Deuteronomy 25:7 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Deuteronomy 25:7
New Living Translation
(New Living Translation) Deuteronomy 25:7
7"But if the man refuses to marry his brother's widow, she must go to the town gate and say to the elders assembled there, 'My husband's brother refuses to preserve his brother's name in Israel - he refuses to fulfill the duties of a brother-in-law by marrying me.'




(The Message) Deuteronomy 25:7
7But if the brother doesn't want to marry his sister-in-law, she is to go to the leaders at the city gate and say, "My brother-in-law refuses to keep his brother's name alive in Israel; he won't agree to do the brother-in-law's duty by me."
(English Standard Version) Deuteronomy 25:7
7And if the man does not wish to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate to the elders and say, 'My husband's brother refuses to perpetuate his brother's name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother to me.'
(New International Version) Deuteronomy 25:7
7However, if a man does not want to marry his brother's wife, she shall go to the elders at the town gate and say, "My husband's brother refuses to carry on his brother's name in Israel. He will not fulfill the duty of a brother-in-law to me."
(New King James Version) Deuteronomy 25:7
7"But if the man does not want to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate to the elders, and say, 'My husband's brother refuses to raise up a name to his brother in Israel; he will not perform the duty of my husband's brother.'
(New Revised Standard Version) Deuteronomy 25:7
7But if the man has no desire to marry his brother's widow, then his brother's widow shall go up to the elders at the gate and say, "My husband's brother refuses to perpetuate his brother's name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother to me."
(New American Standard Bible) Deuteronomy 25:7
7"But if the man does not desire to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate to the elders and say, 'My husband's brother refuses to establish a name for his brother in Israel; he is not willing to perform the duty of a husband's brother to me.'
(Amplified Bible) Deuteronomy 25:7
7And if the man does not want to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate to the elders, and say, My husband's brother refuses to continue his brother's name in Israel; he will not perform the duty of my husband's brother.
(쉬운 성경) 신명기 25:7
7그러나 그 사람이 죽은 형제의 아내와 결혼하려 하지 않으면 그 형제의 아내는 성문에 있는 장로들에게 나아가서 이렇게 말하시오. ‘내 남편의 형제가 나와 결혼하기 싫어하여 이스라엘 가운데서 자기 형제의 대를 이으려 하지 않습니다. 그가 남편의 형제로서 지켜야 할 의무를 지키려 하지 않습니다.’
(현대인의 성경) 신명기 25:7
7그러나 죽은 사람의 형제가 그 미망인과 결혼하기를 싫어하면 그 여자는 성의 지도자들에게 가서 `내 남편의 형제가 나와 결혼하기를 거절하며 자기 형제의 대를 잇게 하는 의무를 이행하지 않으려고 합니다.' 하고 말해야 합니다.
(개역 한글판) 신명기 25:7
7그러나 그 사람이 만일 그 형제의 아내 취하기를 즐겨하지 아니하거든 그 형제의 아내는 그 성문 장로들에게로 나아가서 말하기를 내 남편의 형제가 그 형제의 이름을 이스라엘 중에 잇기를 싫어하여 남편의 형제된 의무를 내게 행치 아니하나이다 할 것이요
(한글 킹제임스) 신명기 25:7
7만일 그 사람이 자기 형제의 아내를 얻는 것을 좋아하지 아니하면, 그의 형제의 아내는 성문 장로들에게 올라가서 말하기를 "내 남편의 형제가 이스라엘에서 자기 형제에게 이름을 세워 주기를 싫어하여 그가 내 남편의 형제의 의무를 이행하지 않나이다." 할 것이요
(바른성경) 신명기 25:7
7만일 그 사람이 자기 형제의 아내와 결혼하는 것을 기뻐하지 않으면, 그 형제의 아내는 성문에 올라가 장로들에게 '제 남편의 형제가 그 형제의 이름을 이스라엘 가운데에서 잇기를 거절하며, 남편의 형제된 의무를 다하려고 하지 않습니다.' 하고 말해야 한다.
(새번역) 신명기 25:7
