(New Living Translation) Judges 4:18
18Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come into my tent, sir. Come in. Don't be afraid." So he went into her tent, and she covered him with a blanket.
(The Message) Judges 4:18
18Jael stepped out to meet Sisera and said, "Come in, sir. Stay here with me. Don't be afraid." So he went with her into her tent. She covered him with a blanket.
(English Standard Version) Judges 4:18
18And Jael came out to meet Sisera and said to him, "Turn aside, my lord; turn aside to me; do not be afraid." So he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.
(New International Version) Judges 4:18
18Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come, my lord, come right in. Don't be afraid." So he entered her tent, and she put a covering over him.
(New King James Version) Judges 4:18
18And Jael went out to meet Sisera, and said to him, "Turn aside, my lord, turn aside to me; do not fear." And when he had turned aside with her into the tent, she covered him with a blanket.
(New Revised Standard Version) Judges 4:18
18Jael came out to meet Sisera, and said to him, "Turn aside, my lord, turn aside to me; have no fear." So he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.
(New American Standard Bible) Judges 4:18
18And Jael went out to meet Sisera, and said to him, "Turn aside, my master, turn aside to me! Do not be afraid." And he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.
(Amplified Bible) Judges 4:18
18And Jael went out to meet Sisera and said to him, Turn aside, my lord, turn aside to me; have no fear. So he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.
(쉬운 성경) 사사기 4:18
18야엘은 밖으로 나가 시스라를 맞이하며 말했습니다. “장군님, 내 장막으로 들어오십시오. 두려워하지 마십시오.” 그러자 시스라가 야엘의 천막으로 들어갔습니다. 야엘은 시스라에게 이불을 덮어 주었습니다.
(현대인의 성경) 사사기 4:18
18그때 야엘은 시스라를 맞으며 `장군님, 안으로 들어오십시오. 두려워하지 않으셔도 됩니다.' 하고 말하였다. 그가 안으로 들어가자 야엘은 그를 이불로 덮어 주었다.
(개역 한글판) 사사기 4:18
18야엘이 나가 시스라를 영접하며 그에게 말하되 나의 주여 들어오소서 내게로 들어오시고 두려워하지 마소서 하매 그 장막에 들어가니 야엘이 이불로 덮으니라
(한글 킹제임스) 사사기 4:18
18야엘이 시스라를 맞으러 나가서 그에게 말하기를 "내 주여, 들어오소서. 내게로 들어오시고 두려워하지 마소서." 하니 그가 장막 안으로 들어가 그녀에게로 오니 그녀가 그를 이불로 덮더라.
(바른성경) 사사기 4:18
18야엘이 나가 시스라를 맞으며 그에게 말하기를 "나의 주여, 들어오십시오. 제게 들어오시고 두려워하지 마십시오." 하니 그가 그 여자의 장막으로 들어오므로, 그 여자가 이불로 그를 덮어 주었다.
(새번역) 사사기 4:18
18야엘이 나아가 시스라를 맞으며 "들어오십시오. 높으신 어른! 안으로 들어오십시오. 두려워하실 것 없습니다" 하고 말하였다. 시스라가 그의 장막으로 들어오자, 야엘이 그를 이불로 덮어 주었다.
(우리말 성경) 사사기 4:18
18야엘이 시스라를 마중 나가서 그에게 말했다. “어서 오십시오. 내 주여, 제게로 오십시오. 두려워 마십시오.” 그가 야엘의 천막 안으로 들어가자 야엘은 그를 이불로 덮어 숨겨 주었습니다.
(개역개정판) 사사기 4:18
18야엘이 나가 시스라를 영접하며 그에게 말하되 나의 주여 들어오소서 내게로 들어오시고 두려워하지 마소서 하매 그가 그 장막에 들어가니 야엘이 이불로 그를 덮으니라
(공동번역 개정판 (1999)) 사사기 4:18
18야엘이 나와 시스라를 맞으며 말하였다. "어서 들어오십시오, 나리. 어서 들어오십시오. 마음놓으십시오." 시스라가 그의 천막에 들어오자 야엘은 담요로 그를 덮어주었다.
(Nueva Traduccion Viviente) Jueces 4:18
18Jael salió al encuentro de Sísara y le dijo: —Entre en mi carpa, señor. Venga. No tenga miedo. Así que él entró en la carpa, y ella lo cubrió con una manta.
