Genesis 3:19 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Genesis 3:19
New Living Translation
(New Living Translation) Genesis 3:19 By the sweat of your brow will you have food to eat until you return to the ground from which you were made. For you were made from dust, and to dust you will return."
Genesis 3:19 (NLT)




(The Message) Genesis 3:19 sweating in the fields from dawn to dusk, Until you return to that ground yourself, dead and buried; you started out as dirt, you'll end up dirt."
Genesis 3:19 (MSG)
(English Standard Version) Genesis 3:19 By the sweat of your face you shall eat bread, till you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you shall return."
Genesis 3:19 (ESV)
(New International Version) Genesis 3:19 By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return."
Genesis 3:19 (NIV)
(New King James Version) Genesis 3:19 In the sweat of your face you shall eat bread Till you return to the ground, For out of it you were taken; For dust you are, And to dust you shall return."
Genesis 3:19 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Genesis 3:19 By the sweat of your face you shall eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken; you are dust, and to dust you shall return."
Genesis 3:19 (NRSV)
(New American Standard Bible) Genesis 3:19 By the sweat of your face You shall eat bread, Till you return to the ground, Because from it you were taken; For you are dust, And to dust you shall return. "
Genesis 3:19 (NASB)
(Amplified Bible) Genesis 3:19 In the sweat of your face shall you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken; for dust you are and to dust you shall return.
Genesis 3:19 (AMP)
(쉬운 성경) 창세기 3:19 너는 먹기 위하여 얼굴에 땀을 흘리고, 열심히 일하다가 마침내 흙으로 돌아갈 것이다. 이는 네가 흙으로 지음을 받았기 때문이다. 너는 흙이니, 흙으로 돌아갈 것이다.”
창세기 3:19 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 창세기 3:19 너는 이마에 땀을 흘리며 고되게 일을 해서 먹고살다가 마침내 흙으로 돌아갈 것이다. 이것은 네가 흙으로 만들어졌기 때문이다 너는 흙이므로 흙으로 돌아갈 것이다'
창세기 3:19 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 창세기 3:19 네가 얼굴에 땀이 흘러야 식물을 먹고 필경은 흙으로 돌아 가리니 그 속에서 네가 취함을 입었음이라 너는 흙이니 흙으로 돌아갈 것이니라 하시니라
창세기 3:19 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 창세기 3:19 네가 땅으로 돌아갈 때까지 네 얼굴에 땀을 흘려야 빵을 먹으리니, 이는 네가 땅에서 취해졌음이라. 너는 흙이니 너는 흙으로 돌아갈 것이니라." 하시니라.
창세기 3:19 (한글 킹제임스)
(바른성경) 창세기 3:19 너는 흙에서 취해졌으니 흙으로 돌아가기까지 네 얼굴에 땀을 흘려 음식을 먹을 것이다. 너는 흙이니 흙으로 돌아갈 것이다."
창세기 3:19 (바른성경)
(새번역) 창세기 3:19 너는 흙에서 나왔으니, 흙으로 돌아갈 것이다. 그 때까지, 너는 얼굴에 땀을 흘려야 낟알을 먹을 수 있을 것이다. 너는 흙이니, 흙으로 돌아갈 것이다."
창세기 3:19 (새번역)
(우리말 성경) 창세기 3:19 네가 흙에서 취해졌으니 흙으로 돌아갈 때까지 네 얼굴에 땀이 흘러야 네가 음식을 먹을 것이다. 너는 흙이니 흙으로 돌아갈 것이다."
창세기 3:19 (우리말 성경)
(개역개정판) 창세기 3:19 네가 흙으로 돌아갈 때까지 얼굴에 땀을 흘려야 먹을 것을 먹으리니 네가 그것에서 취함을 입었음이라 너는 흙이니 흙으로 돌아갈 것이니라 하시니라
창세기 3:19 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 창세기 3:19 너는, 흙에서 난 몸이니 흙으로 돌아가기까지 이마에 땀을 흘려야 낟알을 얻어먹으리라. 너는 먼지이니 먼지로 돌아가리라."
창세기 3:19 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Γένεση 3:19 בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֙יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב׃
Γένεση 3:19 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Génesis 3:19 Con el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas a la tierra, porque de ella fuiste tomado; pues polvo eres, y al polvo volverás.
