Genesis 6:4 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Genesis 6:4
Vulgate (Latin)
(Vulgate (Latin)) Genesis 6:4 Gigantes autem erant super terram in diebus illis: postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, illæque genuerunt, isti sunt potentes a sæculo viri famosi.
Genesis 6:4 (Vulgate)




(New Living Translation) Genesis 6:4 In those days, and for some time after, giant Nephilites lived on the earth, for whenever the sons of God had intercourse with women, they gave birth to children who became the heroes and famous warriors of ancient times.
Genesis 6:4 (NLT)
(The Message) Genesis 6:4 This was back in the days (and also later) when there were giants in the land. The giants came from the union of the sons of God and the daughters of men. These were the mighty men of ancient lore, the famous ones.
Genesis 6:4 (MSG)
(English Standard Version) Genesis 6:4 The Nephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of man and they bore children to them. These were the mighty men who were of old, the men of renown.
Genesis 6:4 (ESV)
(New International Version) Genesis 6:4 The Nephilim were on the earth in those days—and also afterward—when the sons of God went to the daughters of men and had children by them. They were the heroes of old, men of renown.
Genesis 6:4 (NIV)
(New King James Version) Genesis 6:4 There were giants on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men and they bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.
Genesis 6:4 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Genesis 6:4 The Nephilim were on the earth in those days—and also afterward—when the sons of God went in to the daughters of humans, who bore children to them. These were the heroes that were of old, warriors of renown.
Genesis 6:4 (NRSV)
(New American Standard Bible) Genesis 6:4 The Nephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore [children] to them. Those were the mighty men who [were] of old, men of renown.
Genesis 6:4 (NASB)
(Amplified Bible) Genesis 6:4 There were giants on the earth in those days--and also afterward--when the sons of God lived with the daughters of men, and they bore children to them. These were the mighty men who were of old, men of renown.
Genesis 6:4 (AMP)
(쉬운 성경) 창세기 6:4 그 무렵, 땅 위에는 ‘네피림’이라는 거인들이 있었습니다. 그후에도 하나님의 아들들이 사람의 딸을 아내로 맞이하였습니다. 그들 사이에서 자식들이 태어났는데 그들은 옛날의 용사들로서 유명한 사람들이었습니다.
창세기 6:4 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 창세기 6:4 그 당시에는 물론 그 후에도 땅에 네피림이라는 거인들이 있었다. 그들은 하나님의 아들들과 사람의 딸들 사이에서 난 자녀들로 고대에 명성을 떨친 영웅적인 존재들이었다.
창세기 6:4 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 창세기 6:4 당시에 땅에 네피림이 있었고 그 후에도 하나님의 아들들이 사람의 딸들을 취하여 자식을 낳았으니 그들이 용사라 고대에 유명한 사람이었더라
창세기 6:4 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 창세기 6:4 그 당시에 땅에는 거인들이 있었고, 그 후에도 있었으니, 즉 하나님의 아들들이 사람의 딸들에게 들어와서 그녀들이 그들에게 자식들을 낳았을 때이며, 그들은 옛날의 용사들로 유명한 사람들이 되었더라.
창세기 6:4 (한글 킹제임스)
(바른성경) 창세기 6:4 당시에 그 땅에 네피림이 있었고, 그후에 하나님의 아들들이 사람의 딸들에게 가서 그들의 자식들을 낳았는데, 그들은 고대에 용사들이며, 유명한 사람들이었다.
창세기 6:4 (바른성경)
(새번역) 창세기 6:4 그 무렵에, 그 후에도 얼마 동안, 땅 위에는 네피림이라고 하는 거인족이 있었다. 그들은 하나님의 아들들과 사람의 딸들 사이에서 태어난 자식들이었다. 그들은 옛날에 있던 용사들로서 유명한 사람들이었다.
창세기 6:4 (새번역)
(우리말 성경) 창세기 6:4 당시에 그 땅에 네피림이라 불리는 족속이 있었으며 그 후에도 있었는데, 그들은 하나님의 아들들이 사람의 딸들에게 가서 낳은 자들이었습니다. 그들은 옛날부터 용사들이었습니다.
창세기 6:4 (우리말 성경)
(개역개정판) 창세기 6:4 당시에 땅에는 네피림이 있었고 그 후에도 하나님의 아들들이 사람의 딸들에게로 들어와 자식을 낳았으니 그들은 용사라 고대에 명성이 있는 사람들이었더라
창세기 6:4 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 창세기 6:4 그 때 그리고 그 뒤에도 세상에는 느빌림이라는 거인족이 있었는데 그들은 하느님의 아들들과 사람의 딸들 사이에서 태어난 자들로서 옛날부터 이름난 장사들이었다.
창세기 6:4 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Γένεση 6:4 הַנְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָאָרֶץ֮ בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־בְּנֹ֣ות הָֽאָדָ֔ם וְיָלְד֖וּ לָהֶ֑ם הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵעֹולָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם׃
Γένεση 6:4 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Génesis 6:4 Había gigantes en la tierra en aquellos días, y también después que se llegaron los hijos de Dios a las hijas de los hombres, y les engendraron hijos. Estos fueron los valientes que desde la antigüedad fueron varones de renombre.
Génesis 6:4 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 创世纪 6:4 从那时起,地上出现了一些巨人,他们是上古有名的勇士,是上帝的儿子和人的女儿所生的后代。
创世纪 6:4 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 创世纪 6:4 那時候有偉人在地上,後來神的兒子們和人的女子們交合生子;那就是上古英武有名的人。
创世纪 6:4 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 创世纪 6:4 那时候有伟人在地上,后来神的儿子们和人的女子们交合生子;那就是上古英武有名的人。
创世纪 6:4 (CUVS)
(Japanese Living Bible) 創世記 6:4 そのころ、またその後にも、地にネピリムがいた。これは神の子たちが人の娘たちのところにはいって、娘たちに産ませたものである。彼らは昔の勇士であり、有名な人々であった。
創世記 6:4 (JLB)