(Reina-Valera (Spanish)) Jueces 4:18
18Y saliendo Jael a recibir a Sísara, le dijo: Ven, señor mío, ven a mí, no tengas temor. Y él vino a ella a la tienda, y ella le cubrió con una manta.
(Chinese Contemporary Bible) 士师记 4:18
18雅亿出来迎接西西拉,对他说:“我主,请进,不用怕!”西西拉便走进帐篷,雅亿为他盖上毯子。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 士师记 4:18
18雅亿出来迎接西西拉,对他说:「请我主进来,不要惧怕」;西西拉就进了他的帐棚。雅亿用被将他遮盖。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 士师记 4:18
18雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,不要懼怕」;西西拉就進了他的帳棚。雅億用被將他遮蓋。
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Κριτές 4:18
18וַתֵּצֵ֣א יָעֵל֮ לִקְרַ֣את סִֽיסְרָא֒ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו סוּרָ֧ה אֲדֹנִ֛י סוּרָ֥ה אֵלַ֖י אַל־תִּירָ֑א וַיָּ֤סַר אֵלֶ֙יהָ֙ הָאֹ֔הֱלָה וַתְּכַסֵּ֖הוּ בַּשְּׂמִיכָֽה׃
(Japanese Living Bible) 士師記 4:18
18ヤエルは出てきてシセラを迎え、彼に言った、「おはいりください。主よ、どうぞうちへおはいりください。恐れるにはおよびません」。シセラが天幕にはいったので、ヤエルは毛布をもって彼をおおった。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) قضاة 4:18
18فخرجت ياعيل لاستقبال سيسرا وقالت له مل يا سيدي مل اليّ. لا تخف. فمال اليها الى الخيمة وغطته باللحاف.
(Hindi Bible) न्यायियों 4:18
18rc ;k,y lhljk dh HksaV ds fy;s fudydj ml ls dgus yxh] gs esjs izHkq] vk] esjs ikl vk] vkSj u MjA rc og mlds ikl Msjs esa x;k] vkSj ml us mlds Åij dEcy Mky fn;kA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Juízes 4:18
18Saindo Jael ao encontro de Sísera, disse-lhe: Entra, senhor meu, entra aqui; não temas. Ele entrou na sua tenda; e ela o cobriu com uma coberta.
(Vulgate (Latin)) Iudicum 4:18
18Egressa igitur Jahel in occursum Sisaræ, dixit ad eum: Intra ad me, domine mi: intra, ne timeas. Qui ingressus tabernaculum ejus, et opertus ab ea pallio,
(Good News Translation) Judges 4:18
18Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come in, sir; come into my tent. Don't be afraid." So he went in, and she hid him behind a curtain.
(Holman Christian Standard Bible) Judges 4:18
18Jael went out to greet Sisera and said to him, "Come in, my lord. Come in with me. Don't be afraid." So he went into her tent, and she covered him with a rug.
(International Standard Version) Judges 4:18
18Jael went out to greet Sisera. "Turn aside, sir!" she told him. "Turn aside to me! Don't be afraid." So he turned aside to her and entered her tent, where she concealed him behind a curtain.
(King James Version) Judges 4:18
18And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.
(Today's New International Version) Judges 4:18
18Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come, my lord, come right in. Don't be afraid." So he entered her tent, and she covered him with a blanket.
(New International Version (1984)) Judges 4:18
18Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come, my lord, come right in. Don't be afraid." So he entered her tent, and she put a covering over him.
(개역 한글판 (국한문)) 사사기 4:18
18야엘이 나가 시스라를 영접(迎接)하며 그에게 말하되 나의 주여 들어오소서 내게로 들어오시고 두려워하지 마소서 하매 그 장막(帳幕)에 들어가니 야엘이 이불로 덮으니라
(바른 성경 (국한문)) 사사기 4:18
18야엘이 나가 시스라를 맞으며 그에게 말하기를 "나의 主여, 들어오십시오. 제게 들어오시고 두려워하지 마십시오." 하니 그가 그 女子의 帳幕으로 들어오므로, 그 女子가 이불로 그를 덮어 주었다.
