Hebrews 12:27 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Hebrews 12:27
New Living Translation
(New Living Translation) Hebrews 12:27 This means that all of creation will be shaken and removed, so that only unshakable things will remain.
Hebrews 12:27 (NLT)




(The Message) Hebrews 12:27 The phrase "one last shaking" means a thorough housecleaning, getting rid of all the historical and religious junk so that the unshakable essentials stand clear and uncluttered.
Hebrews 12:27 (MSG)
(English Standard Version) Hebrews 12:27 This phrase, "Yet once more," indicates the removal of things that are shaken—that is, things that have been made—in order that the things that cannot be shaken may remain.
Hebrews 12:27 (ESV)
(New International Version) Hebrews 12:27 The words "once more" indicate the removing of what can be shaken—that is, created things—so that what cannot be shaken may remain.
Hebrews 12:27 (NIV)
(New King James Version) Hebrews 12:27 Now this, "Yet once more," indicates the removal of those things that are being shaken, as of things that are made, that the things which cannot be shaken may remain.
Hebrews 12:27 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Hebrews 12:27 This phrase, "Yet once more," indicates the removal of what is shaken—that is, created things—so that what cannot be shaken may remain.
Hebrews 12:27 (NRSV)
(New American Standard Bible) Hebrews 12:27 And this [expression], "Yet once more," denotes the removing of those things which can be shaken, as of created things, in order that those things which cannot be shaken may remain.
Hebrews 12:27 (NASB)
(Amplified Bible) Hebrews 12:27 Now this expression, Yet once more, indicates the final removal {and} transformation of all [that can be] shaken--that is, of that which has been created--in order that what cannot be shaken may remain {and} continue.
Hebrews 12:27 (AMP)
(쉬운 성경) 히브리서 12:27 ‘다시 한 번’ 이라는 말은 흔들릴 수 있는 것들은 모조리 없애 버리시겠다는 뜻이기도 합니다. 이것은 흔들리지 않는 것들만을 남기려는 것입니다.
히브리서 12:27 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 히브리서 12:27 그런데 `한 번 더'라는 말씀은 흔들리지 않는 것들을 그대로 남기기 위해서 흔들리는 것들 곧, 창조된 것들을 모두 없애 버리는 것을 가리킵니다.
히브리서 12:27 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 히브리서 12:27 이 또 한 번이라 하심은 진동치 아니하는 것을 영존케 하기 위하여 진동할 것들 곧 만든 것들의 변동될 것을 나타내심이니라
히브리서 12:27 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 히브리서 12:27 이 "또 한 번"이라는 말의 의미는 이미 피조된 것들로서 흔들리는 것들을 제거하고 흔들리지 않는 것들을 남겨 두려는 것이라.
히브리서 12:27 (한글 킹제임스)
(바른성경) 히브리서 12:27 이 '또 한 번' 이라는 말씀은 진동하지 않는 것들을 남아 있게 하시려고 진동하는 것들, 곧 창조된 것들을 옮기실 것을 뜻한다.
히브리서 12:27 (바른성경)
(새번역) 히브리서 12:27 이 '한 번 더'라는 말은 흔들리는 것들 곧 피조물들을 없애버리는 것을 뜻합니다. 그렇게 하는 것은 흔들리지 않는 것들이 남아 있게 하시려는 것입니다.
히브리서 12:27 (새번역)
(우리말 성경) 히브리서 12:27 이 ‘또 한 번’이라 함은 흔들리지 않는 것들을 남겨 두려고 흔들리는 것들, 곧 피조물들을 제거해 버리시려는 것을 뜻합니다.
히브리서 12:27 (우리말 성경)
(개역개정판) 히브리서 12:27 이 또 한 번이라 하심은 진동하지 아니하는 것을 영존하게 하기 위하여 진동할 것들 곧 만드신 것들이 변동될 것을 나타내심이라
히브리서 12:27 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 히브리서 12:27 이 "한 번 더"라는 말은 피조물들을 흔들어서 없애버린다는 것을 뜻하며, 따라서 흔들리지 않는 것은 그대로 남아 있게 하겠다는 뜻입니다.
히브리서 12:27 (공동번역 개정판 (1999))
(Nueva Traduccion Viviente) Hebreos 12:27 Eso significa que toda la creación será agitada y removida, para que sólo permanezcan las cosas inconmovibles.
Hebreos 12:27 (NTV)
(Reina-Valera (Spanish)) Hebreos 12:27 Y esta frase: Aún una vez, indica la remoción de las cosas movibles, como cosas hechas, para que queden las inconmovibles.