Génesis 3:19 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 创世纪 3:19 你必汗流满面,才有饭吃,一直到你归回尘土。因为你是尘土造的,也必归回尘土。”
创世纪 3:19 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 创世纪 3:19 你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了土,因為你是從土而出的。你本是塵土,仍要歸於塵土。
创世纪 3:19 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 创世纪 3:19 你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。
创世纪 3:19 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 創世記 3:19 あなたは顔に汗してパンを食べ、ついに土に帰る、あなたは土から取られたのだから。あなたは、ちりだから、ちりに帰る」。
創世記 3:19 (JLB)
(Hindi Bible) -उत्पत्ति 3:19 vkSj vius ekFks ds ilhus dh jksVh [kk;k djsxk] vkSj vUr esa feêh esa fey tk,xk( D;ksafd rw mlh esa ls fudkyk x;k gS] rw feêh rks gS vkSj feêh gh esa fQj fey tk,xkA
-उत्पत्ति 3:19 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) تكوين  3:19 بعرق وجهك تأكل خبزا حتى تعود الى الارض التي أخذت منها. لانك تراب والى تراب تعود
تكوين  3:19 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Genesis 3:19 In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus es: quia pulvis es et in pulverem reverteris.
Genesis 3:19 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Γένεση 3:19 ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φάγῃ τὸν ἄρτον σου ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθης ὅτι γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ
Γένεση 3:19 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Gênesis 3:19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; pois tu és pó, e ao pó tornarás.
Gênesis 3:19 (JFA)
(Good News Translation) Genesis 3:19 You will have to work hard and sweat to make the soil produce anything, until you go back to the soil from which you were formed. You were made from soil, and you will become soil again."
Genesis 3:19 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Genesis 3:19 You will eat bread by the sweat of your brow until you return to the ground, since you were taken from it. For you are dust, and you will return to dust."
Genesis 3:19 (HCSB)
(International Standard Version) Genesis 3:19 You will eat food by the sweat of your brow until you are buried in the ground, because you were taken from it. You are made from dust and you will return to dust."3
Genesis 3:19 (ISV)
(King James Version) Genesis 3:19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
Genesis 3:19 (KJV)
(Today's New International Version) Genesis 3:19 By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return."
Genesis 3:19 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 창세기 3:19 네가 얼굴에 땀이 흘러야 식물(食物)을 먹고 필경(畢竟)은 흙으로 돌아가리니 그 속에서 네가 취(取)함을 입었음이라 너는 흙이니 흙으로 돌아갈 것이니라 하시니라
창세기 3:19 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 창세기 3:19 너는 흙에서 取해졌으니 흙으로 돌아가기까지 네 얼굴에 땀을 흘려 飮食을 먹을 것이다. 너는 흙이니 흙으로 돌아갈 것이다."
창세기 3:19 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 창세기 3:19 네가 흙으로 돌아갈 때까지 얼굴에 땀을 흘려야 먹을 것을 먹으리니 네가 그것에서 取함을 입었음이라 너는 흙이니 흙으로 돌아갈 것이니라 하시니라
창세기 3:19 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 창세기 3:19 너는 흙에서 나왔으니 흙으로 돌아갈 때까지 얼굴에 땀을 흘려야 양식을 먹을 수 있으리라. 너는 먼지이니 먼지로 돌아가리라."
창세기 3:19 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 창세기 3:19 네가 얼굴에 땀이 흘러야 식물(食物)을 먹고 필경(畢竟)은 흙으로 돌아가리니 그 속에서 네가 취(取)함을 입었음이라 너는 흙이니 흙으로 돌아갈 것이니라 하시니라
창세기 3:19 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 창세기 3:19 땅으로 돌아가기까지 네 얼굴에 땀을 흘려야 빵을 먹으리니 이는 네가 땅에서 취하여졌기 때문이라. 너는 흙이니 흙으로 돌아갈 것이니라, 하시니라.
창세기 3:19 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 창세기 3:19 너는 흙에서 난 몸이니 흙으로 돌아가기까지 이마에 땀을 흘려야 낟알을 얻어 먹으리라. 너는 먼지이니 먼지로 돌아가리라."
창세기 3:19 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 창세기 3:19 너는 이마에 땀을 흘리며 흙을 파야 먹고 살아갈 곡식을 얻으리라. 너는 흙으로 빚어진 존재니 흙으로 돌아가고 말리라. 너는 먼지니 다시 먼지로 돌아가리라.'
창세기 3:19 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Genesis 3:19 By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return."
Genesis 3:19 (NIV84)



New Living Translation (NLT)Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top