Genesis 46:34 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Genesis 46:34
New Living Translation
(New Living Translation) Genesis 46:34 you must tell him, 'We, your servants, have raised livestock all our lives, as our ancestors have always done.' When you tell him this, he will let you live here in the region of Goshen, for the Egyptians despise shepherds."
Genesis 46:34 (NLT)




(The Message) Genesis 46:34 tell him, 'Your servants have always kept livestock for as long as we can remember—we and our parents also.' That way he'll let you stay apart in the area of Goshen—for Egyptians look down on anyone who is a shepherd."
Genesis 46:34 (MSG)
(English Standard Version) Genesis 46:34 you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,' in order that you may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians."
Genesis 46:34 (ESV)
(New International Version) Genesis 46:34 you should answer, 'Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.' Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians."
Genesis 46:34 (NIV)
(New King James Version) Genesis 46:34 "that you shall say, 'Your servants' occupation has been with livestock from our youth even till now, both we and also our fathers,' that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians."
Genesis 46:34 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Genesis 46:34 you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our ancestors'—in order that you may settle in the land of Goshen, because all shepherds are abhorrent to the Egyptians."
Genesis 46:34 (NRSV)
(New American Standard Bible) Genesis 46:34 that you shall say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,' that you may live in the land of Goshen; for every shepherd is loathsome to the Egyptians. "
Genesis 46:34 (NASB)
(Amplified Bible) Genesis 46:34 You shall say, Your servants' occupation has been as keepers of livestock from our youth until now, both we and our fathers before us--in order that you may live in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
Genesis 46:34 (AMP)
(쉬운 성경) 창세기 46:34 이렇게 대답하십시오. ‘왕의 종인 우리는 평생토록 가축을 쳐왔습니다. 우리 조상들도 같은 일을 했습니다.’ 그러면 왕은 형님들을 고센 땅에서 살게 할 것입니다. 고센 땅은 이집트 사람들이 사는 곳에서 멀리 떨어져 있습니다. 이집트 사람들은 목자들과 함께 있는 것을 싫어합니다.”
창세기 46:34 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 창세기 46:34 우리는 어렸을 때부터 지금까지 우리 조상들처럼 목축을 해왔습니다 하고 말하십시오. 이집트 사람들이 목축하는 사람들을 천시하기 때문에 형님들과 여러 가족들은 고센 땅에서 살게 될 것입니다'
창세기 46:34 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 창세기 46:34 당신들은 고하기를 주의 종들은 어렸을 때부터 지금까지 목축하는 자이온데 우리와 우리 선조가 다 그러하니이다 하소서 애굽 사람은 다 목축을 가증히 여기나니 당신들이 고센 땅에 거하게 되리이다
창세기 46:34 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 창세기 46:34 당신들은 말하기를 '당신의 종들의 직업은 어렸을 때부터 지금까지 가축을 치는 것이요, 우리와 우리의 조상들도 그러하나이다.' 하소서. 그리하면 당신들은 고센 땅에서 거하게 되리니, 이는 모든 목자가 이집트인들에게는 가증함이 되기 때문이니이다." 하더라.
창세기 46:34 (한글 킹제임스)
(바른성경) 창세기 46:34 그러면 '주의 종들은 어렸을 때부터 지금까지 목축하는 자들인데 우리와 우리의 조상들도 그렇습니다.' 라고 대답하십시오. 이집트 사람들은 양치는 사람이라면 누구나 혐오하므로 아버지와 형들이 고센 땅에 살게 될 것입니다."
창세기 46:34 (바른성경)
(새번역) 창세기 46:34 '종들은 어렸을 때부터 줄곧 집짐승을 길러온 사람들입니다. 우리와 우리 조상이 다 그러합니다' 하고 대답하셔야 합니다. 그래야 형님들이 고센 땅에 정착하실 수 있습니다. 이집트 사람은 목자라고 하면, 생각할 것도 없이 꺼리기 때문에, 가까이 하지 않습니다."