7그 남자가 자기 형제의 아내와 결혼하는 것을 기뻐하지 않을 경우에, 홀로 남은 그 형제의 아내는 성문 위의 회관에 있는 장로들에게 가서 '남편의 형제가 자기 형제의 이름을 이스라엘 가운데서 잇기를 바라지 않으며, 남편의 형제의 의무도 나에게 하지 않고 있습니다' 하고 호소해야 합니다.
(우리말 성경) 신명기 25:7
7그러나 만약 한 남자가 자기 형제의 아내와 결혼하고 싶어 하지 않으면 과부가 된 그 형제의 아내는 성문에 있는 장로들에게 가서 말하여라. ‘내 남편의 형제가 이스라엘에서 그 형제의 대를 이어 주기를 거부합니다. 그는 내게 형제의 의무를 다하려고 하지 않습니다.’
(개역개정판) 신명기 25:7
7그러나 그 사람이 만일 그 형제의 아내 맞이하기를 즐겨하지 아니하면 그 형제의 아내는 그 성문으로 장로들에게로 나아가서 말하기를 내 남편의 형제가 그의 형제의 이름을 이스라엘 중에 잇기를 싫어하여 남편의 형제 된 의무를 내게 행하지 아니하나이다 할 것이요
(공동번역 개정판 (1999)) 신명기 25:7
7그런데 만일 그 사람이 형수를 아내로 맞지 않으려 할 경우에는 형수는 성문께로 장로들에게 올라가서 이렇게 호소해야 한다. '나의 시동생이 형의 이름을 이스라엘 가운데서 이어가게 할 생각이 없습니다. 그래서 시동생으로서의 의무를 이행하려고 하지 않습니다.'
(Nueva Traduccion Viviente) Deuteronomio 25:7
7Sin embargo, si el hombre se niega a casarse con la viuda de su hermano, ella deberá ir a la puerta de la ciudad y decirles a los ancianos allí reunidos: «El hermano de mi esposo se niega a preservar el nombre de su hermano en Israel: se niega a cumplir con los deberes de un cuñado al no casarse conmigo».
(Reina-Valera (Spanish)) Deuteronomio 25:7
7Y si el hombre no quisiere tomar a su cuñada, irá entonces su cuñada a la puerta, a los ancianos, y dirá: Mi cuñado no quiere suscitar nombre en Israel a su hermano; no quiere emparentar conmigo.
(Chinese Contemporary Bible) 申命记 25:7
7如果死者的兄弟不愿娶那寡妇,她要到城门口见长老们,告诉他们,‘我丈夫的兄弟不肯尽兄弟的责任娶我,不肯为我丈夫留后。’
(Chinese Union Bible (Simplified)) 申命记 25:7
7那人若不愿意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城门长老那里,说:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中兴起他哥哥的名字,不给我尽弟兄的本分。』
(Chinese Union Bible (Traditional)) 申命记 25:7
7那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裡,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡弟兄的本分。』
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Δευτερονόμιο 25:7
7ἐὰν δὲ μὴ βούληται ὁ ἄνθρωπος λαβεῖν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἀναβήσεται ἡ γυνὴ ἐπὶ τὴν πύλην ἐπὶ τὴν γερουσίαν καὶ ἐρεῖ οὐ θέλει ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρός μου ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἐν Ισραηλ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρός μου
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Δευτερονόμιο 25:7
7וְאִם־לֹ֤א יַחְפֹּץ֙ הָאִ֔ישׁ לָקַ֖חַת אֶת־יְבִמְתֹּ֑ו וְעָלְתָה֩ יְבִמְתֹּ֨ו הַשַּׁ֜עְרָה אֶל־הַזְּקֵנִ֗ים וְאָֽמְרָה֙ מֵאֵ֨ין יְבָמִ֜י לְהָקִ֨ים לְאָחִ֥יו שֵׁם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א אָבָ֖ה יַבְּמִֽי׃
(Japanese Living Bible) 申命記 25:7
7しかしその人が兄弟の妻をめとるのを好まないならば、その兄弟の妻は町の門へ行って、長老たちに言わなければならない、『わたしの夫の兄弟はその兄弟の名をイスラエルのうちに残すのを拒んで、夫の兄弟としての道をつくすことを好みません』。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) تثنية  25:7
7وان لم يرضى الرجل ان يأخذ امرأة اخيه تصعد امرأة اخيه الى الباب الى الشيوخ وتقول قد ابى اخو زوجي ان يقيم لاخيه اسما في اسرائيل. لم يشأ ان يقوم لي بواجب اخي الزوج.
(Hindi Bible) व्यवस्थाविवरण 25:7
7;fn ml L=kh ds ifr ds HkkbZ dks mls C;kguk u Hkk,] rks og L=kh uxj ds QkVd ij o`) yksxksa ds ikl tkdj dgs] fd esjs ifr ds HkkbZ us vius HkkbZ dk uke bL=kk,y esa cuk, j[kus ls udkj fn;k gS] vkSj eq> ls ifr ds HkkbZ dk /keZ ikyu djuk ugha pkgrkA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Deuterenómio 25:7
7Mas, se o homem não quiser tomar sua cunhada, esta subirá à porta, aos anciãos, e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer cumprir para comigo o dever de cunhado.
