Isaiah 27:11 - Prayer Tents



Share:

Previous ChapterPrevious VerseCurrent ChapterNext VerseNext ChapterReduce Font SizeIncrease Font Size
Isaiah 27:11
The Message
(The Message) Isaiah 27:11 And it's not a bad place to get firewood. Dry twigs and dead branches are plentiful. It's the leavings of a people with no sense of God. So, the God who made them Will have nothing to do with them. He who formed them will turn his back on them.
Isaiah 27:11 (MSG)




(New Living Translation) Isaiah 27:11 The people are like the dead branches of a tree, broken off and used for kindling beneath the cooking pots. Israel is a foolish and stupid nation, for its people have turned away from God. Therefore, the one who made them will show them no pity or mercy.
Isaiah 27:11 (NLT)
(English Standard Version) Isaiah 27:11 When its boughs are dry, they are broken; women come and make a fire of them. For this is a people without discernment; therefore he who made them will not have compassion on them; he who formed them will show them no favor.
Isaiah 27:11 (ESV)
(New International Version) Isaiah 27:11 When its twigs are dry, they are broken off and women come and make fires with them. For this is a people without understanding; so their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor.
Isaiah 27:11 (NIV)
(New King James Version) Isaiah 27:11 When its boughs are withered, they will be broken off; The women come and set them on fire. For it is a people of no understanding; Therefore He who made them will not have mercy on them, And He who formed them will show them no favor.
Isaiah 27:11 (NKJV)
(New Revised Standard Version) Isaiah 27:11 When its boughs are dry, they are broken; women come and make a fire of them. For this is a people without understanding; therefore he that made them will not have compassion on them, he that formed them will show them no favor.
Isaiah 27:11 (NRSV)
(New American Standard Bible) Isaiah 27:11 When its limbs are dry, they are broken off; Women come [and] make a fire with them. For they are not a people of discernment, Therefore their Maker will not have compassion on them. And their Creator will not be gracious to them.
Isaiah 27:11 (NASB)
(Amplified Bible) Isaiah 27:11 When its boughs are withered {and} dry, they are broken off; the women come {and} set them afire. For they are a people of no understanding {or} discernment--{witless folk}; therefore He Who made them will not have compassion on them, and He Who formed them will show them no favor.
Isaiah 27:11 (AMP)
(쉬운 성경) 이사야 27:11 나뭇가지가 마르면 여자들이 꺾어서 땔감으로 가져갈 것이다. 이 백성이 이렇듯 깨닫지 못하고 있으니, 그들을 지으신 분이 그들을 불쌍히 여기지 않으시고, 그들에게 은혜를 베풀지 않으실 것이다.
이사야 27:11 (쉬운 성경)
(현대인의 성경) 이사야 27:11 그 나뭇가지들이 말라 꺾이면 여자들이 그것을 주워 불을 피울 것이다. 이 백성이 아무것도 깨닫지 못하므로 이들의 창조자이신 하나님이 이들을 불쌍히 여기지 않으시고 은혜를 베풀지 않으실 것이다.
