Genesis 30:41 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Genesis 30:41
New Living Translation
(New Living Translation) Genesis 30:41 Whenever the stronger females were ready to mate, Jacob would place the peeled branches in the watering troughs in front of them. Then they would mate in front of the branches.
Genesis 30:41 (NLT)




(The Message) Genesis 30:41 And when the sturdier animals were mating, Jacob placed branches at the troughs in view of the animals so that they mated in front of the branches.
Genesis 30:41 (MSG)
(English Standard Version) Genesis 30:41 Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob would lay the sticks in the troughs before the eyes of the flock, that they might breed among the sticks,
Genesis 30:41 (ESV)
(New International Version) Genesis 30:41 Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
Genesis 30:41 (NIV)
(New King James Version) Genesis 30:41 And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods.
Genesis 30:41 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Genesis 30:41 Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob laid the rods in the troughs before the eyes of the flock, that they might breed among the rods,
Genesis 30:41 (NRSV)
(New American Standard Bible) Genesis 30:41 Moreover, it came about whenever the stronger of the flock were mating, that Jacob would place the rods in the sight of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods;
Genesis 30:41 (NASB)
(Amplified Bible) Genesis 30:41 And whenever the stronger animals were breeding, Jacob laid the rods in the watering troughs before the eyes of the flock, that they might breed {and} conceive among the rods.
Genesis 30:41 (AMP)
(쉬운 성경) 창세기 30:41 가축 떼 가운데서 튼튼한 짐승들이 새끼를 배려고 하면, 야곱은 그 짐승들의 눈 앞에 가지를 놓았습니다. 그래서 짐승들이 그 가지 앞에서 새끼를 배게 했습니다.
창세기 30:41 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 창세기 30:41 그는 건강한 것이 새끼를 밸 때에는 그 가지를 양들이 물을 먹는 물구유에 세워 그 자리 곁에서 새끼를 배게 하고
창세기 30:41 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 창세기 30:41 실한 양이 새끼 밸 때에는 야곱이 개천에다가 양떼의 눈앞에 그 가지를 두어 양으로 그 가지 곁에서 새끼를 배게하고
창세기 30:41 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 창세기 30:41 튼튼한 가축이 새끼를 밸 때면 야곱은 개천에다가 가축의 눈 앞에 그 가지들을 두어 그 가지들 사이에서 새끼를 배게 하고
창세기 30:41 (한글 킹제임스)
(바른성경) 창세기 30:41 튼튼한 양들이 새끼를 밸 때면 야곱은 그 막대기를 개천, 곧 양들의 눈앞에 두어서 양들이 그 막대기 곁에서 새끼를 배게 하였으나
창세기 30:41 (바른성경)
(새번역) 창세기 30:41 야곱은, 튼튼한 암컷들이 교미할 때에는, 물 먹이는 구유에 껍질 벗긴 가지들을 놓아서, 그 가지 앞에서 교미하도록 하곤 하였다.
창세기 30:41 (새번역)
(우리말 성경) 창세기 30:41 야곱은 튼튼한 가축들이 새끼를 밸 때는 그 나뭇가지들을 그 가축들이 보도록 개천의 물구유 속에 두고 그 앞에서 새끼를 배도록 했습니다.
창세기 30:41 (우리말 성경)
(개역개정판) 창세기 30:41 튼튼한 양이 새끼 밸 때에는 야곱이 개천에다가 양 떼의 눈 앞에 그 가지를 두어 양이 그 가지 곁에서 새끼를 배게 하고
창세기 30:41 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 창세기 30:41 그런데 야곱은 양떼 가운데서도 튼튼한 것들이 교미할 때만 그 나뭇가지들을 구유 안에 세워놓아 양들이 그것을 보면서 교미하게 하였다.
창세기 30:41 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Γένεση 30:41 וְהָיָ֗ה בְּכָל־יַחֵם֮ הַצֹּ֣אן הַמְקֻשָּׁרֹות֒ וְשָׂ֨ם יַעֲקֹ֧ב אֶת־הַמַּקְלֹ֛ות לְעֵינֵ֥י הַצֹּ֖אן בָּרֳהָטִ֑ים לְיַחְמֵ֖נָּה בַּמַּקְלֹֽות׃
Γένεση 30:41 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Génesis 30:41 Y sucedía que cuantas veces se hallaban en celo las ovejas más fuertes, Jacob ponía las varas delante de las ovejas en los abrevaderos, para que concibiesen a la vista de las varas.
