Genesis 30:14 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Genesis 30:14
Amplified Bible
(Amplified Bible) Genesis 30:14 Now Reuben went at the time of wheat harvest and found some mandrakes (love apples) in the field and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray you, some of your son's mandrakes.
Genesis 30:14 (AMP)




(New Living Translation) Genesis 30:14 One day during the wheat harvest, Reuben found some mandrakes growing in a field and brought them to his mother, Leah. Rachel begged Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
Genesis 30:14 (NLT)
(The Message) Genesis 30:14 One day during the wheat harvest Reuben found some mandrakes in the field and brought them home to his mother Leah. Rachel asked Leah, "Could I please have some of your son's mandrakes?"
Genesis 30:14 (MSG)
(English Standard Version) Genesis 30:14 In the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
Genesis 30:14 (ESV)
(New International Version) Genesis 30:14 During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
Genesis 30:14 (NIV)
(New King James Version) Genesis 30:14 Now Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
Genesis 30:14 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Genesis 30:14 In the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
Genesis 30:14 (NRSV)
(New American Standard Bible) Genesis 30:14 Now in the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
Genesis 30:14 (NASB)
(쉬운 성경) 창세기 30:14 보리를 거두어들일 무렵에 르우벤이 들판에 나갔다가 합환채를 발견해서 자기 어머니 레아에게 가져다 주었습니다. 그러자 라헬이 레아에게 말했습니다. “언니 아들이 가져온 합환채를 나에게도 조금 줘요.”
창세기 30:14 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 창세기 30:14 밀을 추수할 때에 르우벤이 들에 나갔다가 합환채를 발견하게 되었다. 그래서 그것을 자기 어머니 레아에게 갖다주자 라헬이 레아에게 `언니의 아들이 구해 온 합환채를 내게도 좀 주세요' 하고 간청하였다.
창세기 30:14 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 창세기 30:14 맥추 때에 르우벤이 나가서 들에서 합환채를 얻어 어미 레아에게 드렸더니 라헬이 레아에게 이르되 형의 아들의 합환채를 청구하노라
창세기 30:14 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 창세기 30:14 밀 추수 때에 르우벤이 나가서 들에서 자귀나무를 찾아 어미 레아에게 가져오자, 라헬이 레아에게 말하기를 "부탁하노니, 언니 아들의 자귀나무를 내게 달라." 하더라.
창세기 30:14 (한글 킹제임스)
(바른성경) 창세기 30:14 밀을 거두는 철에 르우벤이 나가서 들에서 합환채를 발견하고 그것들을 가져다가 자기 어머니 레아에게 드렸더니 라헬이 레아에게 말하기를 "언니 아들의 합환채를 내게 주시오." 하였다.
창세기 30:14 (바른성경)
(새번역) 창세기 30:14 보리를 거두어들일 때에, 르우벤이 들에 나갔다가, 자귀나무를 발견하여, 어머니 레아에게 가져다 주니, 라헬이 레아에게 말하였다. "언니, 아들이 가져온 자귀나무를 조금만 나눠 줘요."
창세기 30:14 (새번역)
(우리말 성경) 창세기 30:14 밀을 추수할 때 르우벤이 들에 나갔다가 자귀나무를 발견했습니다. 자기 어머니 레아에게 갖다 주자 라헬이 레아에게 말했습니다. "언니 아들이 갖다 준 자귀나무를 조금 나눠 줘요."
창세기 30:14 (우리말 성경)
(개역개정판) 창세기 30:14 밀 거둘 때 르우벤이 나가서 들에서 합환채를 얻어 그의 어머니 레아에게 드렸더니 라헬이 레아에게 이르되 언니의 아들의 합환채를 청구하노라
창세기 30:14 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 창세기 30:14 보리를 거둘 때가 되어 르우벤이 밭에 나갔다가 [1]자귀나무를 발견하여 어머니 레아에게 갖다드렸다. 라헬이 이것을 알고 레아에게 졸라댔다. "언니 아들이 캐어 온 자귀나무를 좀 나누어주구려."
창세기 30:14 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Γένεση 30:14 וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־לֵאָ֖ה אִמֹּ֑ו וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל־לֵאָ֔ה תְּנִי־נָ֣א לִ֔י מִדּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ׃
Γένεση 30:14 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Génesis 30:14 Fue Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y las trajo a Lea su madre; y dijo Raquel a Lea: Te ruego que me des de las mandrágoras de tu hijo.
Génesis 30:14 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 创世纪 30:14 在收麦子的季节,吕便在田间找到一些风茄,拿回家给母亲利亚。拉结知道后,对利亚说:“请给我一些你儿子找到的风茄。”
创世纪 30:14 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 创世纪 30:14 割麥子的時候,流便往田裡去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」
创世纪 30:14 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 创世纪 30:14 割麦子的时候,流便往田里去,寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:「请你把你儿子的风茄给我些。」
创世纪 30:14 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 創世記 30:14 さてルベンは麦刈りの日に野に出て、野で恋なすびを見つけ、それを母レアのもとに持ってきた。ラケルはレアに言った、「あなたの子の恋なすびをどうぞわたしにください」。
