Acts 8:36 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Acts 8:36
New Living Translation
(New Living Translation) Acts 8:36 As they rode along, they came to some water, and the eunuch said, "Look! There's some water! Why can't I be baptized?"
Acts 8:36 (NLT)




(The Message) Acts 8:36 As they continued down the road, they came to a stream of water. The eunuch said, "Here's water. Why can't I be baptized?"
Acts 8:36 (MSG)
(English Standard Version) Acts 8:36 And as they were going along the road they came to some water, and the eunuch said, "See, here is water! What prevents me from being baptized?"
Acts 8:36 (ESV)
(New International Version) Acts 8:36 As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. Why shouldn't I be baptized?"
Acts 8:36 (NIV)
(New King James Version) Acts 8:36 Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, "See, here is water. What hinders me from being baptized?"
Acts 8:36 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Acts 8:36 As they were going along the road, they came to some water; and the eunuch said, "Look, here is water! What is to prevent me from being baptized?"
Acts 8:36 (NRSV)
(New American Standard Bible) Acts 8:36 And as they went along the road they came to some water; and the eunuch said, "Look! Water! What prevents me from being baptized?"
Acts 8:36 (NASB)
(Amplified Bible) Acts 8:36 And as they continued along on the way, they came to some water, and the eunuch exclaimed, See, [here is] water! What is to hinder my being baptized?
Acts 8:36 (AMP)
(쉬운 성경) 사도행전 8:36 그들이 길을 가다가 물이 있는 곳에 이르자 내시가 말했습니다. “보십시오. 여기 물이 있습니다. 제가 세례를 받는 데 장애 될 만한 것이 있습니까?”
사도행전 8:36 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 사도행전 8:36 그들이 길을 가다가 물 있는 곳에 이르렀을 때 그 고관이 `여기 물이 있는데 나도 세례를 받을 수 있겠습니까?' 하고 물었다.
사도행전 8:36 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 사도행전 8:36 길 가다가 물 있는 곳에 이르러 내시가 말하되 보라 물이 있으니 내가 세례를 받음에 무슨 거리낌이 있느뇨
사도행전 8:36 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 사도행전 8:36 그리하여 그들이 길을 따라가다가 물이 있는 곳에 이르자 그 내시가 말하기를 "보라, 여기 물이 있도다. 내가 침례를 받는데 무슨 거침이 있느뇨?"라고 하니
사도행전 8:36 (한글 킹제임스)
(바른성경) 사도행전 8:36 그들이 길을 따라 가다가 물이 있는 곳에 이르자, 내시가 말하기를 "보아라, 물이 있으니, 내가 세례받는 것을 누가 금지하겠느냐?" 하고,
사도행전 8:36 (바른성경)
(새번역) 사도행전 8:36 그들이 길을 가다가, 물이 있는 곳에 이르니, 내시가 말하였다. "보십시오. 여기에 물이 있습니다. 내가 [1]세례를 받는 데에, 무슨 거리낌이 되는 것이라도 있습니까?"
사도행전 8:36 (새번역)
(우리말 성경) 사도행전 8:36 그들이 길을 따라 내려가다가 물 있는 곳에 이르게 되자 내시가 말했습니다. “보시오. 여기 물이 있소. 내가 세례를 받지 못할 이유가 어디 있겠소?”
사도행전 8:36 (우리말 성경)
(개역개정판) 사도행전 8:36 길 가다가 물 있는 곳에 이르러 그 내시가 말하되 보라 물이 있으니 내가 침례를 받음에 무슨 거리낌이 있느냐
사도행전 8:36 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 사도행전 8:36 그들이 같이 길을 가다가 물 있는 곳에 이르자 내시가 "자, 여기 물이 있습니다. 내가 침례를 받아서는 안 될 것이 무엇입니까?" 하고 물었다.
사도행전 8:36 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΠΡΑΞΕΙΣ 8:36 ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:36 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Hechos de los Apóstoles 8:36 Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua, y dijo el eunuco: Aquí hay agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?
Hechos de los Apóstoles 8:36 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 使徒行传 8:36 他们往前走的时候,经过一处有水的地方,太监说:“你看,这里有水,我可以在这里接受洗礼吗?”
使徒行传 8:36 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 使徒行传 8:36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裡有水,我受洗有什麼妨礙呢?」(有古卷在此有:
