1Peter 3:7 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
1Peter 3:7
New Living Translation
(New Living Translation) 1Peter 3:7 In the same way, you husbands must give honor to your wives. Treat your wife with understanding as you live together. She may be weaker than you are, but she is your equal partner in God's gift of new life. Treat her as you should so your prayers will not be hindered.
1Peter 3:7 (NLT)




(The Message) 1Peter 3:7 The same goes for you husbands: Be good husbands to your wives. Honor them, delight in them. As women they lack some of your advantages. But in the new life of God's grace, you're equals. Treat your wives, then, as equals so your prayers don't run aground.
1Peter 3:7 (MSG)
(English Standard Version) 1Peter 3:7 Likewise, husbands, live with your wives in an understanding way, showing honor to the woman as the weaker vessel, since they are heirs with you of the grace of life, so that your prayers may not be hindered.
1Peter 3:7 (ESV)
(New International Version) 1Peter 3:7 Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with respect as the weaker partner and as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing will hinder your prayers.
1Peter 3:7 (NIV)
(New King James Version) 1Peter 3:7 Husbands, likewise, dwell with them with understanding, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life, that your prayers may not be hindered.
1Peter 3:7 (NKJV)
(New Revised Standard Version) 1Peter 3:7 Husbands, in the same way, show consideration for your wives in your life together, paying honor to the woman as the weaker sex, since they too are also heirs of the gracious gift of life—so that nothing may hinder your prayers.
1Peter 3:7 (NRSV)
(New American Standard Bible) 1Peter 3:7 You husbands likewise, live with [your wives] in an understanding way, as with a weaker vessel, since she is a woman; and grant her honor as a fellow heir of the grace of life, so that your prayers may not be hindered.
1Peter 3:7 (NASB)
(Amplified Bible) 1Peter 3:7 In the same way you married men should live considerately with [your wives], with an intelligent recognition [of the marriage relation], honoring the woman as [physically] the weaker, but [realizing that you] are joint heirs of the grace (God's unmerited favor) of life, in order that your prayers may not be hindered {and} cut off. [Otherwise you cannot pray effectively.]
1Peter 3:7 (AMP)
(쉬운 성경) 베드로전서 3:7 마찬가지로 남편들도 아내를 잘 이해하고 돌보아 주며 살아가십시오. 아내를 존중해 주시기 바랍니다. 아내는 남편인 여러분보다 더 연약합니다. 그러나 하나님께서는 여러분에게 주시는 것과 똑같은 은혜인 참생명을 아내들에게도 주셨습니다. 아내를 소중히 대함으로써 여러분의 기도가 막히지 않도록 하십시오.
베드로전서 3:7 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 베드로전서 3:7 남편 된 여러분은 아내를 잘 이해하며 함께 살아가십시오. 아내는 더 연약한 그릇이며 은혜로 주시는 영원한 생명을 함께 누릴 반려자로 알고 소중하게 여기십시오. 이것은 여러분의 기도 생활에 방해를 받지 않기 위해서입니다.
베드로전서 3:7 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 베드로전서 3:7 남편된 자들아 이와 같이 지식을 따라 너희 아내와 동거하고 저는 더 연약한 그릇이요 또 생명의 은혜를 유업으로 함께 받을 자로 알아 귀히 여기라 이는 너희 기도가 막히지 아니하게 하려 함이라
베드로전서 3:7 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 베드로전서 3:7 이와 같이 너희 남편들아, 아내들을 더 연약한 그릇으로서, 또 생명의 은혜를 함께 상속받을 자로서 귀히 여기되 지식을 따라 그들과 동거하라. 이는 너희의 기도가 막히지 않게 하려 함이니라.
베드로전서 3:7 (한글 킹제임스)
(바른성경) 베드로전서 3:7 남편들아, 이와 같이 아내는 더 연약한 그릇이니, 지식을 따라 동거하고, 또한 생명의 은혜를 함께 상속받을 자이니, 귀하게 여겨라. 이는 너희의 기도가 막히지 않게 하려는 것이다.