Hebreos 12:27 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 希伯来书 12:27 “再一次”这句话是指上帝要挪去可以被震动的受造之物,使不能被震动的可以长存。
希伯来书 12:27 (CCB)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 希伯来书 12:27 这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。
希伯来书 12:27 (CUVS)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 希伯来书 12:27 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不被震動的常存。
希伯来书 12:27 (CUV)
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 τὸ δέ, ἔτι ἅπαξ δηλοῖ [τὴν] τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:27 (HebGrk)
(Japanese Living Bible) ヘブライ人への手紙 12:27 この「もう一度」という言葉は、震われないものが残るために、震われるものが、造られたものとして取り除かれることを示している。
ヘブライ人への手紙 12:27 (JLB)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) عبرانيين  12:27 فقوله مرة ايضا يدل على تغيّر الاشياء المتزعزعة كمصنوعة لكي تبقى التي لا تتزعزع.
عبرانيين  12:27 (Arabic)
(Hindi Bible) इब्रानियों 12:27 vkSj ;g okD; ,d ckj fQj^ bl ckr dks izxV djrk gS] fd tks oLrq,a fgykbZ tkrh gSa] os l`th gqbZ oLrq,a gksus ds dkj.k Vy tk,axh( rkfd tks oLrq,a fgykbZ ugha tkrha] os vVy cuh jgsaA
इब्रानियों 12:27 (BSI)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Hebreus 12:27 Ora, esta palavra, Ainda mais uma vez, significa a remoção das coisas abaladas, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
Hebreus 12:27 (JFA)
(Vulgate (Latin)) Ad Hebræos 12:27 Quod autem, Adhuc semel, dicit: declarat mobilium translationem tamquam factorum, ut maneant ea quæ sunt immobilia.
Ad Hebræos 12:27 (Vulgate)
(Good News Translation) Hebrews 12:27 The words "once more" plainly show that the created things will be shaken and removed, so that the things that cannot be shaken will remain.
Hebrews 12:27 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Hebrews 12:27 Now this expression, "Yet once more," indicates the removal of what can be shaken— that is, created things— so that what is not shaken might remain.
Hebrews 12:27 (HCSB)
(International Standard Version) Hebrews 12:27 The expression "once more" signifies the removal of what can be shaken, that is, what he has made, so that what cannot be shaken may remain.
Hebrews 12:27 (ISV)
(King James Version) Hebrews 12:27 And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
Hebrews 12:27 (KJV)
(Today's New International Version) Hebrews 12:27 The words "once more" indicate the removing of what can be shaken—that is, created things—so that what cannot be shaken may remain.
Hebrews 12:27 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 히브리서 12:27 이 또 한번이라 하심은 진동(震動)치 아니하는 것을 영존케 하기 위(爲)하여 진동(震動)할 것들 곧 만든 것들과 변동(變動)될 것을 나타내심이니라
히브리서 12:27 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 히브리서 12:27 이 '또 한 番' 이라는 말씀은 震動하지 않는 것들을 남아 있게 하시려고 震動하는 것들, 곧 創造된 것들을 옮기실 것을 뜻한다.
히브리서 12:27 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 히브리서 12:27 이 또 한 番이라 하심은 震動하지 아니하는 것을 永存하게 하기 爲하여 震動할 것들 곧 만드신 것들이 變動될 것을 나타내심이라
히브리서 12:27 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 히브리서 12:27 “한 번 더” 라는 말은 흔들리는 것들 곧 피조물들이 치워져 흔들리지 않는 것들만 남는다는 사실을 가리킵니다.
히브리서 12:27 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 히브리서 12:27 이 또 한번이라 하심은 진동(震動)치 아니하는 것을 영존케 하기 위(爲)하여 진동(震動)할 것들 곧 만든 것들과 변동(變動)될 것을 나타내심이니라
히브리서 12:27 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 히브리서 12:27 또, 아직 한 번 더, 라는 이 말씀은 흔들릴 수 없는 것들을 남아 있게 하시려고 만드신 것들 가운데 흔들리는 것들을 제거하심을 표적으로 보여 주나니
히브리서 12:27 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 히브리서 12:27 이 "한번 더"라는 말은 피조물들을 흔들어서 없애 버린다는 것을 뜻하며 따라서 흔들리지 않는 것은 그대로 남아 있게 하겠다는 뜻입니다.
히브리서 12:27 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 히브리서 12:27 견고한 토대 외에는 다 흔들어 버려서 결코 흔들리지 않는 것만을 남기시겠다는 뜻입니다.
히브리서 12:27 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Hebrews 12:27 The words "once more" indicate the removing of what can be shaken--that is, created things--so that what cannot be shaken may remain.
Hebrews 12:27 (NIV84)



New Living Translation (NLT)Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top