(New Living Translation) Isaiah 24:7
7The grapevines waste away, and there is no new wine. All the merrymakers sigh and mourn.
(The Message) Isaiah 24:7
7No more wine, no more vineyards, no more songs or singers.
(English Standard Version) Isaiah 24:7
7The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
(New International Version) Isaiah 24:7
7The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.
(New King James Version) Isaiah 24:7
7The new wine fails, the vine languishes, All the merry-hearted sigh.
(New Revised Standard Version) Isaiah 24:7
7The wine dries up, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
(New American Standard Bible) Isaiah 24:7
7The new wine mourns, The vine decays, All the merry-hearted sigh.
(Amplified Bible) Isaiah 24:7
7The new wine mourns, the vine languishes; all the merrymakers sigh.
(King James Version (with Strongs Data)) Isaiah 24:7
7The new wineH8492 mournethH56, the vineH1612 languishethH535, all the merryheartedH8056H3820 do sighH584.
(쉬운 성경) 이사야 24:7
7새 포도주가 상하며 포도나무가 시들 것이다. 행복했던 사람이 모두 탄식할 것이다.
(현대인의 성경) 이사야 24:7
7포도나무가 시들고 포도즙은 귀하게 되었으며 한때 즐거워하던 자가 이제는 다 슬퍼하게 되었다.
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 이사야 24:7
7새 포도즙이H8492 슬퍼하고H56 포도나무가H1612 쇠잔하며H535 마음이H3820 즐겁던 자가H8056 다H3605 탄식하며H584
(한글 킹제임스) 이사야 24:7
7새 포도주가 애통하고 포도나무가 쇠약하며 모든 즐거운 마음이 탄식하는도다.
(바른성경) 이사야 24:7
7새 포도주가 슬퍼하고 포도나무는 시들게 되고 마음이 즐겁던 자들이 다 한숨 지으며,
(새번역) 이사야 24:7
7새 포도주가 마르며, 포도나무가 시든다. 마음에 기쁨이 가득 찼던 사람들이 모두 탄식한다.
(우리말 성경) 이사야 24:7
7새 포도주는 마르고 포도나무는 시든다. 즐거워하던 사람들은 모두 앓는 소리를 하고 있다.
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 이사야 24:7
7새 포도즙이H8492 슬퍼하고H56 포도나무가H1612 쇠잔하며H535 마음이H3820 즐겁던 자가H8056 다H3605 탄식하며H584
(공동번역 개정판 (1999)) 이사야 24:7
7술은 마르고, 포도덩굴은 시든다. 기뻐 가슴 뛰던 이들도 한숨만 짓는다.
(Nueva Traduccion Viviente) Isaias 24:7
7Las vides se marchitan, y no hay vino nuevo; todos los parranderos suspiran y se lamentan.
(Reina-Valera (Spanish)) Isaias 24:7
7Se perdió el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.
(Chinese Contemporary Bible) 以赛亚书 24:7
7葡萄树枯萎,新酒停产,欢乐的人都发出悲叹。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 以赛亚书 24:7
7新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的俱都歎息。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 以赛亚书 24:7
7新酒悲哀,葡萄樹衰殘;心中歡樂的俱都歎息。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ησαΐας 24:7
7πενθήσει οἶνος πενθήσει ἄμπελος στενάξουσιν πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ησαΐας 24:7
7אָבַ֥ל תִּירֹ֖ושׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃
(Japanese Living Bible) イザヤ記 24:7
7新しいぶどう酒は悲しみ、ぶどうはしおれ、心の楽しい者もみな嘆く。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اشعياء 24:7
7ناح المسطار ذبلت الكرمة أنّ كل مسروري القلوب.
(Hindi Bible) यशायाह 24:7
7u;k nk[ke/kq tkrk jgsxk] nk[kyrk eq>kZ tk,xh] vkSj ftrus eu esa vkuUn djrs gSa lc yEch yEch lkal ysaxsA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Isaías 24:7
7Pranteia o mosto, enfraquece a vide, e suspiram todos os que eram alegres de coração.
(Vulgate (Latin)) Isaiæ 24:7
7Luxit vindemia, infirmata est vitis,
ingemuerunt omnes qui lætabantur corde;
(Good News Translation) Isaiah 24:7
7The grapevines wither, and wine is becoming scarce. Everyone who was once happy is now sad,
(Holman Christian Standard Bible) Isaiah 24:7
7The new wine mourns; the vine withers. All the carousers now groan.