창세기 46:34 (새번역)
(우리말 성경) 창세기 46:34 ‘주의 종들은 어릴 때부터 가축을 쳤는데 우리와 우리 조상들이 지금껏 그랬습니다’라고 대답하십시오. 그러면 여러분들이 고센 땅에 정착할 수 있게 될 것입니다. 이집트 사람들은 양 치는 사람들을 싫어하기 때문입니다."
창세기 46:34 (우리말 성경)
(개역개정판) 창세기 46:34 당신들은 이르기를 주의 종들은 어렸을 때부터 지금까지 목축하는 자들이온데 우리와 우리 선조가 다 그러하니이다 하소서 애굽 사람은 다 목축을 가증히 여기나니 당신들이 고센 땅에 살게 되리이다
창세기 46:34 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 창세기 46:34 '선조 대대로 저희는 어려서부터 가축을 치는 목자들입니다.' 하고 대답하십시오. 이렇게 말해야 고센 땅에서 사실 수 있습니다. 이집트 사람들은 도대체 목자라면 꺼려서 가까이하지도 않습니다."
창세기 46:34 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Γένεση 46:34 וַאֲמַרְתֶּ֗ם אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֙יךָ֙ מִנְּעוּרֵ֣ינוּ וְעַד־עַ֔תָּה גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבֹתֵ֑ינוּ בַּעֲב֗וּר תֵּשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן כִּֽי־תֹועֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל־רֹ֥עֵה צֹֽאן׃
Γένεση 46:34 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Génesis 46:34 entonces diréis: Hombres de ganadería han sido tus siervos desde nuestra juventud hasta ahora, nosotros y nuestros padres; a fin de que moréis en la tierra de Gosén, porque para los egipcios es abominación todo pastor de ovejas.
Génesis 46:34 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 创世纪 46:34 你们要说,‘仆人们跟我们的祖先一样,从小以畜牧为业。’这样,你们就可以住在歌珊,因为埃及人厌恶牧羊的。”
创世纪 46:34 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 创世纪 46:34 你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」
创世纪 46:34 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 创世纪 46:34 你们要说:『你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。』这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。」
创世纪 46:34 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 創世記 46:34 『しもべらは幼い時から、ずっと家畜の牧者です。われわれも、われわれの先祖もそうです』と言いなさい。そうすればあなたがたはゴセンの地に住むことができましょう。羊飼はすべて、エジプトびとの忌む者だからです」。
創世記 46:34 (JLB)
(Hindi Bible) -उत्पत्ति 46:34 rc ;g dguk fd rsjs nkl yM+diu ls ysdj vkt rd i'kqvksa dks ikyrs vk, gSa] oju gekjs iqj[kk Hkh ,slk gh djrs FksA bl ls rqe xks'ksu ns'k esa jgus ikvksxs( D;ksafd lc pjokgksa ls feòh yksx ?k`.kk djrs gSaAA
-उत्पत्ति 46:34 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) تكوين  46:34 ان تقولوا عبيدك اهل مواش منذ صبانا الى الآن نحن وآباؤنا جميعا. لكي تسكنوا في ارض جاسان. لان كل راعي غنم رجس للمصريين
تكوين  46:34 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Genesis 46:34 respondebitis: Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in præsens, et nos et patres nostri. Hæc autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen: quia detestantur Ægyptii omnes pastores ovium.
Genesis 46:34 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Γένεση 46:34 ἐρεῖτε ἄνδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἵνα κατοικήσητε ἐν γῇ Γεσεμ Ἀραβίᾳ βδέλυγμα γάρ ἐστιν Αἰγυπτίοις πᾶς ποιμὴν προβάτων
Γένεση 46:34 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Gênesis 46:34 Respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Gênesis 46:34 (JFA)
(Good News Translation) Genesis 46:34 be sure to tell him that you have taken care of livestock all your lives, just as your ancestors did. In this way he will let you live in the region of Goshen." Joseph said this because Egyptians will have nothing to do with shepherds.
