(New Living Translation) Revelation 18:11
11The merchants of the world will weep and mourn for her, for there is no one left to buy their goods.
(The Message) Revelation 18:11
11"The traders will cry and carry on because the bottom dropped out of business, no more market for their goods:
(English Standard Version) Revelation 18:11
11And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
(New International Version) Revelation 18:11
11"The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes any more—
(New King James Version) Revelation 18:11
11"And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:
(New Revised Standard Version) Revelation 18:11
11And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
(New American Standard Bible) Revelation 18:11
11"And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more;
(Amplified Bible) Revelation 18:11
11And earth's businessmen will weep and grieve over her because no one buys their freight (cargo) any more.
(쉬운 성경) 요한계시록 18:11
11땅 위의 장사꾼들도 그녀 때문에 슬퍼할 것입니다. 왜냐하면 더 이상 자신들의 물건을 사 줄 사람이 없기 때문입니다.
(현대인의 성경) 요한계시록 18:11
11땅의 상인들도 이제 그들의 상품을 사 줄 사람이 아무도 없으므로 그 여자를 보고 울며 슬퍼할 것이다.
(개역 한글판) 요한계시록 18:11
11땅의 상고들이 그를 위하여 울고 애통하는 것은 다시 그 상품을 사는 자가 없음이라
(한글 킹제임스) 요한계시록 18:11
11또 땅의 상인들도 그녀로 인하여 울고 애통하리니 이는 이제 자기들의 상품을 사는 사람이 더이상 없기 때문이니라.
(바른성경) 요한계시록 18:11
11또 땅의 상인들도 그 여자 때문에 울고 슬퍼할 것이니, 이는 그들의 상품을 사는 자가 더 이상 아무도 없기 때문이다.
(새번역) 요한계시록 18:11
11그리고 세상의 상인들도 그 도시를 두고 울며, 슬퍼할 것입니다. 이제는 그들의 상품을 살 사람이 하나도 없기 때문입니다.
(우리말 성경) 요한계시록 18:11
11또 땅의 상인들도 그녀로 인해 울며 슬퍼할 것이다. 이는 그들의 물건을 사는 사람이 더 이상 아무도 없기 때문이다.
(개역개정판) 요한계시록 18:11
11땅의 상인들이 그를 위하여 울고 애통하는 것은 다시 그들의 상품을 사는 자가 없음이라
(공동번역 개정판 (1999)) 요한계시록 18:11
11그리고 세상의 상인들도 이제는 그들의 상품을 사줄 사람이 하나도 없기 때문에, 그 여자가 망하는 것을 보고 울며 슬퍼합니다.
(Nueva Traduccion Viviente) Apocalipsis 18:11
11Los comerciantes del mundo llorarán y se lamentarán por ella, porque ya no queda nadie que les compre sus mercaderías.
(Reina-Valera (Spanish)) Apocalipsis 18:11
11Y los mercaderes de la tierra lloran y hacen lamentación sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías;
(Chinese Contemporary Bible) 启示录 18:11
11“地上的商人也为她哀伤,因为再也没有人购买他们的货物了。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 启示录 18:11
11地上的客商也都为他哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
(Chinese Union Bible (Traditional)) 启示录 18:11
11地上的客商也都為他哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11
11καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,
(Japanese Living Bible) ヨハネの黙示録 18:11
11また、地の商人たちも彼女のために泣き悲しむ。もはや、彼らの商品を買う者が、ひとりもないからである。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) رؤيا 18:11
11ويبكي تجار الارض وينوحون عليها لان بضائعهم لا يشتريها احد فيما بعد
(Hindi Bible) प्रकाशित वाक्य 18:11
11vkSj i`Foh ds O;kikjh mlds fy;s jks,axs vkSj dyisaxs D;ksafd vc dksbZ mu dk eky eksy u ysxkA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Apocalipse 18:11
11E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
(Vulgate (Latin)) Apocalypsis 18:11
11Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam: quoniam merces eorum nemo emet amplius:
(Good News Translation) Revelation 18:11
11The merchants of the earth also cry and mourn for her, because no one buys their goods any longer;
(Holman Christian Standard Bible) Revelation 18:11
11The merchants of the earth will also weep and mourn over her, because no one buys their merchandise any longer—
(International Standard Version) Revelation 18:11
11The world's businesses cry and mourn over her, because no one buys their cargo anymore -
(King James Version) Revelation 18:11
11And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
(Today's New International Version) Revelation 18:11
11"The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes anymore—
(개역 한글판 (국한문)) 요한계시록 18:11
11땅의 상고(商賈)들이 그를 위(爲)하여 울고 애통(哀痛)하는 것은 다시 그 상품(商品)을 사는 자(者)가 없음이라
(바른 성경 (국한문)) 요한계시록 18:11
11또 땅의 商人들도 그 女子 때문에 울고 슬퍼할 것이니, 이는 그들의 商品을 사는 者가 더 以上 아무도 없기 때문이다.