(Today's New International Version) Isaiah 24:7
7The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.
(개역 한글판 (국한문)) 이사야 24:7
7새 포도즙(葡萄汁)이 슬퍼하고 포도(葡萄)나무가 쇠잔(衰殘)하며 마음이 즐겁던 자(者)가 다 탄식(歎息)하며
(바른 성경 (국한문)) 이사야 24:7
7새 葡萄酒가 슬퍼하고 葡萄나무는 시들게 되고 마음이 즐겁던 者들이 다 한숨 지으며,
(개역 개정판 (국한문)) 이사야 24:7
7새 葡萄汁이 슬퍼하고 葡萄나무가 衰殘하며 마음이 즐겁던 者가 다 嘆息하며
(가톨릭 성경) 이사야 24:7
7햇포도주는 마르고 포도나무는 생기를 잃으며 마음에 기쁨이 넘치던 자들은 모두 한숨짓는다.
(개역 국한문) 이사야 24:7
7새 포도즙(葡萄汁)이 슬퍼하고 포도(葡萄)나무가 쇠잔(衰殘)하며 마음이 즐겁던 자(者)가 다 탄식(歎息)하며
(킹제임스 흠정역) 이사야 24:7
7새 포도즙이 애곡하며 포도나무가 쇠약해지고 마음이 즐겁던 자가 다 탄식하며
(공동번역 개정판(1977)) 이사야 24:7
7술은 마르고, 포도덩굴은 시든다. 기뻐 가슴 뛰던 이들도 한숨만 짓는다.
(현대어성경) 이사야 24:7
7포도 송이도 말라 비틀어지고 포도덩굴도 시들어 죽어서 포도를 수확할 때에 기뻐하던 이들이 이제는 모두 한숨만 쉬고 있다.
(New International Version (1984)) Isaiah 24:7
7The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.
(King James Version) Isaiah 24:7
7The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
(개역 한글판) 이사야 24:7
7새 포도즙이 슬퍼하고 포도나무가 쇠잔하며 마음이 즐겁던 자가 다 탄식하며
(개역 개정판) 이사야 24:7
7새 포도즙이 슬퍼하고 포도나무가 쇠잔하며 마음이 즐겁던 자가 다 탄식하며
7The grapevines waste away, and there is no new wine. All the merrymakers sigh and mourn.
(The Message) Isaiah 24:7
7No more wine, no more vineyards, no more songs or singers.
(English Standard Version) Isaiah 24:7
7The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
(New International Version) Isaiah 24:7
7The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.
(New King James Version) Isaiah 24:7
7The new wine fails, the vine languishes, All the merry-hearted sigh.
(New Revised Standard Version) Isaiah 24:7
7The wine dries up, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
(New American Standard Bible) Isaiah 24:7
7The new wine mourns, The vine decays, All the merry-hearted sigh.
(Amplified Bible) Isaiah 24:7
7The new wine mourns, the vine languishes; all the merrymakers sigh.
(King James Version (with Strongs Data)) Isaiah 24:7
7The new wineH8492 mournethH56, the vineH1612 languishethH535, all the merryheartedH8056H3820 do sighH584.
(쉬운 성경) 이사야 24:7
7새 포도주가 상하며 포도나무가 시들 것이다. 행복했던 사람이 모두 탄식할 것이다.
(현대인의 성경) 이사야 24:7
7포도나무가 시들고 포도즙은 귀하게 되었으며 한때 즐거워하던 자가 이제는 다 슬퍼하게 되었다.
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 이사야 24:7
7새 포도즙이H8492 슬퍼하고H56 포도나무가H1612 쇠잔하며H535 마음이H3820 즐겁던 자가H8056 다H3605 탄식하며H584
(한글 킹제임스) 이사야 24:7
7새 포도주가 애통하고 포도나무가 쇠약하며 모든 즐거운 마음이 탄식하는도다.
(바른성경) 이사야 24:7
7새 포도주가 슬퍼하고 포도나무는 시들게 되고 마음이 즐겁던 자들이 다 한숨 지으며,
(새번역) 이사야 24:7
7새 포도주가 마르며, 포도나무가 시든다. 마음에 기쁨이 가득 찼던 사람들이 모두 탄식한다.
(우리말 성경) 이사야 24:7
7새 포도주는 마르고 포도나무는 시든다. 즐거워하던 사람들은 모두 앓는 소리를 하고 있다.