Genesis 46:34 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Genesis 46:34 you are to say, 'Your servants, both we and our fathers, have raised livestock from our youth until now.' Then you will be allowed to settle in the land of Goshen, since all shepherds are abhorrent to Egyptians."
Genesis 46:34 (HCSB)
(International Standard Version) Genesis 46:34 you are to tell him, 'Your servants have been taking care of livestock from our youth right up to this day. This includes we and our ancestors.' That way, you'll be able to live in the Goshen territory, since shepherds are detestable to the Egyptians."
Genesis 46:34 (ISV)
(King James Version) Genesis 46:34 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
Genesis 46:34 (KJV)
(Today's New International Version) Genesis 46:34 you should answer, 'Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.' Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians."
Genesis 46:34 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 창세기 46:34 당신(當身)들은 고(告)하기를 주(主)의 종들은 어렸을 때부터 지금(只今)까지 목축(牧畜)하는 자(者)이온데 우리와 우리 선조(先祖)가 다 그러하니이다 하소서 애굽 사람은 다 목축(牧畜)을 가증히 여기나니 당신(當身)들이 고센땅에 거(居)하게 되리이다
창세기 46:34 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 창세기 46:34 그러면 '主의 종들은 어렸을 때부터 지금까지 牧畜하는 者들인데 우리와 우리의 祖上들도 그렇습니다.' 라고 對答하십시오. 이집트 사람들은 羊치는 사람이라면 누구나 嫌惡하므로 아버지와 兄들이 고센 땅에 살게 될 것입니다."
창세기 46:34 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 창세기 46:34 當身들은 이르기를 主의 종들은 어렸을 때부터 只今까지 牧畜하는 者들이온데 우리와 우리 先祖가 다 그러하니이다 하소서 애굽 사람은 다 牧畜을 가증히 여기나니 當身들이 고센 땅에 살게 되리이다
창세기 46:34 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 창세기 46:34 이렇게 대답하십시오. 임금님의 이 종들은 어릴 적부터 지금까지 줄곧 가축을 쳐 온 사람들입니다. 저희도 그러하고 저희 조상들도 그러하였습니다.' 그러면 여러분이 고센 지방에 자리 잡을 수 있습니다. 이집트 사람들은 목자라면 모두 역겨워하기 때문입니다.
창세기 46:34 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 창세기 46:34 당신(當身)들은 고(告)하기를 주(主)의 종들은 어렸을 때부터 지금(只今)까지 목축(牧畜)하는 자(者)이온데 우리와 우리 선조(先祖)가 다 그러하니이다 하소서 애굽 사람은 다 목축(牧畜)을 가증히 여기나니 당신(當身)들이 고센땅에 거(居)하게 되리이다
창세기 46:34 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 창세기 46:34 당신들은 고하기를, 주의 종들의 생업은 젊어서부터 지금까지 가축을 치는 것이온데 우리와 우리 조상들이 다 그러하니이다, 하소서. 이집트 사람들에게는 모든 목자가 가증한 자이오니 당신들이 고센 땅에 거하게 되리이다, 하니라.
창세기 46:34 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 창세기 46:34 이렇게 대답하십시오. "선조 대대로 저희는 어려서부터 가축을 치는 목자들입니다." 이렇게 말해야 고센 땅에서 사실 수 있습니다. 에집트 사람들은 도대체 목자라면 가까이하지도 않습니다."
창세기 46:34 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 창세기 46:34 이렇게 대답하십시오. `우리는 어렸을 때부터 가축을 쳐서 먹고 사는 목자들입니다. 우리는 선조때부터 대대로 가축을 쳐 왔습니다'라고 말입니다. 그러면 이곳 고센 땅에서 살게 될 것입니다' 요셉이 이렇게 말한 것은 애굽 사람들은 가축 치는 목축업을 매우 싫어하기 때문이었다.
창세기 46:34 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Genesis 46:34 you should answer, 'Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.' Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians."
Genesis 46:34 (NIV84)



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top