(개역 개정판 (국한문)) 요한계시록 18:11
11땅의 商人들이 그를 爲하여 울고 哀痛하는 것은 다시 그들의 商品을 사는 者가 없음이라
(가톨릭 성경) 요한계시록 18:11
11땅의 상인들도 그 여자 때문에 슬피 울 것이다. 더 이상 자기들의 상품을 살 사람이 없기 때문이다.
(개역 국한문) 요한계시록 18:11
11땅의 상고(商賈)들이 그를 위(爲)하여 울고 애통(哀痛)하는 것은 다시 그 상품(商品)을 사는 자(者)가 없음이라
(킹제임스 흠정역) 요한계시록 18:11
11땅의 상인들도 그녀를 두고 슬피 울며 애곡하리니 이는 아무도 다시는 그들의 상품을 사지 아니하기 때문이라.
(공동번역 개정판(1977)) 요한계시록 18:11
11그리고 세상의 상인들도 이제는 그들의 상품을 사 줄 사람이 하나도 없기 때문에 그 여자가 망하는 것을 보고 울며 슬퍼합니다.
(현대어성경) 요한계시록 18:11
11땅위에 있는 장사꾼들도 그 여자의 일로 울며 슬퍼할 것입니다. 이제 그들의 상품을 사줄 사람이 다 없어졌기 때문입니다.
(New International Version (1984)) Revelation 18:11
11"The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes any more--
11The merchants of the world will weep and mourn for her, for there is no one left to buy their goods.
(The Message) Revelation 18:11
11"The traders will cry and carry on because the bottom dropped out of business, no more market for their goods:
(English Standard Version) Revelation 18:11
11And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
(New International Version) Revelation 18:11
11"The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes any more—
(New King James Version) Revelation 18:11
11"And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:
(New Revised Standard Version) Revelation 18:11
11And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
(New American Standard Bible) Revelation 18:11
11"And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more;
(Amplified Bible) Revelation 18:11
11And earth's businessmen will weep and grieve over her because no one buys their freight (cargo) any more.
(쉬운 성경) 요한계시록 18:11
11땅 위의 장사꾼들도 그녀 때문에 슬퍼할 것입니다. 왜냐하면 더 이상 자신들의 물건을 사 줄 사람이 없기 때문입니다.
(현대인의 성경) 요한계시록 18:11
11땅의 상인들도 이제 그들의 상품을 사 줄 사람이 아무도 없으므로 그 여자를 보고 울며 슬퍼할 것이다.
(개역 한글판) 요한계시록 18:11
11땅의 상고들이 그를 위하여 울고 애통하는 것은 다시 그 상품을 사는 자가 없음이라
(한글 킹제임스) 요한계시록 18:11
11또 땅의 상인들도 그녀로 인하여 울고 애통하리니 이는 이제 자기들의 상품을 사는 사람이 더이상 없기 때문이니라.
(바른성경) 요한계시록 18:11
11또 땅의 상인들도 그 여자 때문에 울고 슬퍼할 것이니, 이는 그들의 상품을 사는 자가 더 이상 아무도 없기 때문이다.
(새번역) 요한계시록 18:11
11그리고 세상의 상인들도 그 도시를 두고 울며, 슬퍼할 것입니다. 이제는 그들의 상품을 살 사람이 하나도 없기 때문입니다.
(우리말 성경) 요한계시록 18:11
11또 땅의 상인들도 그녀로 인해 울며 슬퍼할 것이다. 이는 그들의 물건을 사는 사람이 더 이상 아무도 없기 때문이다.
