1Peter 1:17 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
1Peter 1:17
New Living Translation
(New Living Translation) 1Peter 1:17 And remember that the heavenly Father to whom you pray has no favorites. He will judge or reward you according to what you do. So you must live in reverent fear of him during your time as "foreigners in the land."
1Peter 1:17 (NLT)




(The Message) 1Peter 1:17 You call out to God for help and he helps—he's a good Father that way. But don't forget, he's also a responsible Father, and won't let you get by with sloppy living. Your life is a journey you must travel with a deep consciousness of God.
1Peter 1:17 (MSG)
(English Standard Version) 1Peter 1:17 And if you call on him as Father who judges impartially according to each one's deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile,
1Peter 1:17 (ESV)
(New International Version) 1Peter 1:17 Since you call on a Father who judges each man's work impartially, live your lives as strangers here in reverent fear.
1Peter 1:17 (NIV)
(New King James Version) 1Peter 1:17 And if you call on the Father, who without partiality judges according to each one's work, conduct yourselves throughout the time of your stay here in fear;
1Peter 1:17 (NKJV)
(New Revised Standard Version) 1Peter 1:17 If you invoke as Father the one who judges all people impartially according to their deeds, live in reverent fear during the time of your exile.
1Peter 1:17 (NRSV)
(New American Standard Bible) 1Peter 1:17 And if you address as Father the One who impartially judges according to each man's work, conduct yourselves in fear during the time of your stay [upon earth];
1Peter 1:17 (NASB)
(Amplified Bible) 1Peter 1:17 And if you call upon Him as [your] Father Who judges each one impartially according to what he does, [then] you should conduct yourselves with true reverence throughout the time of your temporary residence [on the earth, whether long or short].
1Peter 1:17 (AMP)
(쉬운 성경) 베드로전서 1:17 여러분은 하나님을 ‘아버지’라고 부르면서 기도합니다. 우리 아버지는 각 사람의 행동을 공평하게 판단하십니다. 그러므로 여러분은 이 세상에 사는 동안, 하나님을 경외하며 살아야 할 것입니다.
베드로전서 1:17 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 베드로전서 1:17 각 사람이 행한 대로 공정하게 심판하시는 분을 아버지라고 부른다면 여러분은 이 세상에서 나그네 생활을 하는 동안 두려운 마음으로 살아가십시오.
베드로전서 1:17 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 베드로전서 1:17 외모로 보시지 않고 각 사람의 행위대로 판단하시는 자를 너희가 아버지라 부른즉 너희의 나그네로 있을 때를 두려움으로 지내라
베드로전서 1:17 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 베드로전서 1:17 또 외모로 보지 않으시고 각 사람의 행위에 따라 판단하시는 분을 너희가 아버지라 부른다면 나그네 시절을 두려움 속에서 지내라.
베드로전서 1:17 (한글 킹제임스)
(바른성경) 베드로전서 1:17 또 사람을 외모로 취하지 않으시고 각자의 행위대로 심판하시는 분을 너희가 아버지라고 부르니, 나그네로 사는 동안에 두려움으로 지내라.
베드로전서 1:17 (바른성경)
(새번역) 베드로전서 1:17 그리고 사람을 겉모양으로 판단하지 않으시고 각 사람의 행위대로 심판하시는 분을 여러분이 아버지라고 부르고 있으니, 여러분은 나그네 삶을 사는 동안 두려운 마음으로 살아가십시오.
베드로전서 1:17 (새번역)
(우리말 성경) 베드로전서 1:17 또한 여러분이 사람을 외모로 취하지 않고 각자의 행위대로 판단하시는 분을 아버지라고 부르고 있으니 나그네로 사는 때를 두려움으로 지내십시오.
베드로전서 1:17 (우리말 성경)
(개역개정판) 베드로전서 1:17 외모로 보시지 않고 각 사람의 행위대로 심판하시는 이를 너희가 아버지라 부른즉 너희가 나그네로 있을 때를 두려움으로 지내라
베드로전서 1:17 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 베드로전서 1:17 그리고 여러분은 각자의 업적에 따라서 공정하게 판단하시는 분을 아버지로 모시고 있으니 나그네 생활을 하고 있는 동안은 늘 두려운 마음으로 지내십시오.