(개역 개정판 (국한문)) 사사기 4:18
18야엘이 나가 시스라를 迎接하며 그에게 말하되 나의 主여 들어오소서 내게로 들어오시고 두려워하지 마소서 하매 그가 그 帳幕에 들어가니 야엘이 이불로 그를 덮으니라
(가톨릭 성경) 사사기 4:18
18야엘이 나가서 시스라를 맞으며 말하였다. "들어오십시오, 나리. 제 집으로 들어오십시오. 두려워하실 것 없습니다." 시스라가 천막으로 들어오자 야엘이 담요로 그를 덮어 주었다.
(개역 국한문) 사사기 4:18
18야엘이 나가 시스라를 영접(迎接)하며 그에게 말하되 나의 주여 들어오소서 내게로 들어오시고 두려워하지 마소서 하매 그 장막(帳幕)에 들어가니 야엘이 이불로 덮으니라
(킹제임스 흠정역) 사사기 4:18
18야엘이 나가서 시스라를 맞으며 그에게 이르되, 내 주여, 들어오소서. 내게로 들어오시고 두려워하지 마소서, 하매 그가 그녀의 장막에 들어가니 야엘이 겉옷으로 그를 덮으니라.
(공동번역 개정판(1977)) 사사기 4:18
18야엘이 시스라를 나와 맞으며 말하였다. "어서 들어 오십시오, 나리. 어서 들어 오십시오. 마음 놓으십시오." 시스라가 그의 천막에 들어 오자 야엘은 담요로 그를 덮어 주었다.
(현대어성경) 사사기 4:18
18야엘은 시스라가 도망 쳐 왔다는 말을 듣고 시스라를 맞이하려고 밖으로 나갔다. 야엘이 그를 맞이하면서 `어르신네, 어서 오십시오. 잘 오셨습니다. 누추하지만 안으로 들어오시지요. 아무 염려하지 마세요' 하고 위로하자 시스라는 그의 장막으로 들어갔다. 야엘은 무서워 떨고 있는 그를 ㄱ) 이불로 덮어 주었다. (ㄱ. `휘장 뒤에 숨겨 주었다'라고 번역할 수도 있다)
18Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come into my tent, sir. Come in. Don't be afraid." So he went into her tent, and she covered him with a blanket.
(The Message) Judges 4:18
18Jael stepped out to meet Sisera and said, "Come in, sir. Stay here with me. Don't be afraid." So he went with her into her tent. She covered him with a blanket.
(English Standard Version) Judges 4:18
18And Jael came out to meet Sisera and said to him, "Turn aside, my lord; turn aside to me; do not be afraid." So he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.
(New International Version) Judges 4:18
18Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come, my lord, come right in. Don't be afraid." So he entered her tent, and she put a covering over him.
(New King James Version) Judges 4:18
18And Jael went out to meet Sisera, and said to him, "Turn aside, my lord, turn aside to me; do not fear." And when he had turned aside with her into the tent, she covered him with a blanket.
(New Revised Standard Version) Judges 4:18
18Jael came out to meet Sisera, and said to him, "Turn aside, my lord, turn aside to me; have no fear." So he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.
(New American Standard Bible) Judges 4:18
18And Jael went out to meet Sisera, and said to him, "Turn aside, my master, turn aside to me! Do not be afraid." And he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.
(Amplified Bible) Judges 4:18
18And Jael went out to meet Sisera and said to him, Turn aside, my lord, turn aside to me; have no fear. So he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.
(쉬운 성경) 사사기 4:18
18야엘은 밖으로 나가 시스라를 맞이하며 말했습니다. “장군님, 내 장막으로 들어오십시오. 두려워하지 마십시오.” 그러자 시스라가 야엘의 천막으로 들어갔습니다. 야엘은 시스라에게 이불을 덮어 주었습니다.
(현대인의 성경) 사사기 4:18
18그때 야엘은 시스라를 맞으며 `장군님, 안으로 들어오십시오. 두려워하지 않으셔도 됩니다.' 하고 말하였다. 그가 안으로 들어가자 야엘은 그를 이불로 덮어 주었다.