(개역개정판) 요한계시록 18:11
11땅의 상인들이 그를 위하여 울고 애통하는 것은 다시 그들의 상품을 사는 자가 없음이라
(공동번역 개정판 (1999)) 요한계시록 18:11
11그리고 세상의 상인들도 이제는 그들의 상품을 사줄 사람이 하나도 없기 때문에, 그 여자가 망하는 것을 보고 울며 슬퍼합니다.
(Nueva Traduccion Viviente) Apocalipsis 18:11
11Los comerciantes del mundo llorarán y se lamentarán por ella, porque ya no queda nadie que les compre sus mercaderías.
(Reina-Valera (Spanish)) Apocalipsis 18:11
11Y los mercaderes de la tierra lloran y hacen lamentación sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías;
(Chinese Contemporary Bible) 启示录 18:11
11“地上的商人也为她哀伤,因为再也没有人购买他们的货物了。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 启示录 18:11
11地上的客商也都为他哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
(Chinese Union Bible (Traditional)) 启示录 18:11
11地上的客商也都為他哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11
11καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,
(Japanese Living Bible) ヨハネの黙示録 18:11
11また、地の商人たちも彼女のために泣き悲しむ。もはや、彼らの商品を買う者が、ひとりもないからである。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) رؤيا 18:11
11ويبكي تجار الارض وينوحون عليها لان بضائعهم لا يشتريها احد فيما بعد
(Hindi Bible) प्रकाशित वाक्य 18:11
11vkSj i`Foh ds O;kikjh mlds fy;s jks,axs vkSj dyisaxs D;ksafd vc dksbZ mu dk eky eksy u ysxkA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Apocalipse 18:11
11E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
(Vulgate (Latin)) Apocalypsis 18:11
11Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam: quoniam merces eorum nemo emet amplius:
(Good News Translation) Revelation 18:11
11The merchants of the earth also cry and mourn for her, because no one buys their goods any longer;
(Holman Christian Standard Bible) Revelation 18:11
11The merchants of the earth will also weep and mourn over her, because no one buys their merchandise any longer—
(International Standard Version) Revelation 18:11
11The world's businesses cry and mourn over her, because no one buys their cargo anymore -
(King James Version) Revelation 18:11
11And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
(Today's New International Version) Revelation 18:11
11"The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes anymore—
(개역 한글판 (국한문)) 요한계시록 18:11
11땅의 상고(商賈)들이 그를 위(爲)하여 울고 애통(哀痛)하는 것은 다시 그 상품(商品)을 사는 자(者)가 없음이라
(바른 성경 (국한문)) 요한계시록 18:11
11또 땅의 商人들도 그 女子 때문에 울고 슬퍼할 것이니, 이는 그들의 商品을 사는 者가 더 以上 아무도 없기 때문이다.
(개역 개정판 (국한문)) 요한계시록 18:11
11땅의 商人들이 그를 爲하여 울고 哀痛하는 것은 다시 그들의 商品을 사는 者가 없음이라
(가톨릭 성경) 요한계시록 18:11
11땅의 상인들도 그 여자 때문에 슬피 울 것이다. 더 이상 자기들의 상품을 살 사람이 없기 때문이다.
(개역 국한문) 요한계시록 18:11
11땅의 상고(商賈)들이 그를 위(爲)하여 울고 애통(哀痛)하는 것은 다시 그 상품(商品)을 사는 자(者)가 없음이라
(킹제임스 흠정역) 요한계시록 18:11
11땅의 상인들도 그녀를 두고 슬피 울며 애곡하리니 이는 아무도 다시는 그들의 상품을 사지 아니하기 때문이라.
(공동번역 개정판(1977)) 요한계시록 18:11
11그리고 세상의 상인들도 이제는 그들의 상품을 사 줄 사람이 하나도 없기 때문에 그 여자가 망하는 것을 보고 울며 슬퍼합니다.
(현대어성경) 요한계시록 18:11
11땅위에 있는 장사꾼들도 그 여자의 일로 울며 슬퍼할 것입니다. 이제 그들의 상품을 사줄 사람이 다 없어졌기 때문입니다.
(New International Version (1984)) Revelation 18:11
11"The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes any more--