(New Living Translation) 3John 1:7
7For they are traveling for the Lord
, and they accept nothing from people who are not believers.
(The Message) 3John 1:7
7They set out under the banner of the Name, and get no help from unbelievers.
(English Standard Version) 3John 1:7
7For they have gone out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles.
(New International Version) 3John 1:7
7It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
(New King James Version) 3John 1:7
7because they went forth for His name's sake, taking nothing from the Gentiles.
(New Revised Standard Version) 3John 1:7
7for they began their journey for the sake of Christ, accepting no support from non-believers.
(New American Standard Bible) 3John 1:7
7For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
(Amplified Bible) 3John 1:7
7For these [traveling missionaries] have gone out for the Name's sake (for His sake) and are accepting nothing from the Gentiles (the heathen, the non-Israelites).
(쉬운 성경) 요한3서 1:7
7그들은 그리스도의 이름을 위하여 자신의 삶을 돌아보지 않고 전도 여행을 시작하였습니다. 또한 그들은 믿지 않는 사람들로부터 도움을 받지 않았습니다.
(현대인의 성경) 요한3서 1:7
7그들은 주님을 위해서 전도 여행을 하지만 이방인들에게서는 아무것도 받지 않습니다.
(개역 한글판) 요한3서 1:7
7이는 저희가 주의 이름을 위하여 나가서 이방인에게 아무 것도 받지 아니함이라
(한글 킹제임스) 요한3서 1:7
7이는 그들이 주의 이름을 위하여 나가서 이방인들로부터 아무것도 받지 아니하기 때문이라.
(바른성경) 요한3서 1:7
7그들이 그분의 이름을 위하여 나갔으며 이방인에게서는 아무것도 받지 않았기 때문이다.
(새번역) 요한3서 1:7
7그들은
그리스도의 이름을 전하기 위하여 나선 사람들인데, 이방 사람에게서는 아무것도 받지 않았습니다.
(우리말 성경) 요한3서 1:7
7그들은 그리스도의 이름을 위해 나아갔으며 이방 사람으로부터 아무것도 받은 것이 없습니다.
(개역개정판) 요한3서 1:7
7이는 그들이 주의 이름을 위하여 나가서 이방인에게 아무 것도 받지 아니함이라
(공동번역 개정판 (1999)) 요한3서 1:7
7그들은 주님을 위해서 나선 사람들로서 이교도들에게서는 아무것도 받지 않습니다.
(Nueva Traduccion Viviente) 3ra Juan 1:7
7pues viajan en servicio al Señor
y no aceptan nada de los que no son creyentes .
(Reina-Valera (Spanish)) 3ra Juan 1:7
7Porque ellos salieron por amor del nombre de El, sin aceptar nada de los gentiles.
(Chinese Contemporary Bible) 约翰三书 1:7
7因为他们为了主耶稣的名四处传道,不收取非信徒的任何东西。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 约翰三书 1:7
(Chinese Union Bible (Traditional)) 约翰三书 1:7
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:7
7ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
(Japanese Living Bible) ヨハネの手紙三 1:7
7彼らは、御名のために旅立った者であって、異邦人からは何も受けていない。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) 3 يوحنا 1:7
7لانهم من اجل اسمه خرجوا وهم لا يأخذون شيئا من الامم.
(Hindi Bible) 3 यूहन्ना 1:7
7D;ksafd os ml uke ds fy;s fudys gSa] vkSj vU;tkfr;ksa ls dqN ugha ysrsA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) III João 1:7
7Pois, pelo seu Nome saíram, nada recebendo dos gentios.
(Vulgate (Latin)) III Ioannis 1:7
7Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.
(Good News Translation) 3John 1:7
7For they set out on their trip in the service of Christ without accepting any help from unbelievers.
(Holman Christian Standard Bible) 3John 1:7
7since they set out for the sake of the name, accepting nothing from pagans.
(International Standard Version) 3John 1:7
7After all, they went on their trip for the sake of the Name, accepting no support from gentiles.
(King James Version) 3John 1:7
7Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
(Today's New International Version) 3John 1:7
7It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
(개역 한글판 (국한문)) 요한3서 1:7
7이는 저희가 주(主)의 이름을 위(爲)하여 나가서 이방인(異邦人)에게 아무 것도 받지 아니함이라
(바른 성경 (국한문)) 요한3서 1:7
7그들이 그분의 이름을 爲하여 나갔으며 異邦人에게서는 아무것도 받지 않았기 때문이다.
(개역 개정판 (국한문)) 요한3서 1:7
7이는 그들이 主의 이름을 爲하여 나가서 異邦人에게 아무 것도 받지 아니함이라
(가톨릭 성경) 요한3서 1:7
7그들은 그리스도를 위하여 길을 나선 사람들로, 이교인들에게서는 아무것도 받지 않습니다.
(개역 국한문) 요한3서 1:7
7이는 저희가 주(主)의 이름을 위(爲)하여 나가서 이방인(異邦人)에게 아무 것도 받지 아니함이라
(킹제임스 흠정역) 요한3서 1:7
7그들은 그분의 이름을 위해 나가면서 이방인들에게 아무것도 받지 아니하였느니라.
(공동번역 개정판(1977)) 요한3서 1:7
7그들은 주님을 위해서 나선 사람들로서 이교도들에게서는 아무것도 받지 않습니다.
(현대어성경) 요한3서 1:7
7주님을 알리고 복음을 전하러 다니는 사람들은 그리스도인이 아닌 사람들에게 필요한 음식이나 의복이나 잠자리나 돈을 청해서는 안 됩니다.
(New International Version (1984)) 3John 1:7
7It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
7For they are traveling for the Lord