創世記 30:14 (JLB)
(Hindi Bible) -उत्पत्ति 30:14 xsgwa dh dVuh ds fnuksa esa :csu dks eSnku esa nwnkQy feys] vkSj og mudks viuh ekrk fyvk% ds ikl ys x;k] rc jkgsy us fyvk% ls dgk] vius iq=k ds nwnkQyksa esa ls dqN eq>s nsA
-उत्पत्ति 30:14 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) تكوين  30:14 ومضى رأوبين في ايام حصاد الحنطة فوجد لفّاحا في الحقل وجاء به الى ليئة امه. فقالت راحيل لليئة اعطني من لفّاح ابنك.
تكوين  30:14 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Genesis 30:14 Egressus autem Ruben tempore messis triticeæ in agrum, reperit mandragoras, quas matri Liæ detulit. Dixitque Rachel: Da mihi partem de mandragoris filii tui.
Genesis 30:14 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Γένεση 30:14 ἐπορεύθη δὲ Ρουβην ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ εὗρεν μῆλα μανδραγόρου ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς Λειαν τὴν μητέρα αὐτοῦ εἶπεν δὲ Ραχηλ τῇ Λεια δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου
Γένεση 30:14 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Gênesis 30:14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
Gênesis 30:14 (JFA)
(Good News Translation) Genesis 30:14 During the wheat harvest Reuben went into the fields and found mandrakes, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
Genesis 30:14 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Genesis 30:14 Reuben went out during the wheat harvest and found some mandrakes in the field. When he brought them to his mother Leah, Rachel asked, "Please give me some of your son's mandrakes."
Genesis 30:14 (HCSB)
(International Standard Version) Genesis 30:14 Some time later, during the wheat harvest season, Reuben went out and found some mandrakes in the field and brought them back for his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me your son's mandrakes."
Genesis 30:14 (ISV)
(King James Version) Genesis 30:14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
Genesis 30:14 (KJV)
(Today's New International Version) Genesis 30:14 During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
Genesis 30:14 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 창세기 30:14 맥추(麥秋) 때에 르우벤이 나가서 들에서 합환채(合歡菜)를 얻어 어미 레아에게 드렸더니 라헬이 레아에게 이르되 형(兄)의 아들의 합환채(合歡菜)를 청구(請求)하노라
창세기 30:14 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 창세기 30:14 밀을 거두는 철에 르우벤이 나가서 들에서 合歡菜를 發見하고 그것들을 가져다가 自己 어머니 레아에게 드렸더니 라헬이 레아에게 말하기를 "언니 아들의 合歡菜를 내게 주시오." 하였다.
창세기 30:14 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 창세기 30:14 밀 거둘 때 르우벤이 나가서 들에서 合歡菜를 얻어 그의 어머니 레아에게 드렸더니 라헬이 레아에게 이르되 언니의 아들의 合歡菜를 請求하노라
창세기 30:14 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 창세기 30:14 밀을 거두어들일 때, 르우벤이 밖에 나갔다가 들에서 합환채를 발견하고, 자기 어머니 레아에게 갖다 드렸다. 라헬이 레아에게 언니 아들이 가져온 합환채를 좀 나눠 줘요. 하자,
창세기 30:14 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 창세기 30:14 맥추(麥秋) 때에 르우벤이 나가서 들에서 합환채(合歡菜)를 얻어 어미 레아에게 드렸더니 라헬이 레아에게 이르되 형(兄)의 아들의 합환채(合歡菜)를 청구(請求)하노라
창세기 30:14 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 창세기 30:14 밀을 수확할 때에 르우벤이 들에 나갔다가 합환채를 찾아 자기 어머니 레아에게 가져왔더니 라헬이 레아에게 이르되, 원하건대 언니의 아들의 합환채를 내게 달라, 하매
창세기 30:14 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 창세기 30:14 보리를 거둘 때가 되어 르우벤이 밭에 나갔다가 자귀나무를 발견하여 어머니 레아에게 갖다 드렸다. 라헬이 이것을 알고 레아에게 졸라 댔다. "언니 아들이 캐어 온 자귀나무를 좀 나누어 주구료."
창세기 30:14 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 창세기 30:14 밀을 거둬들이는 때였다. 르우벤은 일을 거들러 들로 나갔다가 달여 먹으면 임신 못하던 여인도 임신하게 되는 효능이 있다고 알려져 있는 자귀나무를 발견하게 되었다. 그래서 그것을 캐다가 어머니 레아에게 갖다드렸다. 이것을 알고 라헬은 언니 레아에게 `언니, 르우벤이 캐온 자귀나무를 좀 나눠주세요' 하고 청하였다.
창세기 30:14 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Genesis 30:14 During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
Genesis 30:14 (NIV84)


[1] 창세기 30:14"두다임"이라는 임신 촉진제이다.



Copyright (c) 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation, La Habra, CA 90631. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top