Genesis 8:1 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Genesis 8:1
New Living Translation
(New Living Translation) Genesis 8:1 But God remembered Noah and all the wild animals and livestock with him in the boat. He sent a wind to blow across the earth, and the floodwaters began to recede.
Genesis 8:1 (NLT)




(The Message) Genesis 8:1 Then God turned his attention to Noah and all the wild animals and farm animals with him on the ship. God caused the wind to blow and the floodwaters began to go down.
Genesis 8:1 (MSG)
(English Standard Version) Genesis 8:1 But God remembered Noah and all the beasts and all the livestock that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided.
Genesis 8:1 (ESV)
(New International Version) Genesis 8:1 But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded.
Genesis 8:1 (NIV)
(New King James Version) Genesis 8:1 Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
Genesis 8:1 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Genesis 8:1 But God remembered Noah and all the wild animals and all the domestic animals that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided;
Genesis 8:1 (NRSV)
(New American Standard Bible) Genesis 8:1 But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark; and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.
Genesis 8:1 (NASB)
(Amplified Bible) Genesis 8:1 AND GOD [earnestly] remembered Noah and every living thing and all the animals that were with him in the ark; and God made a wind blow over the land, and the waters sank down {and} abated.
Genesis 8:1 (AMP)
(쉬운 성경) 창세기 8:1 하지만 하나님께서는 노아와, 그와 함께 배 안에 있던 모든 들짐승, 가축을 기억하셨습니다. 하나님께서는 땅 위에 바람이 불게 하셨습니다. 그러자 물이 점점 줄어들었습니다.
창세기 8:1 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 창세기 8:1 하나님이 노아와 그와 함께 배 안에 있는 모든 짐승과 생물을 기억하셔서 땅에 바람이 불게 하시자 물이 줄어들기 시작하였으며
창세기 8:1 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 창세기 8:1 하나님이 노아와 그와 함께 방주에 있는 모든 들짐승과 육축을 권념하사 바람으로 땅 위에 불게 하시매 물이 감하였고
창세기 8:1 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 창세기 8:1 하나님께서는 노아와 그와 함께 방주 안에 있는 모든 생물들과 모든 가축들을 기억하사, 하나님께서 땅 위에 바람을 지나가게 하시니 물이 줄어들더라.
창세기 8:1 (한글 킹제임스)
(바른성경) 창세기 8:1 하나님께서 노아와 그와 함께 방주에 있는 모든 생물과 모든 가축을 기억하셔서 땅 위에 바람을 불게 하시니, 물이 줄어들었고,
창세기 8:1 (바른성경)
(새번역) 창세기 8:1 그 때에 하나님이, 노아와 방주에 함께 있는 모든 들짐승과 집짐승을 돌아보실 생각을 하시고, 땅 위에 바람을 일으키시니, 물이 빠지기 시작하였다.
창세기 8:1 (새번역)
(우리말 성경) 창세기 8:1 하나님께서 노아와 그와 함께 방주 안에 있던 모든 들짐승과 가축을 기억하시고 땅에 바람을 보내시니 물이 줄어들었습니다.
창세기 8:1 (우리말 성경)
(개역개정판) 창세기 8:1 하나님이 노아와 그와 함께 방주에 있는 모든 들짐승과 가축을 기억하사 하나님이 바람을 땅 위에 불게 하시매 물이 줄어들었고
창세기 8:1 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 창세기 8:1 하느님께서 노아와 배에 있던 모든 들짐승과 집짐승들의 생각이 나셔서 바람을 일으키시니, 물이 삐기 시작하였다.
창세기 8:1 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Γένεση 8:1 וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־נֹ֔חַ וְאֵ֤ת כָּל־הַֽחַיָּה֙ וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתֹּ֖ו בַּתֵּבָ֑ה וַיַּעֲבֵ֨ר אֱלֹהִ֥ים ר֙וּחַ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וַיָּשֹׁ֖כּוּ הַמָּֽיִם׃
Γένεση 8:1 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Génesis 8:1 Y se acordó Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; e hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas.