(Hindi Bible) -उत्पत्ति 6:4 mu fnuksa esa i`Foh ij nkuo jgrs Fks( vkSj blds i'pkr~ tc ijes'oj ds iq=k euq"; dh iqf=k;ksa ds ikl x, rc muds }kjk tks lUrku mRiUu gq,] os iq=k 'kwjohj gksrs Fks] ftudh dhfÙkZ izkphudky ls izpfyr gSA
-उत्पत्ति 6:4 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) تكوين  6:4 كان في الارض طغاة في تلك الايام. وبعد ذلك ايضا اذ دخل بنو الله على بنات الناس وولدن لهم اولادا. هؤلاء هم الجبابرة الذين منذ الدهر ذوو اسم
تكوين  6:4 (Arabic)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Γένεση 6:4 οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ μετ᾽ ἐκεῖνο ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπ᾽ αἰῶνος οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί
Γένεση 6:4 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Gênesis 6:4 Naqueles dias havia gigantes na terra, e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos, esses foram valentes na antiguidade, homens de renome.
Gênesis 6:4 (JFA)
(Good News Translation) Genesis 6:4 In those days, and even later, there were giants on the earth who were descendants of human women and the heavenly beings. They were the great heroes and famous men of long ago.
Genesis 6:4 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Genesis 6:4 The Nephilim were on the earth both in those days and afterwards, when the sons of God came to the daughters of man, who bore children to them. They were the powerful men of old, the famous men.
Genesis 6:4 (HCSB)
(International Standard Version) Genesis 6:4 The Nephilim were on the earth in those days. Soon after, divine beings cohabited with human women, who gave birth to children for them. These children became the heroes of ancient times, men of renown.
Genesis 6:4 (ISV)
(King James Version) Genesis 6:4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
Genesis 6:4 (KJV)
(Today's New International Version) Genesis 6:4 The Nephilim were on the earth in those days—and also afterward—when the sons of God went to the daughters of the human beings and had children by them. They were the heroes of old, men of renown.
Genesis 6:4 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 창세기 6:4 당시에 땅에 네피림이 있었고 그 후(後)에도 하나님의 아들들이 사람의 딸들을 취(娶)하여 자식(子息)을 낳았으니 그들이 용사(勇士)라 고대에 유명한 사람이었더라
창세기 6:4 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 창세기 6:4 당시에 그 땅에 네피림이 있었고, 그 後에 하나님의 아들들이 사람의 딸들에게 가서 그들의 子息들을 낳았는데, 그들은 古代에 勇士들이며, 有名한 사람들이었다.
창세기 6:4 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 창세기 6:4 당시에 땅에는 네피림이 있었고 그 後에도 하나님의 아들들이 사람의 딸들에게로 들어와 子息을 낳았으니 그들은 勇士라 古代에 名聲이 있는 사람들이었더라
창세기 6:4 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 창세기 6:4 하느님의 아들들이 사람의 딸들과 한자리에 들어 그들에게서 자식이 태어나던 그때와 그 뒤에도 세상에는 나필족이 있었는데, 그들은 옛날의 용사들로서 이름난 장사들이었다.
창세기 6:4 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 창세기 6:4 당시에 땅에 네피림이 있었고 그 후(後)에도 하나님의 아들들이 사람의 딸들을 취(娶)하여 자식(子息)을 낳았으니 그들이 용사(勇士)라 고대에 유명한 사람이었더라
창세기 6:4 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 창세기 6:4 당시에 땅에는 거인들이 있었고 그 뒤에도 있었으니 곧 하나님의 아들들이 사람들의 딸들에게로 들어와 사람들의 딸들이 그들에게 아이들을 낳았을 때더라. 바로 그들이 옛적의 강력한 자들 즉 명성 있는 자들이 되었더라.
창세기 6:4 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 창세기 6:4 그 때 그리고 그 뒤에도 세상에는 느빌림이라는 거인족이 있었는데 그들은 하느님의 아들들과 사람의 딸들 사이에서 태어난 자들로서 옛날부터 이름난 장사들이었다.
창세기 6:4 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 창세기 6:4 그 당시뿐만 아니라 그 이후에도 세상에는 네피림이라는 거인족이 살았는데, 이들은 하나님의 아들들과 사람의 딸들 사이에서 태어난 자들이었다. 이들은 옛날에 이름을 날렸던 영웅들이었다.
창세기 6:4 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Genesis 6:4 The Nephilim were on the earth in those days--and also afterward--when the sons of God went to the daughters of men and had children by them. They were the heroes of old, men of renown.
Genesis 6:4 (NIV84)



The Vulgate is a late fourth-century Latin translation of the Bible that became, during the 16th century, the Catholic Church's officially promulgated Latin version of the Bible.

Old Testament
  • 25. Lamentationes (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Abdiæ (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habacuc (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Sophonias (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Aggeus (2)
  • 1
  • 2
  • 39. Malachiæ (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

New Testament
  • 50. Ad Philippenses (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Ad Colossenses (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. Ad Thessalonicenses I (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. Ad Thessalonicenses II (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. II ad Timotheum (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Ad Titum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Ad Philemonem (1)
  • 1
  • 61. II Petri (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. II Ioannis (1)
  • 1
  • 64. III Ioannis (1)
  • 1
  • 65. Judæ (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top