(Vulgate (Latin)) Deuteronomium 25:7
7Sin autem noluerit accipere uxorem fratris sui, quæ ei lege debetur, perget mulier ad portam civitatis, et interpellabit majores natu, dicetque: Non vult frater viri mei suscitare nomen fratris sui in Israël, nec me in conjugem sumere.
(Good News Translation) Deuteronomy 25:7
7But if the dead man's brother does not want to marry her, she is to go before the town leaders and say, 'My husband's brother will not do his duty; he refuses to give his brother a descendant among the people of Israel.'
(Holman Christian Standard Bible) Deuteronomy 25:7
7But if the man doesn't want to marry his sister-in-law, she must go to the elders at the [city] gate and say, 'My brother-in-law refuses to preserve his brother's name in Israel. He isn't willing to perform the duty of a brother-in-law for me.'
(International Standard Version) Deuteronomy 25:7
7But if the man does not want to marry his brother's widow, then she must go to the elders at the city gate and declare, 'My husband's brother refuses to perform the duty of a brother-in-law in order to preserve the name of his brother in Israel. He is not willing to perform the duty of a brother-in-law.'
(King James Version) Deuteronomy 25:7
7And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother.
(Today's New International Version) Deuteronomy 25:7
7However, if a man does not want to marry his brother's wife, she shall go to the elders at the town gate and say, "My husband's brother refuses to carry on his brother's name in Israel. He will not fulfill the duty of a brother-in-law to me."
(개역 한글판 (국한문)) 신명기 25:7
7그러나 그 사람이 만일(萬一) 그 형제(兄弟)의 아내 취(娶)하기를 즐겨하지 아니 하거든 그 형제(兄弟)의 아내는 그 성문(城門) 장로(長老)들에게로 나아가서 말하기를 내 남편(男便)의 형제(兄弟)가 그 형제(兄弟)의 이름을 이스라엘 중(中)에 잇기를 싫어하여 남편(男便)의 형제(兄弟)된 의무(義務)를 내게 행(行)치 아니하나이다 할 것이요
(바른 성경 (국한문)) 신명기 25:7
7萬一 그 사람이 自己 兄弟의 아내와 結婚하는 것을 기뻐하지 않으면, 그 兄弟의 아내는 城門에 올라가 長老들에게 '제 男便의 兄弟가 그 兄弟의 이름을 이스라엘 가운데에서 잇기를 拒絶하며, 男便의 兄弟된 義務를 다하려고 하지 않습니다.' 하고 말해야 한다.
(개역 개정판 (국한문)) 신명기 25:7
7그러나 그 사람이 萬一 그 兄弟의 아내 맞이하기를 즐겨하지 아니하면 그 兄弟의 아내는 그 城門으로 長老들에게로 나아가서 말하기를 내 男便의 兄弟가 그의 兄弟의 이름을 이스라엘 中에 잇기를 싫어하여 男便의 兄弟 된 義務를 내게 行하지 아니하나이다 할 것이요
(가톨릭 성경) 신명기 25:7
7그러나 그 남자가 자기 형제의 아내를 맞아들이기를 원하지 않으면, 그 형제의 아내가 성문으로 원로들에게 올라가서 이렇게 말해야 한다. '제 시숙이 이스라엘에서 자기 형제의 이름을 이어 주기를 거부합니다. 저에게 시숙의 의무를 이행하려고 하지 않습니다.'
(개역 국한문) 신명기 25:7
7그러나 그 사람이 만일(萬一) 그 형제(兄弟)의 아내 취(娶)하기를 즐겨하지 아니 하거든 그 형제(兄弟)의 아내는 그 성문(城門) 장로(長老)들에게로 나아가서 말하기를 내 남편(男便)의 형제(兄弟)가 그 형제(兄弟)의 이름을 이스라엘 중(中)에 잇기를 싫어하여 남편(男便)의 형제(兄弟)된 의무(義務)를 내게 행(行)치 아니하나이다 할 것이요
(킹제임스 흠정역) 신명기 25:7
7그러나 그 사람이 자기 형제의 아내 취하는 것을 좋아하지 아니하거든 그의 형제의 아내는 성문의 장로들에게 나아가 말하기를, 내 남편의 형제가 이스라엘 안에서 자기 형제에게 이름을 일으켜 주기를 거부하여 내 남편의 형제 된 의무를 행하려 하지 아니하나이다, 할 것이요,
(공동번역 개정판(1977)) 신명기 25:7
7그런데 만일 그 사람이 형수를 아내로 맞지 않으려 할 경우에는 형수는 성문께로 장로들에게 올라 가서 이렇게 호소해야 한다. "나의 시동생이 형의 이름을 이스라엘 가운데서 이어 가게 할 생각이 없습니다. 그래서 시동생으로서의 의무를 이행하려고 하지 않습니다."
(현대어성경) 신명기 25:7
7그러나 그 동생이 자기 형수와 결혼하기를 거절하면 그 과부는 성문 앞의 광장으로 가서 장로들에게 `나의 시동생은 나와 결혼하여 자기의 죽은 형의 이름을 이스라엘에서 잇도록 하려고 하지 않습니다.' 하고 호소해야 합니다.
(New International Version (1984)) Deuteronomy 25:7
7However, if a man does not want to marry his brother's wife, she shall go to the elders at the town gate and say, "My husband's brother refuses to carry on his brother's name in Israel. He will not fulfill the duty of a brother-in-law to me."