Génesis 8:1 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 创世纪 8:1 上帝眷顾挪亚及方舟里的野兽和牲畜,使风吹在大地上,水便开始消退。
创世纪 8:1 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 创世纪 8:1 神記念挪亞和挪亞方舟裡的一切走獸牲畜。神叫風吹地,水勢漸落。
创世纪 8:1 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 创世纪 8:1 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。神叫风吹地,水势渐落。
创世纪 8:1 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 創世記 8:1 神はノアと、箱舟の中にいたすべての生き物と、すべての家畜とを心にとめられた。神が風を地の上に吹かせられたので、水は退いた。
創世記 8:1 (JLB)
(Hindi Bible) -उत्पत्ति 8:1 vkSj ijes'oj us uwg dh] vkSj ftrus cuSys i'kq] vkSj ?kjsyw i'kq mlds lax tgkt esa Fks] mu lHkksa dh lqf/k yh % vkSj ijes'oj us i`Foh ij iou cgkbZ] vkSj ty ?kVus yxkA
-उत्पत्ति 8:1 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) تكوين  8:1 ثم ذكر الله نوحا وكل الوحوش وكل البهائم التي معه في الفلك. واجاز الله ريحا على الارض فهدأت المياه.
تكوين  8:1 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Genesis 8:1 Recordatus autem Deus Noë, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ.
Genesis 8:1 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Γένεση 8:1 καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Νωε καὶ πάντων τῶν θηρίων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάντων τῶν πετεινῶν καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν ὅσα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ
Γένεση 8:1 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Gênesis 8:1 E Deus se lembrou de Noé, de todo animal e de todo gado que estava com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
Gênesis 8:1 (JFA)
(Good News Translation) Genesis 8:1 God had not forgotten Noah and all the animals with him in the boat; he caused a wind to blow, and the water started going down.
Genesis 8:1 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Genesis 8:1 God remembered Noah, as well as all the wildlife and all the livestock that were with him in the ark. God caused a wind to pass over the earth, and the water began to subside.
Genesis 8:1 (HCSB)
(International Standard Version) Genesis 8:1 God kept Noah in mind, along with all the wildlife and livestock that were with him in the ark. God's Spirit moved throughout the earth, causing the flood waters to subside.
Genesis 8:1 (ISV)
(King James Version) Genesis 8:1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
Genesis 8:1 (KJV)
(Today's New International Version) Genesis 8:1 But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded.
Genesis 8:1 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 창세기 8:1 하나님이 노아와 그와 함께 방주(方舟)에 있는 모든 들짐승과 육축(六畜)을 권념(眷念)하사 바람으로 땅 위에 불게 하시매 물이 감(減)하였고
창세기 8:1 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 창세기 8:1 하나님께서 노아와 그와 함께 方舟에 있는 모든 生物과 모든 家畜을 記憶하셔서 땅 위에 바람을 불게 하시니, 물이 줄어들었고,
창세기 8:1 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 창세기 8:1 하나님이 노아와 그와 함께 方舟에 있는 모든 들짐승과 家畜을 記憶하사 하나님이 바람을 땅 위에 불게 하시매 물이 줄어들었고
창세기 8:1 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 창세기 8:1 그때에 하느님께서 노아와, 그와 함께 방주에 있는 모든 들짐승과 집짐승을 기억하셨다. 그리하여 하느님께서 땅 위에 바람을 일으키시니 물이 내려갔다.
창세기 8:1 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 창세기 8:1 하나님이 노아와 그와 함께 방주(方舟)에 있는 모든 들짐승과 육축(六畜)을 권념(眷念)하사 바람으로 땅 위에 불게 하시매 물이 감(減)하였고
창세기 8:1 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 창세기 8:1 하나님께서 노아와 그와 함께 방주에 있던 모든 생물과 모든 가축을 기억하사 바람을 땅 위로 지나가게 하시니 물들이 줄어들었고
창세기 8:1 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 창세기 8:1 하느님께서 노아와, 배에 있던 모든 들짐승과 집짐승들의 생각이 나셔서 바람을 일으키시니, 물이 삐기 시작하였다.
창세기 8:1 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 창세기 8:1 하나님께서는 노아와 배 안에 타고 있는 온갖 들짐승과 집짐승을 잊지 않고 생각하셔서 땅위에 바람이 일게 하셨다. 그러자 물이 빠지기 시작하였다.
창세기 8:1 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Genesis 8:1 But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded.
Genesis 8:1 (NIV84)



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top