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 이사야 24:7
7새 포도즙이H8492 슬퍼하고H56 포도나무가H1612 쇠잔하며H535 마음이H3820 즐겁던 자가H8056 다H3605 탄식하며H584
(공동번역 개정판 (1999)) 이사야 24:7
7술은 마르고, 포도덩굴은 시든다. 기뻐 가슴 뛰던 이들도 한숨만 짓는다.
(Nueva Traduccion Viviente) Isaias 24:7
7Las vides se marchitan, y no hay vino nuevo; todos los parranderos suspiran y se lamentan.
(Reina-Valera (Spanish)) Isaias 24:7
7Se perdió el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.
(Chinese Contemporary Bible) 以赛亚书 24:7
7葡萄树枯萎,新酒停产,欢乐的人都发出悲叹。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 以赛亚书 24:7
7新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的俱都歎息。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 以赛亚书 24:7
7新酒悲哀,葡萄樹衰殘;心中歡樂的俱都歎息。
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ησαΐας 24:7
7πενθήσει οἶνος πενθήσει ἄμπελος στενάξουσιν πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ησαΐας 24:7
7אָבַ֥ל תִּירֹ֖ושׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃
(Japanese Living Bible) イザヤ記 24:7
7新しいぶどう酒は悲しみ、ぶどうはしおれ、心の楽しい者もみな嘆く。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اشعياء 24:7
7ناح المسطار ذبلت الكرمة أنّ كل مسروري القلوب.
(Hindi Bible) यशायाह 24:7
7u;k nk[ke/kq tkrk jgsxk] nk[kyrk eq>kZ tk,xh] vkSj ftrus eu esa vkuUn djrs gSa lc yEch yEch lkal ysaxsA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Isaías 24:7
7Pranteia o mosto, enfraquece a vide, e suspiram todos os que eram alegres de coração.
(Vulgate (Latin)) Isaiæ 24:7
7Luxit vindemia, infirmata est vitis,
ingemuerunt omnes qui lætabantur corde;
(Good News Translation) Isaiah 24:7
7The grapevines wither, and wine is becoming scarce. Everyone who was once happy is now sad,
(Holman Christian Standard Bible) Isaiah 24:7
7The new wine mourns; the vine withers. All the carousers now groan.
(Today's New International Version) Isaiah 24:7
7The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.
(개역 한글판 (국한문)) 이사야 24:7
7새 포도즙(葡萄汁)이 슬퍼하고 포도(葡萄)나무가 쇠잔(衰殘)하며 마음이 즐겁던 자(者)가 다 탄식(歎息)하며
(바른 성경 (국한문)) 이사야 24:7
7새 葡萄酒가 슬퍼하고 葡萄나무는 시들게 되고 마음이 즐겁던 者들이 다 한숨 지으며,
(개역 개정판 (국한문)) 이사야 24:7
7새 葡萄汁이 슬퍼하고 葡萄나무가 衰殘하며 마음이 즐겁던 者가 다 嘆息하며
(가톨릭 성경) 이사야 24:7
7햇포도주는 마르고 포도나무는 생기를 잃으며 마음에 기쁨이 넘치던 자들은 모두 한숨짓는다.
(개역 국한문) 이사야 24:7
7새 포도즙(葡萄汁)이 슬퍼하고 포도(葡萄)나무가 쇠잔(衰殘)하며 마음이 즐겁던 자(者)가 다 탄식(歎息)하며
(킹제임스 흠정역) 이사야 24:7
7새 포도즙이 애곡하며 포도나무가 쇠약해지고 마음이 즐겁던 자가 다 탄식하며
(공동번역 개정판(1977)) 이사야 24:7
7술은 마르고, 포도덩굴은 시든다. 기뻐 가슴 뛰던 이들도 한숨만 짓는다.
(현대어성경) 이사야 24:7
7포도 송이도 말라 비틀어지고 포도덩굴도 시들어 죽어서 포도를 수확할 때에 기뻐하던 이들이 이제는 모두 한숨만 쉬고 있다.
(New International Version (1984)) Isaiah 24:7
7The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.
(King James Version) Isaiah 24:7
7The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
(개역 한글판) 이사야 24:7
7새 포도즙이 슬퍼하고 포도나무가 쇠잔하며 마음이 즐겁던 자가 다 탄식하며
(개역 개정판) 이사야 24:7
7새 포도즙이 슬퍼하고 포도나무가 쇠잔하며 마음이 즐겁던 자가 다 탄식하며