使徒行传 8:36 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 使徒行传 8:36 二人正往前走,到了有水的地方,太监说:「看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?」(有古卷在此有:
使徒行传 8:36 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 使徒言行録 8:36 道を進んで行くうちに、水のある所にきたので、宦官が言った、「ここに水があります。わたしがバプテスマを受けるのに、なんのさしつかえがありますか」。〔
使徒言行録 8:36 (JLB)
(Hindi Bible) प्रेरितों के काम 8:36 ekxZ esa pyrs pyrs os fdlh ty dh txg igqaps] rc [kksts us dgk] ns[k ;gka ty gS] vc eq>s cifrLek ysus esa D;k jksd gSA
प्रेरितों के काम 8:36 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اعمال  8:36 وفيما هما سائران في الطريق اقبلا على ماء. فقال الخصي هوذا ماء. ماذا يمنع ان اعتمد‎.
اعمال  8:36 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Actus 8:36 Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam: et ait eunuchus: Ecce aqua: quid prohibet me baptizari?
Actus 8:36 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Actos 8:36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
Actos 8:36 (JFA)
(Good News Translation) Acts 8:36 As they traveled down the road, they came to a place where there was some water, and the official said, "Here is some water. What is to keep me from being baptized?"
Acts 8:36 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Acts 8:36 As they were traveling down the road, they came to some water. The eunuch said, "Look, there's water! What would keep me from being baptized?"
Acts 8:36 (HCSB)
(International Standard Version) Acts 8:36 As they were going along the road, they came to some water. The eunuch said, "Look, there's some water. What keeps me from being baptized?"
Acts 8:36 (ISV)
(King James Version) Acts 8:36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
Acts 8:36 (KJV)
(Today's New International Version) Acts 8:36 As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?"
Acts 8:36 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 사도행전 8:36 길 가다가 물 있는 곳에 이르러 내시가 말하되 보라 물이 있으니 내가 침례(浸禮)를 받음에 무슨 거리낌이 있느뇨
사도행전 8:36 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 사도행전 8:36 그들이 길을 따라 가다가 물이 있는 곳에 이르자, 내시가 말하기를 "보아라, 물이 있으니, 내가 洗禮받는 것을 누가 禁止하겠느냐?" 하고,
사도행전 8:36 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 사도행전 8:36 길 가다가 물 있는 곳에 이르러 그 內侍가 말하되 보라 물이 있으니 내가 洗禮를 받음에 무슨 거리낌이 있느냐
사도행전 8:36 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 사도행전 8:36 이렇게 그들이 길을 가다가 물이 있는 곳에 이르자 내시가 말하였다. “여기에 물이 있습니다. 내가 침례를 받는 데에 무슨 장애가 있겠습니까?”
사도행전 8:36 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 사도행전 8:36 길 가다가 물 있는 곳에 이르러 내시가 말하되 보라 물이 있으니 내가 침례(浸禮)를 받음에 무슨 거리낌이 있느뇨
사도행전 8:36 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 사도행전 8:36 그들이 계속해서 길을 가다가 물 있는 곳에 이르매 내시가 이르되, 보라, 여기에 물이 있으니 무엇이 내가 침례 받는 것을 방해하리요? 하매
사도행전 8:36 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 사도행전 8:36 그들이 같이 길을 가다가 물 있는 곳에 이르자 내시가 "자, 여기 물이 있습니다. 내가 침례를 받아서는 안 될 것이 무엇입니까?"하고 물었다.
사도행전 8:36 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 사도행전 8:36 그들이 물 있는 곳에 이르렀을 때 내시가 말하였다. `저기 물이 있습니다! 나도 침례를 받을 수 있겠습니까?'
사도행전 8:36 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Acts 8:36 As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. Why shouldn't I be baptized?"
Acts 8:36 (NIV84)


[1] 사도행전 8:36또는 '침례'



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top