이사야 27:11 (현대인의 성경)
(개역 한글판) 이사야 27:11 가지가 마르면 꺾이나니 여인이 와서 그것을 불사를 것이라 이 백성이 지각이 없으므로 그들을 지으신 자가 불쌍히 여기지 아니하시며 그들을 조성하신 자가 은혜를 베풀지 아니하시리라
이사야 27:11 (개역 한글판)
(한글 킹제임스) 이사야 27:11 그 가지들이 마르면 꺾여 여인들이 와서 그것들로 불을 피우리니, 이는 명철이 없는 백성임이라. 그러므로 그들을 지으신 이가 그들에게 자비를 베풀지 아니하시며 그들을 조성하신 이가 그들에게 은총을 베풀지 아니하시리라.
이사야 27:11 (한글 킹제임스)
(바른성경) 이사야 27:11 그 가지들이 말라 꺾어지면, 여자들이 와서 그것들을 불사를 것이다. 이들은 지각 없는 백성이므로 그들을 만드신 분이 불쌍히 여기지 아니하시며, 그들을 조성하신 분이 은혜를 베풀지 아니하실 것이다.
이사야 27:11 (바른성경)
(새번역) 이사야 27:11 나뭇가지가 말라 꺾어지면, 여인들이 와서, 그것들을 땔감으로 주워다가 불을 피울 것이다. 이 백성이 이렇게 지각이 없으니, 그들을 만드신 조성자 하나님께서 그들을 불쌍히 여기지 않으실 것이며, 그들을 지으신 창조주 하나님께서 그들에게 은혜를 베풀지 않으실 것이다.
이사야 27:11 (새번역)
(우리말 성경) 이사야 27:11 가지들이 마르면 꺾이는 법, 여인들이 와서 그것을 땔감으로 삼고 있구나. 이 백성이 이렇게도 분별력이 없는 사람들이어서 그들을 지으신 분이 불쌍히 여기지도 않고 그들을 만드신 분이 은혜를 베풀지도 않으시는구나.
이사야 27:11 (우리말 성경)
(개역개정판) 이사야 27:11 가지가 마르면 꺾이나니 여인들이 와서 그것을 불사를 것이라 백성이 지각이 없으므로 그들을 지으신 이가 불쌍히 여기지 아니하시며 그들을 조성하신 이가 은혜를 베풀지 아니하시리라
이사야 27:11 (개역개정판)
(공동번역 개정판 (1999)) 이사야 27:11 나뭇가지는 말라 꺾여, 여인들의 땔나무나 되리니 이 백성이 우둔하여 그들을 지으신 이조차 가엾게 여기지 아니하시고 손수 빚어 만드신 이가 아끼지 않으시는 까닭이다.
이사야 27:11 (공동번역 개정판 (1999))
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ησαΐας 27:11 בִּיבֹ֤שׁ קְצִירָהּ֙ תִּשָּׁבַ֔רְנָה נָשִׁ֕ים בָּאֹ֖ות מְאִירֹ֣ות אֹותָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א עַם־בִּינֹות֙ ה֔וּא עַל־כֵּן֙ לֹֽא־יְרַחֲמֶ֣נּוּ עֹשֵׂ֔הוּ וְיֹצְרֹ֖ו לֹ֥א יְחֻנֶּֽנּוּ׃
Ησαΐας 27:11 (HebGrk)
(Reina-Valera (Spanish)) Isaias 27:11 Cuando sus ramas se sequen, serán quebradas; mujeres vendrán a encenderlas; porque aquel no es pueblo de entendimiento; por tanto, su Hacedor no tendrá de él misericordia, ni se compadecerá de él el que lo formó.
Isaias 27:11 (RVR1960)
(Chinese Contemporary Bible) 以赛亚书 27:11 树枝枯干断落,妇女拿去作柴烧。因为以色列人愚昧无知,所以他们的创造主不怜悯他们,也不向他们施恩。
以赛亚书 27:11 (CCB)
(Chinese Union Bible (Traditional)) 以赛亚书 27:11 枝條枯乾,必被折斷;婦女要來點火燒著。因為這百姓蒙昧無知,所以,創造他們的必不憐恤他們;造成他們的也不施恩與他們。
以赛亚书 27:11 (CUV)
(Chinese Union Bible (Simplified)) 以赛亚书 27:11 枝条枯干,必被折断;妇女要来点火烧着。因为这百姓蒙昧无知,所以,创造他们的必不怜恤他们;造成他们的也不施恩与他们。
以赛亚书 27:11 (CUVS)
(Japanese Living Bible) イザヤ記 27:11 その枝が枯れると、折り取られ、女が来てそれを燃やす。これは無知の民だからである。それゆえ、彼らを造られた主は彼らをあわれまれない。彼らを形造られた主は、彼らを恵まれない。
イザヤ記 27:11 (JLB)
(Hindi Bible) यशायाह 27:11 tc mldh 'kk[kk,a lw[k tk,a rc rksM+h tk,axh( vkSj fL=k;ka vkdj mudks rksM+dj tyk nsaxhA D;ksafd ;s yksx fucqZf) gSa( blfy;s mudk drkZ mu ij n;k u djsxk] vkSj mudk jpusokyk mu ij vuqxzg u djsxkAA
यशायाह 27:11 (BSI)
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) اشعياء  27:11 حينما تيبس اغصانها تتكسر فتأتي نساء وتوقدها. لانه ليس شعبا ذا فهم لذلك لا يرحمه صانعه ولا يترأف عليه جابله
اشعياء  27:11 (Arabic)
(Vulgate (Latin)) Isaiæ 27:11 In siccitate messes illius conterentur.
Mulieres venientes, et docentes eam;
non est enim populus sapiens:
propterea non miserebitur ejus qui fecit eum,
et qui formavit eum non parcet ei.

