(New Living Translation) Judges 7:22
22When the 300 Israelites blew their rams' horns, the LORD caused the warriors in the camp to fight against each other with their swords. Those who were not killed fled to places as far away as Beth-shittah near Zererah and to the border of Abel-meholah near Tabbath.
(The Message) Judges 7:22
22When the three hundred blew the trumpets, GOD aimed each Midianite's sword against his companion, all over the camp. They ran for their lives—to Beth Shittah, toward Zererah, to the border of Abel Meholah near Tabbath.
(English Standard Version) Judges 7:22
22When they blew the 300 trumpets, the LORD set every man's sword against his comrade and against all the army. And the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.
(New International Version) Judges 7:22
22When the three hundred trumpets sounded, the LORD caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords. The army fled to Beth Shittah toward Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath.
(New King James Version) Judges 7:22
22When the three hundred blew the trumpets, the LORD set every man's sword against his companion throughout the whole camp; and the army fled to Beth Acacia, toward Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath.
(New Revised Standard Version) Judges 7:22
22When they blew the three hundred trumpets, the LORD set every man's sword against his fellow and against all the army; and the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.
(New American Standard Bible) Judges 7:22
22And when they blew 300 trumpets, the LORD set the sword of one against another even throughout the whole army; and the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the edge of Abel-meholah, by Tabbath.
(Amplified Bible) Judges 7:22
22When [Gideon's men] blew the 300 trumpets, the Lord set every [Midianite's] sword against his comrade and against all the army, and the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah by Tabbath.
(쉬운 성경) 사사기 7:22
22기드온의 군사 삼백 명이 나팔을 불었을 때, 여호와께서는 미디안 사람들끼리 칼을 가지고 서로 싸우게 만드셨습니다. 적군은 스레라의 벧 싯다 성과 답밧 성에서 가까운 아벨므홀라 성의 경계선으로 도망쳤습니다. 아벨므홀라는 답밧 성에서 가깝습니다.
(현대인의 성경) 사사기 7:22
22기드온의 300명 용사가 나팔을 부는 동안 여호와께서는 그들을 혼란 가운데 빠뜨려 자기들끼리 서로 치게 하셨다. 그들이 멀리 답밧 부근 아벨-므홀라 경계선까지 스레라 쪽을 향해 벧-싯다로 도망하자
(개역 한글판) 사사기 7:22
22삼백 명이 나팔을 불 때에 여호와께서 그 온 적군으로 동무끼리 칼날로 치게 하시므로 적군이 도망하여 스레라의 벧 싯다에 이르고 또 답밧에 가까운 아벨므홀라의 경계에 이르렀으며
(한글 킹제임스) 사사기 7:22
22그 삼백 명이 나팔을 부니 주께서 온 진영에 걸쳐 각자의 칼로 자기 동료를 향해 치게 하시니 그 군대가 도망하여 스레랏의 벧싯타에 이르고 또 아벨메홀라의 경계 탑밧에 이르더라.
(바른성경) 사사기 7:22
22삼백 명이 나팔을 불 때, 여호와께서 그 모든 군대가 각자 자기 동료를 칼로 치게 하시므로, 그 군대가 스레라를 향해 벳 싯다까지 도망하였고, 또 답밧에 가까운 아벨 므홀라 경계까지 이르렀다.
(새번역) 사사기 7:22
22삼백 명이 나팔을 불 때에, 주님께서 모든 적들이 저희들끼리 칼로 치게 하셨다. 적군은 도망하여, 스레라의 벳싯다와 또 답밧에 가까운 아벨므홀라의 경계선까지 후퇴하였다.
(우리말 성경) 사사기 7:22
22그들이 300개의 나팔을 불자 여호와께서는 미디안의 온 군대가 서로 자기 동료를 칼로 치게 하셨습니다. 그들 군대가 스레라를 향해 벧 싯다까지, 또 답밧 근처의 아벨므홀라 경계선까지 도망쳤습니다.