(개역 한글판) 사사기 4:18
18야엘이 나가 시스라를 영접하며 그에게 말하되 나의 주여 들어오소서 내게로 들어오시고 두려워하지 마소서 하매 그 장막에 들어가니 야엘이 이불로 덮으니라
(한글 킹제임스) 사사기 4:18
18야엘이 시스라를 맞으러 나가서 그에게 말하기를 "내 주여, 들어오소서. 내게로 들어오시고 두려워하지 마소서." 하니 그가 장막 안으로 들어가 그녀에게로 오니 그녀가 그를 이불로 덮더라.
(바른성경) 사사기 4:18
18야엘이 나가 시스라를 맞으며 그에게 말하기를 "나의 주여, 들어오십시오. 제게 들어오시고 두려워하지 마십시오." 하니 그가 그 여자의 장막으로 들어오므로, 그 여자가 이불로 그를 덮어 주었다.
(새번역) 사사기 4:18
18야엘이 나아가 시스라를 맞으며 "들어오십시오. 높으신 어른! 안으로 들어오십시오. 두려워하실 것 없습니다" 하고 말하였다. 시스라가 그의 장막으로 들어오자, 야엘이 그를 이불로 덮어 주었다.
(우리말 성경) 사사기 4:18
18야엘이 시스라를 마중 나가서 그에게 말했다. “어서 오십시오. 내 주여, 제게로 오십시오. 두려워 마십시오.” 그가 야엘의 천막 안으로 들어가자 야엘은 그를 이불로 덮어 숨겨 주었습니다.
(개역개정판) 사사기 4:18
18야엘이 나가 시스라를 영접하며 그에게 말하되 나의 주여 들어오소서 내게로 들어오시고 두려워하지 마소서 하매 그가 그 장막에 들어가니 야엘이 이불로 그를 덮으니라
(공동번역 개정판 (1999)) 사사기 4:18
18야엘이 나와 시스라를 맞으며 말하였다. "어서 들어오십시오, 나리. 어서 들어오십시오. 마음놓으십시오." 시스라가 그의 천막에 들어오자 야엘은 담요로 그를 덮어주었다.
(Nueva Traduccion Viviente) Jueces 4:18
18Jael salió al encuentro de Sísara y le dijo: —Entre en mi carpa, señor. Venga. No tenga miedo. Así que él entró en la carpa, y ella lo cubrió con una manta.
(Reina-Valera (Spanish)) Jueces 4:18
18Y saliendo Jael a recibir a Sísara, le dijo: Ven, señor mío, ven a mí, no tengas temor. Y él vino a ella a la tienda, y ella le cubrió con una manta.
(Chinese Contemporary Bible) 士师记 4:18
18雅亿出来迎接西西拉,对他说:“我主,请进,不用怕!”西西拉便走进帐篷,雅亿为他盖上毯子。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 士师记 4:18
18雅亿出来迎接西西拉,对他说:「请我主进来,不要惧怕」;西西拉就进了他的帐棚。雅亿用被将他遮盖。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 士师记 4:18
18雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,不要懼怕」;西西拉就進了他的帳棚。雅億用被將他遮蓋。
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Κριτές 4:18
18וַתֵּצֵ֣א יָעֵל֮ לִקְרַ֣את סִֽיסְרָא֒ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו סוּרָ֧ה אֲדֹנִ֛י סוּרָ֥ה אֵלַ֖י אַל־תִּירָ֑א וַיָּ֤סַר אֵלֶ֙יהָ֙ הָאֹ֔הֱלָה וַתְּכַסֵּ֖הוּ בַּשְּׂמִיכָֽה׃
(Japanese Living Bible) 士師記 4:18
18ヤエルは出てきてシセラを迎え、彼に言った、「おはいりください。主よ、どうぞうちへおはいりください。恐れるにはおよびません」。シセラが天幕にはいったので、ヤエルは毛布をもって彼をおおった。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) قضاة 4:18
18فخرجت ياعيل لاستقبال سيسرا وقالت له مل يا سيدي مل اليّ. لا تخف. فمال اليها الى الخيمة وغطته باللحاف.
(Hindi Bible) न्यायियों 4:18
18rc ;k,y lhljk dh HksaV ds fy;s fudydj ml ls dgus yxh] gs esjs izHkq] vk] esjs ikl vk] vkSj u MjA rc og mlds ikl Msjs esa x;k] vkSj ml us mlds Åij dEcy Mky fn;kA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Juízes 4:18
18Saindo Jael ao encontro de Sísera, disse-lhe: Entra, senhor meu, entra aqui; não temas. Ele entrou na sua tenda; e ela o cobriu com uma coberta.