Isaiæ 27:11 (Vulgate)
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ησαΐας 27:11 καὶ μετὰ χρόνον οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ πᾶν χλωρὸν διὰ τὸ ξηρανθῆναι γυναῖκες ἐρχόμεναι ἀπὸ θέας δεῦτε οὐ γὰρ λαός ἐστιν ἔχων σύνεσιν διὰ τοῦτο οὐ μὴ οἰκτιρήσῃ ὁ ποιήσας αὐτούς οὐδὲ ὁ πλάσας αὐτοὺς οὐ μὴ ἐλεήσῃ
Ησαΐας 27:11 (Septuagint)
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Isaías 27:11 Quando os seus ramos se secam, são quebrados; vêm as mulheres e lhes ateiam fogo; porque este povo não é povo de entendimento; por isso aquele que o fez não se compadecerá dele, e aquele que o formou não lhe mostrará nenhum favor.
Isaías 27:11 (JFA)
(Good News Translation) Isaiah 27:11 The branches of the trees are withered and broken, and women gather them for firewood. Because the people have understood nothing, God their Creator will not pity them or show them any mercy.
Isaiah 27:11 (GNT)
(Holman Christian Standard Bible) Isaiah 27:11 When its branches dry out, they will be broken off. Women will come and make fires with them, for they are not a people with understanding. Therefore their Maker will not have compassion on them, and their Creator will not be gracious to them.
Isaiah 27:11 (HCSB)
(King James Version) Isaiah 27:11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour.
Isaiah 27:11 (KJV)
(Today's New International Version) Isaiah 27:11 When its twigs are dry, they are broken off and women come and make fires with them. For this is a people without understanding; so their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor.
Isaiah 27:11 (TNIV)
(개역 한글판 (국한문)) 이사야 27:11 가지가 마르면 꺾이나니 여인(女人)이 와서 그것을 불사를 것이라 이 백성(百姓)이 지각(知覺)이 없으므로 그들을 지으신 자(者)가 불쌍히 여기지 아니하시며 그들을 조성(造成)하신 자(者)가 은혜(恩惠)를 베풀지 아니하시리라
이사야 27:11 (개역 한글판 (국한문))
(바른 성경 (국한문)) 이사야 27:11 그 가지들이 말라 꺾어지면, 女子들이 와서 그것들을 불사를 것이다. 이들은 知覺 없는 百姓이므로 그들을 만드신 분이 불쌍히 여기지 아니하시며, 그들을 조성하신 분이 恩惠를 베풀지 아니하실 것이다.
이사야 27:11 (바른 성경 (국한문))
(개역 개정판 (국한문)) 이사야 27:11 가지가 마르면 꺾이나니 女人들이 와서 그것을 불사를 것이라 百姓이 知覺이 없으므로 그들을 지으신 이가 불쌍히 여기지 아니하시며 그들을 造成하신 이가 恩惠를 베풀지 아니하시리라
이사야 27:11 (개역 개정판 (국한문))
(가톨릭 성경) 이사야 27:11 그 가지들이 말라 꺾어지면 여자들이 와서 그것들로 불을 지피리니 이 백성이 슬기가 없는 백성이기 때문이다. 그러므로 그들을 지으신 분조차 그들을 가엾이 여기지 않으시고 그들을 빚으신 분조차 그들에게 자비를 베풀지 않으시리라.
이사야 27:11 (가톨릭 성경)
(개역 국한문) 이사야 27:11 가지가 마르면 꺾이나니 여인(女人)이 와서 그것을 불사를 것이라 이 백성(百姓)이 지각(知覺)이 없으므로 그들을 지으신 자(者)가 불쌍히 여기지 아니하시며 그들을 조성(造成)하신 자(者)가 은혜(恩惠)를 베풀지 아니하시리라
이사야 27:11 (개역 국한문)
(킹제임스 흠정역) 이사야 27:11 거기의 작은 가지들이 시들면 꺾이리니 여인들이 와서 그것들을 불사르리라. 그 백성은 깨닫지 못하는 백성이므로 그들을 만드신 분께서 그들에게 긍휼을 베풀지 아니하시며 그들을 지으신 분께서 그들에게 은총을 베풀지 아니하시리라.
이사야 27:11 (킹제임스 흠정역)
(공동번역 개정판(1977)) 이사야 27:11 나뭇가지는 말라 꺾여, 여인들의 땔나무나 되리니 이 백성이 우둔하여 그들을 지으신 이조차 가엾게 여기지 아니하시고 손수 빚어 만드신 이가 아끼지 않으시는 까닭이다.
이사야 27:11 (공동번역 개정판(1977))
(현대어성경) 이사야 27:11 가지가 마르면 나무에서 부러져 나가기 마련이다. 그러면 여인들이 와서 주워다가 불을 땐다. 깨닫지 못하는 이 백성이 과연 부러진 가지와 같다. 그래서 이스라엘을 창조하신 분이 이 백성을 무자비하게 잘라 내셨다. 그래서 그들을 지으신 분이 그들에게 은혜를 베풀지 않고 말라죽게 하셨다.
이사야 27:11 (현대어성경)
(New International Version (1984)) Isaiah 27:11 When its twigs are dry, they are broken off and women come and make fires with them. For this is a people without understanding; so their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor.
Isaiah 27:11 (NIV84)



The Message (MSG)Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson

Old Testament
  • 25. Lamentations (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 29. Joel (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 31. Obadiah (1)
  • 1
  • 34. Nahum (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 35. Habakkuk (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 36. Zephaniah (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 37. Haggai (2)
  • 1
  • 2

New Testament
  • 50. Philippians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 51. Colossians (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 52. 1 Thessalonians (5)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 53. 2 Thessalonians (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 55. 2 Timothy (4)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 56. Titus (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 57. Philemon (1)
  • 1
  • 61. 2 Peter (3)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 63. 2 John (1)
  • 1
  • 64. 3 John (1)
  • 1
  • 65. Jude (1)
  • 1
Please login to see history of your searches
for clipboard..
Return to top