(개역개정판) 사사기 7:22
22삼백 명이 나팔을 불 때에 여호와께서 그 온 진영에서 친구끼리 칼로 치게 하시므로 적군이 도망하여 스레라의 벧 싯다에 이르고 또 답밧에 가까운 아벨므홀라의 경계에 이르렀으며
(공동번역 개정판 (1999)) 사사기 7:22
22삼백 명 군대가 나팔을 불어대고 있는 동안 야훼께서는 적으로 하여금 저희끼리 마구 칼로 찔러 죽이게 하셨다. 그리하여 스레라 쪽으로 도망치던 적군은 벳시타에 이르렀고 더러는 타빳 건너편 아벨므홀라 냇가에 이르렀다.
(Nueva Traduccion Viviente) Jueces 7:22
22Cuando los trescientos israelitas tocaron los cuernos de carnero, el SEÑOR hizo que los guerreros del campamento pelearan entre sí con sus espadas. Los que quedaron con vida huyeron a lugares tan lejanos como Bet-sita, cerca de Zerera, y hasta la frontera de Abel-mehola, cerca de Tabat.
(Reina-Valera (Spanish)) Jueces 7:22
22Y los trescientos tocaban las trompetas; y Jehová puso la espada de cada uno contra su compañero en todo el campamento. Y el ejército huyó hasta Bet-sita, en dirección de Zerera, y hasta la frontera de Abel-mehola en Tabat.
(Chinese Contemporary Bible) 士师记 7:22
22基甸的三百人一起吹响号角时,耶和华使米甸人自相残杀。他们逃往西利拉的伯·哈示他,一直逃到靠近他巴的亚伯·米何拉的边境。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 士师记 7:22
22三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 士师记 7:22
22三百人就吹角,耶和華使全營的人用刀互相擊殺,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亞伯米何拉。
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Κριτές 7:22
22וַֽיִּתְקְעוּ֮ שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֣ות הַשֹּׁופָרֹות֒ וַיָּ֣שֶׂם יְהוָ֗ה אֵ֣ת חֶ֥רֶב אִ֛ישׁ בְּרֵעֵ֖הוּ וּבְכָל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֨נָס הַֽמַּחֲנֶ֜ה עַד־בֵּ֤ית הַשִּׁטָּה֙ צְֽרֵרָ֔תָה עַ֛ד שְׂפַת־אָבֵ֥ל מְחֹולָ֖ה עַל־טַבָּֽת׃
(Japanese Living Bible) 士師記 7:22
22三百人のものがラッパを吹くと、主は敵軍をしてみな互に同志打ちさせられたので、敵軍はゼレラの方、ベテシッタおよびアベルメホラの境、タバテの近くまで逃げ去った。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) قضاة 7:22
22وضرب الثلاث المئين بالابواق وجعل الرب سيف كل واحد بصاحبه وبكل الجيش. فهرب الجيش الى بيت شطّة الى صردة حتى الى حافة آبل محولة الى طبّاة.
(Hindi Bible) न्यायियों 7:22
22vkSj mUgksa us rhu lkS ujflaxksa dks Qwadk] vkSj ;gksok us ,d ,d iq:"k dh ryokj mlds laxh ij vkSj lc lsuk ij pyokbZ( rks lsuk ds yksx ljsjk dh vksj csrf'kÙkk rc vkSj rCckr ds ikl ds vkcsyegksyk rd Hkkx x,A
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Juízes 7:22
22Pois, ao tocarem os trezentos as trombetas, o Senhor tornou a espada de um contra o outro, e isto em todo o arraial, e fugiram até Bete-Sita, em direção de Zererá, até os limites de Abel-Meolá, junto a Tabate.
(Vulgate (Latin)) Iudicum 7:22
22et nihilominus insistebant trecenti viri buccinis personantes. Immisitque Dominus gladium omnibus castris, et mutua se cæde truncabant,
(Good News Translation) Judges 7:22
22While Gideon's men were blowing their trumpets, the LORD made the enemy troops attack each other with their swords. They ran toward Zarethan as far as Beth Shittah, as far as the town of Abel Meholah near Tabbath.
(Holman Christian Standard Bible) Judges 7:22
22When Gideon's men blew their 300 trumpets, the LORD set the swords of each man in the army against each other. They fled to Beth-shittah in the direction of Zererah as far as the border of Abel-meholah near Tabbath.