(Vulgate (Latin)) Iudicum 4:18
18Egressa igitur Jahel in occursum Sisaræ, dixit ad eum: Intra ad me, domine mi: intra, ne timeas. Qui ingressus tabernaculum ejus, et opertus ab ea pallio,
(Good News Translation) Judges 4:18
18Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come in, sir; come into my tent. Don't be afraid." So he went in, and she hid him behind a curtain.
(Holman Christian Standard Bible) Judges 4:18
18Jael went out to greet Sisera and said to him, "Come in, my lord. Come in with me. Don't be afraid." So he went into her tent, and she covered him with a rug.
(International Standard Version) Judges 4:18
18Jael went out to greet Sisera. "Turn aside, sir!" she told him. "Turn aside to me! Don't be afraid." So he turned aside to her and entered her tent, where she concealed him behind a curtain.
(King James Version) Judges 4:18
18And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.
(Today's New International Version) Judges 4:18
18Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come, my lord, come right in. Don't be afraid." So he entered her tent, and she covered him with a blanket.
(New International Version (1984)) Judges 4:18
18Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come, my lord, come right in. Don't be afraid." So he entered her tent, and she put a covering over him.
(개역 한글판 (국한문)) 사사기 4:18
18야엘이 나가 시스라를 영접(迎接)하며 그에게 말하되 나의 주여 들어오소서 내게로 들어오시고 두려워하지 마소서 하매 그 장막(帳幕)에 들어가니 야엘이 이불로 덮으니라
(바른 성경 (국한문)) 사사기 4:18
18야엘이 나가 시스라를 맞으며 그에게 말하기를 "나의 主여, 들어오십시오. 제게 들어오시고 두려워하지 마십시오." 하니 그가 그 女子의 帳幕으로 들어오므로, 그 女子가 이불로 그를 덮어 주었다.
(개역 개정판 (국한문)) 사사기 4:18
18야엘이 나가 시스라를 迎接하며 그에게 말하되 나의 主여 들어오소서 내게로 들어오시고 두려워하지 마소서 하매 그가 그 帳幕에 들어가니 야엘이 이불로 그를 덮으니라
(가톨릭 성경) 사사기 4:18
18야엘이 나가서 시스라를 맞으며 말하였다. "들어오십시오, 나리. 제 집으로 들어오십시오. 두려워하실 것 없습니다." 시스라가 천막으로 들어오자 야엘이 담요로 그를 덮어 주었다.
(개역 국한문) 사사기 4:18
18야엘이 나가 시스라를 영접(迎接)하며 그에게 말하되 나의 주여 들어오소서 내게로 들어오시고 두려워하지 마소서 하매 그 장막(帳幕)에 들어가니 야엘이 이불로 덮으니라
(킹제임스 흠정역) 사사기 4:18
18야엘이 나가서 시스라를 맞으며 그에게 이르되, 내 주여, 들어오소서. 내게로 들어오시고 두려워하지 마소서, 하매 그가 그녀의 장막에 들어가니 야엘이 겉옷으로 그를 덮으니라.
(공동번역 개정판(1977)) 사사기 4:18
18야엘이 시스라를 나와 맞으며 말하였다. "어서 들어 오십시오, 나리. 어서 들어 오십시오. 마음 놓으십시오." 시스라가 그의 천막에 들어 오자 야엘은 담요로 그를 덮어 주었다.
(현대어성경) 사사기 4:18
18야엘은 시스라가 도망 쳐 왔다는 말을 듣고 시스라를 맞이하려고 밖으로 나갔다. 야엘이 그를 맞이하면서 `어르신네, 어서 오십시오. 잘 오셨습니다. 누추하지만 안으로 들어오시지요. 아무 염려하지 마세요' 하고 위로하자 시스라는 그의 장막으로 들어갔다. 야엘은 무서워 떨고 있는 그를 ㄱ) 이불로 덮어 주었다. (ㄱ. `휘장 뒤에 숨겨 주었다'라고 번역할 수도 있다)