Génesis 30:41 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 创世纪 30:41 每当肥壮的羊交配时,雅各就把有条纹的枝子插在水沟里,使羊对着树枝交配。
创世纪 30:41 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 创世纪 30:41 到羊群肥壯配合的時候,雅各就把枝子插在水溝裡,使羊對著枝子配合。
创世纪 30:41 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 创世纪 30:41 到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。
创世纪 30:41 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 創世記 30:41 また群れの強いものが発情した時には、ヤコブは水ぶねの中に、その群れの目の前に、かの枝を置いて、枝の間で、はらませた。
創世記 30:41 (JLB)
(Hindi Bible) -उत्पत्ति 30:41 vkSj tc tc cyoUr HksM+&cdfj;ka xkfHku gksrh Fkh] rc rc ;kdwc mu NfM+;ksa dks dBkSrksa es muds lkEgus j[k nsrk Fkk( ftl ls os NfM+;ksa dks ns[krh gqbZ xkfHku gks tk,aA
-उत्पत्ति 30:41 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) تكوين  30:41 وحدث كلما توحّمت الغنم القوية ان يعقوب وضع القضبان امام عيون الغنم في الاجران. لتتوحّم بين القضبان.
تكوين  30:41 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Genesis 30:41 Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum contemplatione conciperent:
Genesis 30:41 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Γένεση 30:41 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐνεκίσσησεν τὰ πρόβατα ἐν γαστρὶ λαμβάνοντα ἔθηκεν Ιακωβ τὰς ῥάβδους ἐναντίον τῶν προβάτων ἐν ταῖς ληνοῖς τοῦ ἐγκισσῆσαι αὐτὰ κατὰ τὰς ῥάβδους
Γένεση 30:41 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Gênesis 30:41 E todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
Gênesis 30:41 (JFA)
(Good News Translation) Genesis 30:41 When the healthy animals were mating, Jacob put the branches in front of them at the drinking troughs, so that they would breed among the branches.
Genesis 30:41 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Genesis 30:41 Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob placed the branches in the troughs, in full view of the flocks, and they would breed in front of the branches.
Genesis 30:41 (HCSB)
(International Standard Version) Genesis 30:41 Whenever the more vigorous of the flock came into heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the flock to make them mate by the branches.
Genesis 30:41 (ISV)
(King James Version) Genesis 30:41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
Genesis 30:41 (KJV)
(Today's New International Version) Genesis 30:41 Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
Genesis 30:41 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 창세기 30:41 실한 양(羊)이 새끼 밸 때에는 야곱이 개천에다가 양(羊)떼의 눈앞에 그 가지를 두어 양(羊)으로 그 가지 곁에서 새끼를 배게하고
창세기 30:41 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 창세기 30:41 튼튼한 羊들이 새끼를 밸 때면 야곱은 그 막대기를 개川, 곧 羊들의 눈앞에 두어서 羊들이 그 막대기 곁에서 새끼를 배게 하였으나
창세기 30:41 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 창세기 30:41 튼튼한 羊이 새끼 밸 때에는 야곱이 개川에다가 羊 떼의 눈 앞에 그 가지를 두어 羊이 그 가지 곁에서 새끼를 배게 하고
창세기 30:41 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 창세기 30:41 야곱은 튼튼한 양들과 염소들이 끼리끼리 짝짓기 할 때마다, 그 나뭇가지들을 볼 수 있도록 물통에 세워 놓고, 그 가지 앞에서 짝짓기를 하게 하였다.
창세기 30:41 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 창세기 30:41 실한 양(羊)이 새끼 밸 때에는 야곱이 개천에다가 양(羊)떼의 눈앞에 그 가지를 두어 양(羊)으로 그 가지 곁에서 새끼를 배게하고
창세기 30:41 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 창세기 30:41 강한 가축이 수태할 때마다 야곱이 가축의 눈앞에서 홈통 속에 그 가지들을 두어 그것들이 그 가지들 사이에서 수태하게 하였으나
창세기 30:41 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 창세기 30:41 그런데 야곱은 양떼 가운데서도 튼튼한 것들이 교미할 때만 그 나뭇가지들을 구유 안에 세워 놓아 양들이 그것을 보면서 교미하게 하였다.
창세기 30:41 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 창세기 30:41 야곱은 건강하게 생긴 가축이 교미를 할 때는 가축들이 보게 언제나 그 껍질을 벗긴 나뭇가지를 그 앞에다 갖다 놓았다.
창세기 30:41 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Genesis 30:41 Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
Genesis 30:41 (NIV84)



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top