(International Standard Version) Judges 7:22
22As the 300 trumpets were being sounded, the Lord turned the swords of the Midianite soldiers against one another throughout the entire army, and the army ran away as far as Beth-shittah in the direction of Zererah. They got as far as the outskirts of Abel-meholah, near Tabbath.
(King James Version) Judges 7:22
22And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath.
(현대어성경) 사사기 7:22
22(21절과 같음)
(Today's New International Version) Judges 7:22
22When the three hundred trumpets sounded, the LORD caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords. The army fled to Beth Shittah toward Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath.
(개역 한글판 (국한문)) 사사기 7:22
22삼백명(三百名)이 나팔을 불 때에 여호와께서 그 온 적군(敵軍)으로 동무끼리 칼날로 치게 하시므로 적군(敵軍)이 도망(逃亡)하여 스레라의 벧 싯다에 이르고 또 답밧에 가까운 아벨므홀라의 경계(境界)에 이르렀으며
(바른 성경 (국한문)) 사사기 7:22
22三百 名이 喇叭을 불 때, 여호와께서 그 모든 軍隊가 各自 自己 同僚를 칼로 치게 하시므로, 그 軍隊가 스레라를 向해 벳 싯다까지 逃亡하였고, 또 답밧에 가까운 아벨 므홀라 境界까지 이르렀다.
(개역 개정판 (국한문)) 사사기 7:22
22三百 名이 喇叭을 불 때에 여호와께서 그 온 陣營에서 親舊끼리 칼로 치게 하시므로 敵軍이 逃亡하여 스레라의 벧 싯다에 이르고 또 답밧에 가까운 아벨므홀라의 境界에 이르렀으며
(가톨릭 성경) 사사기 7:22
22삼백 명이 나팔을 부는 동안에, 주님께서는 온 진영에서 적들이 저희끼리 서로 칼을 들이밀게 하셨다. 그리하여 적군은 츠레라 방향으로 벳 시타까지, 타빳 근처 아벨 므홀라의 물가까지 도망쳤다.
(개역 국한문) 사사기 7:22
22삼백명(三百名)이 나팔을 불 때에 여호와께서 그 온 적군(敵軍)으로 동무끼리 칼날로 치게 하시므로 적군(敵軍)이 도망(逃亡)하여 스레라의 벧 싯다에 이르고 또 답밧에 가까운 아벨므홀라의 경계(境界)에 이르렀으며
(킹제임스 흠정역) 사사기 7:22
22삼백 명이 나팔을 불 때에 주께서 그 온 군대에서 두루 각 사람의 칼이 그의 동료를 치게 하시므로 군대가 도망하여 스레랏의 벧싯다에 이르고 또 답밧과 아벨므홀라의 경계에 이르렀으며
(공동번역 개정판(1977)) 사사기 7:22
22삼백 명 군대가 나팔을 불어 대고 있는 동안 야훼께서는 적으로 하여금 저희끼리 마구 칼로 찔러 죽이게 하셨다. 그리하여 스레라 쪽으로 도망치던 적군은 벳시타에 이르렀고 더러는 타빳 건너편 아벨므홀라 냇가에 이르렀다.
(New International Version (1984)) Judges 7:22
22When the three hundred trumpets sounded, the LORD caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords. The army fled to Beth Shittah toward Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath.
22When the 300 Israelites blew their rams' horns, the LORD caused the warriors in the camp to fight against each other with their swords. Those who were not killed fled to places as far away as Beth-shittah near Zererah and to the border of Abel-meholah near Tabbath.
(The Message) Judges 7:22
22When the three hundred blew the trumpets, GOD aimed each Midianite's sword against his companion, all over the camp. They ran for their lives—to Beth Shittah, toward Zererah, to the border of Abel Meholah near Tabbath.
(English Standard Version) Judges 7:22
22When they blew the 300 trumpets, the LORD set every man's sword against his comrade and against all the army. And the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.
(New International Version) Judges 7:22
22When the three hundred trumpets sounded, the LORD caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords. The army fled to Beth Shittah toward Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath.