베드로전서 3:7 (바른성경)
(새번역) 베드로전서 3:7 남편이 된 이 여러분, 이와 같이 여러분도 아내가 여성으로서 자기보다 연약한 그릇임을 이해하고 함께 살아야 합니다. 그리고 생명의 은혜를 함께 상속받을 사람으로 알고 존중하십시오. 그리해야 여러분의 기도가 막히지 않을 것입니다.
베드로전서 3:7 (새번역)
(우리말 성경) 베드로전서 3:7 남편들이여, 이와 같이 아내는 더 연약한 그릇인 것을 알고 그녀와 함께 살아야 합니다. 또한 생명의 은혜를 함께 상속할 사람으로 알아 귀하게 여기십시오. 이는 여러분의 기도가 막히지 않게 하려는 것입니다.
베드로전서 3:7 (우리말 성경)
(개역개정판) 베드로전서 3:7 남편들아 이와 같이 지식을 따라 너희 아내와 동거하고 그를 더 연약한 그릇이요 또 생명의 은혜를 함께 이어받을 자로 알아 귀히 여기라 이는 너희 기도가 막히지 아니하게 하려 함이라 또는 그 아내를 더 연약한 그릇 같이 여겨 지식을 따라 동거하고
베드로전서 3:7 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 베드로전서 3:7 남편 된 사람들도 이와 같이 자기 아내가 자기보다 연약한 여성이라는 것을 잘 이해하고 함께 살아가며 생명의 은총을 함께 상속받을 사람으로 여기고 존경하십시오. 그래야 여러분의 기도 생활이 끊어지지 않을 것입니다.
베드로전서 3:7 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:7 οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῶ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:7 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) 1ra Pedro 3:7 Vosotros, maridos, igualmente, vivid con ellas sabiamente, dando honor a la mujer como a vaso más frágil, y como a coherederas de la gracia de la vida, para que vuestras oraciones no tengan estorbo.
1ra Pedro 3:7 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 彼得前书 3:7 你们做丈夫的也一样,要按情理与妻子共同生活,因为她们比你们软弱。要敬重她们,因为她们和你们一同承受上帝施恩赐下的生命。这样,你们的祷告就可以畅通无阻了。[1]
彼得前书 3:7 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 彼得前书 3:7 你們作丈夫的,也要按情理﹝原文作知識﹞和妻子同住;因他比你軟弱,(比你軟弱:原文作是軟弱的器皿)與你一同承受生命之恩的,所以要敬重他。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。
彼得前书 3:7 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 彼得前书 3:7 你们作丈夫的,也要按情理﹝原文作知识﹞和妻子同住;因他比你软弱,(比你软弱:原文作是软弱的器皿)与你一同承受生命之恩的,所以要敬重他。这样,便叫你们的祷告没有阻碍。
彼得前书 3:7 (CUVS)
(Japanese Living Bible) ペトロの手紙一 3:7 夫たる者よ。あなたがたも同じように、女は自分よりも弱い器であることを認めて、知識に従って妻と共に住み、いのちの恵みを共どもに受け継ぐ者として、尊びなさい。それは、あなたがたの祈が妨げられないためである。
ペトロの手紙一 3:7 (JLB)
(Hindi Bible) 1 पतरस 3:7 oSls gh gs ifr;ksa] rqe Hkh cqf)ekuh ls ifRu;ksa ds lkFk thou fuokZg djks vkSj L=kh dks fucZy ik=k tkudj mldk vknj djks] ;g le>dj fd ge nksuksa thou ds ojnku ds okfjl gSa] ftl ls rqEgkjh izkFkZuk,a :d u tk,aAA
1 पतरस 3:7 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) 1بطرس  3:7 كذلكم ايها الرجال كونوا ساكنين بحسب الفطنة مع الاناء النسائي كالاضعف معطين اياهنّ كرامة كالوارثات ايضا معكم نعمة الحياة لكي لا تعاق صلواتكم.
1بطرس  3:7 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) I Petri 3:7 Viri similiter cohabitantes secundum scientiam, quasi infirmiori vasculo muliebri impartientes honorem, tamquam et cohæredibus gratiæ vitæ: ut non impediantur orationes vestræ.~
I Petri 3:7 (Vulgate)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) I Pedro 3:7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais frágil, e como sendo elas herdeiras convosco da graça da vida, para que não sejam impedidas as vossas orações.