베드로전서 1:17 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:17 καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε,
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:17 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) 1ra Pedro 1:17 Y si invocáis por Padre a aquel que sin acepción de personas juzga según la obra de cada uno, conducíos en temor todo el tiempo de vuestra peregrinación;
1ra Pedro 1:17 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 彼得前书 1:17 既然你们称呼那位按各人的行为公正无私地审判人的上帝为父,就应该存着敬畏的心过你们在世上寄居的日子。
彼得前书 1:17 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 彼得前书 1:17 你們既稱那不偏待人,按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,
彼得前书 1:17 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 彼得前书 1:17 你们既称那不偏待人,按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心度你们在世寄居的日子,
彼得前书 1:17 (CUVS)
(Japanese Living Bible) ペトロの手紙一 1:17 あなたがたは、人をそれぞれのしわざに応じて、公平にさばくかたを、父と呼んでいるからには、地上に宿っている間を、おそれの心をもって過ごすべきである。
ペトロの手紙一 1:17 (JLB)
(Hindi Bible) 1 पतरस 1:17 vkSj tc fd rqe] gs firk] dg dj ml ls izkFkZuk djrs gks] tks fcuk i{kikr gj ,d ds dke ds vuqlkj U;k; djrk gS] rks vius ijns'kh gksus dk le; Hk; ls fcrkvksA
1 पतरस 1:17 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) 1بطرس  1:17 وان كنتم تدعون ابا الذي يحكم بغير محاباة حسب عمل كل واحد فسيروا زمان غربتكم بخوف
1بطرس  1:17 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) I Petri 1:17 Et si patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum judicat secundum uniuscujusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini.
I Petri 1:17 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) I Pedro 1:17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
I Pedro 1:17 (JFA)
(Good News Translation) 1Peter 1:17 You call him Father, when you pray to God, who judges all people by the same standard, according to what each one has done; so then, spend the rest of your lives here on earth in reverence for him.
1Peter 1:17 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) 1Peter 1:17 And if you address as Father the One who judges impartially based on each one's work, you are to conduct yourselves in reverence during this time of temporary residence.
1Peter 1:17 (HCSB)
(International Standard Version) 1Peter 1:17 If you call "Father" the one who judges everyone impartially according to what they have done, you must live in reverent fear as long as you are strangers in a strange land.
1Peter 1:17 (ISV)
(King James Version) 1Peter 1:17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
1Peter 1:17 (KJV)
(Today's New International Version) 1Peter 1:17 Since you call on a Father who judges each person's work impartially, live out your time as foreigners here in reverent fear.
1Peter 1:17 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 베드로전서 1:17 외모(外貌)로 보시지 않고 각(各) 사람의 행위(行爲)대로 판단(判斷)하시는 자(者)를 너희가 아버지라 부른즉 너희의 나그네로 있을 때를 두려움으로 지내라
베드로전서 1:17 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 베드로전서 1:17 또 사람을 外貌로 取하지 않으시고 各自의 行爲대로 審判하시는 분을 너희가 아버지라고 부르니, 나그네로 사는 동안에 두려움으로 지내라.
베드로전서 1:17 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 베드로전서 1:17 外貌로 보시지 않고 各 사람의 行爲대로 審判하시는 이를 너희가 아버지라 부른즉 너희가 나그네로 있을 때를 두려움으로 지내라
베드로전서 1:17 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 베드로전서 1:17 그리고 여러분은 사람을 차별하지 않고 각자의 행실대로 심판하시는 분을 아버지라 부르고 있으니, 나그네살이를 하는 동안 두려워하는 마음으로 지내십시오.
베드로전서 1:17 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 베드로전서 1:17 외모(外貌)로 보시지 않고 각(各) 사람의 행위(行爲)대로 판단(判斷)하시는 자(者)를 너희가 아버지라 부른즉 너희의 나그네로 있을 때를 두려움으로 지내라
베드로전서 1:17 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 베드로전서 1:17 너희가 사람을 외모로 보지 아니하시고 각 사람의 행위대로 심판하시는 아버지를 부르며 간구할진대 너희가 여기에 잠시 머물러 있을 동안을 두려움 가운데 지내라.
베드로전서 1:17 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 베드로전서 1:17 그리고 여러분은 각자의 업적에 따라서 공정하게 판단하시는 분을 아버지로 모시고 있으니 나그네 생활을 하고 있는 동안은 늘 두려운 마음으로 지내십시오.
베드로전서 1:17 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 베드로전서 1:17 여러분의 기도를 듣는 하늘에 계시는 아버지는 결코 불공평하게 심판하시는 분이 아닙니다. 그분은 여러분이 행한 모든 일을 정의와 공평으로 심판하십니다. 그러므로 여러분은 지금부터 하늘나라에 들어갈 날까지 주님을 두려워하는 마음으로 경건하게 살아가십시오.
베드로전서 1:17 (현대어성경)
(New International Version (1984)) 1Peter 1:17 Since you call on a Father who judges each man's work impartially, live your lives as strangers here in reverent fear.
1Peter 1:17 (NIV84)



New Living Translation (NLT)Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top