(The Message) 3John 1:7
7They set out under the banner of the Name, and get no help from unbelievers.
(English Standard Version) 3John 1:7
7For they have gone out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles.
(New International Version) 3John 1:7
7It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
(New King James Version) 3John 1:7
7because they went forth for His name's sake, taking nothing from the Gentiles.
(New Revised Standard Version) 3John 1:7
7for they began their journey for the sake of Christ, accepting no support from non-believers.
(New American Standard Bible) 3John 1:7
7For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
(Amplified Bible) 3John 1:7
7For these [traveling missionaries] have gone out for the Name's sake (for His sake) and are accepting nothing from the Gentiles (the heathen, the non-Israelites).
(쉬운 성경) 요한3서 1:7
7그들은 그리스도의 이름을 위하여 자신의 삶을 돌아보지 않고 전도 여행을 시작하였습니다. 또한 그들은 믿지 않는 사람들로부터 도움을 받지 않았습니다.
(현대인의 성경) 요한3서 1:7
7그들은 주님을 위해서 전도 여행을 하지만 이방인들에게서는 아무것도 받지 않습니다.
(개역 한글판) 요한3서 1:7
7이는 저희가 주의 이름을 위하여 나가서 이방인에게 아무 것도 받지 아니함이라
(한글 킹제임스) 요한3서 1:7
7이는 그들이 주의 이름을 위하여 나가서 이방인들로부터 아무것도 받지 아니하기 때문이라.
(바른성경) 요한3서 1:7
7그들이 그분의 이름을 위하여 나갔으며 이방인에게서는 아무것도 받지 않았기 때문이다.
(새번역) 요한3서 1:7
7그들은

(우리말 성경) 요한3서 1:7
7그들은 그리스도의 이름을 위해 나아갔으며 이방 사람으로부터 아무것도 받은 것이 없습니다.
(개역개정판) 요한3서 1:7
7이는 그들이 주의 이름을 위하여 나가서 이방인에게 아무 것도 받지 아니함이라
(공동번역 개정판 (1999)) 요한3서 1:7
7그들은 주님을 위해서 나선 사람들로서 이교도들에게서는 아무것도 받지 않습니다.
(Nueva Traduccion Viviente) 3ra Juan 1:7
7pues viajan en servicio al Señor

(Reina-Valera (Spanish)) 3ra Juan 1:7
7Porque ellos salieron por amor del nombre de El, sin aceptar nada de los gentiles.
(Chinese Contemporary Bible) 约翰三书 1:7
7因为他们为了主耶稣的名四处传道,不收取非信徒的任何东西。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 约翰三书 1:7
原文作那名
7外,对于外邦人一无所取。(Chinese Union Bible (Traditional)) 约翰三书 1:7
原文作那名
7外,對於外邦人一無所取。(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:7
7ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
(Japanese Living Bible) ヨハネの手紙三 1:7
7彼らは、御名のために旅立った者であって、異邦人からは何も受けていない。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) 3 يوحنا 1:7
7لانهم من اجل اسمه خرجوا وهم لا يأخذون شيئا من الامم.
(Hindi Bible) 3 यूहन्ना 1:7
7D;ksafd os ml uke ds fy;s fudys gSa] vkSj vU;tkfr;ksa ls dqN ugha ysrsA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) III João 1:7
7Pois, pelo seu Nome saíram, nada recebendo dos gentios.
(Vulgate (Latin)) III Ioannis 1:7
7Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.
(Good News Translation) 3John 1:7
7For they set out on their trip in the service of Christ without accepting any help from unbelievers.
(Holman Christian Standard Bible) 3John 1:7
7since they set out for the sake of the name, accepting nothing from pagans.
(International Standard Version) 3John 1:7
7After all, they went on their trip for the sake of the Name, accepting no support from gentiles.
(King James Version) 3John 1:7
7Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
(Today's New International Version) 3John 1:7
7It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
(개역 한글판 (국한문)) 요한3서 1:7
7이는 저희가 주(主)의 이름을 위(爲)하여 나가서 이방인(異邦人)에게 아무 것도 받지 아니함이라
(바른 성경 (국한문)) 요한3서 1:7
7그들이 그분의 이름을 爲하여 나갔으며 異邦人에게서는 아무것도 받지 않았기 때문이다.
(개역 개정판 (국한문)) 요한3서 1:7
7이는 그들이 主의 이름을 爲하여 나가서 異邦人에게 아무 것도 받지 아니함이라
(가톨릭 성경) 요한3서 1:7
7그들은 그리스도를 위하여 길을 나선 사람들로, 이교인들에게서는 아무것도 받지 않습니다.
(개역 국한문) 요한3서 1:7
7이는 저희가 주(主)의 이름을 위(爲)하여 나가서 이방인(異邦人)에게 아무 것도 받지 아니함이라
(킹제임스 흠정역) 요한3서 1:7
7그들은 그분의 이름을 위해 나가면서 이방인들에게 아무것도 받지 아니하였느니라.
(공동번역 개정판(1977)) 요한3서 1:7
7그들은 주님을 위해서 나선 사람들로서 이교도들에게서는 아무것도 받지 않습니다.
(현대어성경) 요한3서 1:7
7주님을 알리고 복음을 전하러 다니는 사람들은 그리스도인이 아닌 사람들에게 필요한 음식이나 의복이나 잠자리나 돈을 청해서는 안 됩니다.
(New International Version (1984)) 3John 1:7
7It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.