New Living Translation (NLT). Scripture quotations marked (NLT) are taken from the Holy Bible, New Living Translation, copyright ©1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers, a Division of Tyndale House Ministries, Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved. More details.

The Message (MSG). All Scripture quotations are taken from THE MESSAGE, copyright © 1993, 2002, 2018 by Eugene H. Peterson. Used by permission of NavPress. All rights reserved. Represented by Tyndale House Publishers, a Division of Tyndale House Ministries. More details.

English Standard Version (ESV). The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) Copyright © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. More details.

New International Version (NIV). Scriptures taken from the Holy Bible, New International Version®, NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.™ Used by permission of Zondervan. All rights reserved worldwide. www.zondervan.com The “NIV” and “New International Version” are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc.™ More details.

New King James Version (NKJV). Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved. More details.

New Revised Standard Version (NRSV). Scripture quotations are from New Revised Standard Version Bible: Catholic Edition, copyright © 1989, 1993 National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved worldwide. More details.

New American Standard Bible (NASB). Scripture quotations taken from the New American Standard Bible® (NASB), Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. More details.

Amplified Bible. Scripture taken from the Amplified Bible, Copyright © 2015 by The Lockman Foundation. Used by permission. More details.

Nueva Traducciόn Viviente. Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation. Usado con permiso de Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, IL 60188, Estados Unidos de America. Todos los derechos reservados. "TYNDALE ESPANOL," "Nueva Traducciόn Viviente," "NTV," y el logotipo de la Nueva Traducciόn Viviente son marcas de Tyndale House Publishers, Inc. More details.

Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica®. All rights reserved worldwide. More details.

Good News Translation. Scripture taken from the Good News Translation in Today’s English Version- Second Edition Copyright © 1992 by American Bible Society. Used by Permission. More details.

Holman Christian Standard Bible (HCSB). Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved. More details.

International Standard Version. Scripture taken from the Holy Bible: International Standard Version®. Copyright © 1996-forever by The ISV Foundation. ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. Used by permission. More details.

King James Version (KJV). Scripture quotations from The Authorized (King James) Version. Rights in the Authorized Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Reproduced by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press. More details.

Today's New International Version. Copyright 2005 Biblica. More details.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
Hide Subtitles
Hide Footnotes
Spacing: 0 1 2 3
Return to top