I Pedro 3:7 (JFA)
(Good News Translation) 1Peter 3:7 In the same way you husbands must live with your wives with the proper understanding that they are more delicate than you. Treat them with respect, because they also will receive, together with you, God's gift of life. Do this so that nothing will interfere with your prayers.
1Peter 3:7 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) 1Peter 3:7 Husbands, in the same way, live with your wives with understanding of their weaker nature yet showing them honor as co-heirs of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.
1Peter 3:7 (HCSB)
(International Standard Version) 1Peter 3:7 In a similar way, you husbands must live with your wives in an understanding manner, as with a most delicate partner. Honor them as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing may interfere with your prayers.
1Peter 3:7 (ISV)
(King James Version) 1Peter 3:7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
1Peter 3:7 (KJV)
(Today's New International Version) 1Peter 3:7 Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with respect as the weaker partner and as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing will hinder your prayers.
1Peter 3:7 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 베드로전서 3:7 남편(男便)된 자(者)들아 이와 같이 지식(知識)을 따라 너희 아내와 동거(同居)하고 저는 더 연약(軟弱)한 그릇이요 또 생명(生命)의 은혜(恩惠)를 유업(遺業)으로 함께 받을 자(者)로 알아 귀(貴)히 여기라 이는 너희 기도(祈禱)가 막히지 아니하게 하려 함이라
베드로전서 3:7 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 베드로전서 3:7 男便들아, 이와 같이 아내는 더 軟弱한 그릇이니, 知識을 따라 동거하고, 또한 生命의 恩惠를 함께 相續받을 者이니, 貴하게 여겨라. 이는 너희의 祈禱가 막히지 않게 하려는 것이다.
베드로전서 3:7 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 베드로전서 3:7 男便들아 이와 같이 知識을 따라 너희 아내와 同居하고 그를 더 軟弱한 그릇이요 또 生命의 恩惠를 함께 이어받을 者로 알아 貴히 여기라 이는 너희 祈禱가 막히지 아니하게 하려 함이라
베드로전서 3:7 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 베드로전서 3:7 마찬가지로 남편들도 자기보다 연약한 여성인 아내를 존중하면서, 이해심을 가지고 함께 살아가야 합니다. 아내도 생명의 은총을 함께 상속받을 사람이기 때문입니다. 그렇게 해야 여러분의 기도가 가로막히지 않습니다.
베드로전서 3:7 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 베드로전서 3:7 남편(男便)된 자(者)들아 이와 같이 지식(知識)을 따라 너희 아내와 동거(同居)하고 저는 더 연약(軟弱)한 그릇이요 또 생명(生命)의 은혜(恩惠)를 유업(遺業)으로 함께 받을 자(者)로 알아 귀(貴)히 여기라 이는 너희 기도(祈禱)가 막히지 아니하게 하려 함이라
베드로전서 3:7 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 베드로전서 3:7 남편들아, 이와 같이 너희도 지식에 따라 아내와 동거하고 그녀를 더 약한 그릇이요 또 생명의 은혜를 함께 상속받을 자로 여기고 존중하라. 그리하여야 너희 기도가 방해를 받지 아니하리라.
베드로전서 3:7 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 베드로전서 3:7 남편된 사람들도 이와 같이 자기 아내가 자기보다 연약한 여성이라는 것을 잘 이해하고 함께 살아 가며 생명의 은총을 상속받을 사람으로 여기고 존경하십시오. 그래야 여러분의 기도생활이 끊어지지 않을 것입니다.
베드로전서 3:7 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 베드로전서 3:7 남편된 사람들도 아내에게 세심하게 마음을 써야 합니다. 아내가 필요로 하는 것을 항상 보살펴주고 연약한 여자임을 인식하여 소중하게 여겨야 합니다. 아내는 하나님의 은혜를 함께 받는 반려자라는 것을 잊지 마십시오. 만일 아내를 구박한다면 여러분의 기도는 응답받지 못할 것입니다.
베드로전서 3:7 (현대어성경)
(New International Version (1984)) 1Peter 3:7 Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with respect as the weaker partner and as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing will hinder your prayers.
1Peter 3:7 (NIV84)


[1] 彼得前书 3:7“按情理”希腊文是“按知识”。"



New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved.

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top