곳을 당(當)하여 배를 걸매 이물은 부딪혀 움직일 수 없이 붙고 고물은 큰 물결에 깨어져가니
사도행전 27:41 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 사도행전 27:41 두 바다가 만나는 곳으로 들어가매 배가 암초에 얹혀서 앞부분은 단단히 부딪쳐 움직일 수 없게 되었고 뒷부분은 사나운 파도에 깨어졌더라.
사도행전 27:41 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 사도행전 27:41 그런데 두 물살이 합치는 곳에 끼어 들어 배가 모래톱에 얹히면서 이물은 박혀 움직이지 않고 고물은 심한 물결에 깨어졌다.
사도행전 27:41 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 사도행전 27:41 그런데 배가 두 물살이 합치는 곳에 끼여들면서 모래톱에 얹혀 버리는 바람에 이물은 모래에 박혀 움직이지 않고 고물은 심한 파도로 깨어지기 시작하였다.
사도행전 27:41 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Acts 27:41 But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.
Acts 27:41 (NIV84)



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top