(New King James Version) Judges 7:22
22When the three hundred blew the trumpets, the LORD set every man's sword against his companion throughout the whole camp; and the army fled to Beth Acacia, toward Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath.
(New Revised Standard Version) Judges 7:22
22When they blew the three hundred trumpets, the LORD set every man's sword against his fellow and against all the army; and the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.
(New American Standard Bible) Judges 7:22
22And when they blew 300 trumpets, the LORD set the sword of one against another even throughout the whole army; and the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the edge of Abel-meholah, by Tabbath.
(Amplified Bible) Judges 7:22
22When [Gideon's men] blew the 300 trumpets, the Lord set every [Midianite's] sword against his comrade and against all the army, and the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah by Tabbath.
(쉬운 성경) 사사기 7:22
22기드온의 군사 삼백 명이 나팔을 불었을 때, 여호와께서는 미디안 사람들끼리 칼을 가지고 서로 싸우게 만드셨습니다. 적군은 스레라의 벧 싯다 성과 답밧 성에서 가까운 아벨므홀라 성의 경계선으로 도망쳤습니다. 아벨므홀라는 답밧 성에서 가깝습니다.
(현대인의 성경) 사사기 7:22
22기드온의 300명 용사가 나팔을 부는 동안 여호와께서는 그들을 혼란 가운데 빠뜨려 자기들끼리 서로 치게 하셨다. 그들이 멀리 답밧 부근 아벨-므홀라 경계선까지 스레라 쪽을 향해 벧-싯다로 도망하자
(개역 한글판) 사사기 7:22
22삼백 명이 나팔을 불 때에 여호와께서 그 온 적군으로 동무끼리 칼날로 치게 하시므로 적군이 도망하여 스레라의 벧 싯다에 이르고 또 답밧에 가까운 아벨므홀라의 경계에 이르렀으며
(한글 킹제임스) 사사기 7:22
22그 삼백 명이 나팔을 부니 주께서 온 진영에 걸쳐 각자의 칼로 자기 동료를 향해 치게 하시니 그 군대가 도망하여 스레랏의 벧싯타에 이르고 또 아벨메홀라의 경계 탑밧에 이르더라.
(바른성경) 사사기 7:22
22삼백 명이 나팔을 불 때, 여호와께서 그 모든 군대가 각자 자기 동료를 칼로 치게 하시므로, 그 군대가 스레라를 향해 벳 싯다까지 도망하였고, 또 답밧에 가까운 아벨 므홀라 경계까지 이르렀다.
(새번역) 사사기 7:22
22삼백 명이 나팔을 불 때에, 주님께서 모든 적들이 저희들끼리 칼로 치게 하셨다. 적군은 도망하여, 스레라의 벳싯다와 또 답밧에 가까운 아벨므홀라의 경계선까지 후퇴하였다.
(우리말 성경) 사사기 7:22
22그들이 300개의 나팔을 불자 여호와께서는 미디안의 온 군대가 서로 자기 동료를 칼로 치게 하셨습니다. 그들 군대가 스레라를 향해 벧 싯다까지, 또 답밧 근처의 아벨므홀라 경계선까지 도망쳤습니다.
(개역개정판) 사사기 7:22
22삼백 명이 나팔을 불 때에 여호와께서 그 온 진영에서 친구끼리 칼로 치게 하시므로 적군이 도망하여 스레라의 벧 싯다에 이르고 또 답밧에 가까운 아벨므홀라의 경계에 이르렀으며
(공동번역 개정판 (1999)) 사사기 7:22
22삼백 명 군대가 나팔을 불어대고 있는 동안 야훼께서는 적으로 하여금 저희끼리 마구 칼로 찔러 죽이게 하셨다. 그리하여 스레라 쪽으로 도망치던 적군은 벳시타에 이르렀고 더러는 타빳 건너편 아벨므홀라 냇가에 이르렀다.
(Nueva Traduccion Viviente) Jueces 7:22
22Cuando los trescientos israelitas tocaron los cuernos de carnero, el SEÑOR hizo que los guerreros del campamento pelearan entre sí con sus espadas. Los que quedaron con vida huyeron a lugares tan lejanos como Bet-sita, cerca de Zerera, y hasta la frontera de Abel-mehola, cerca de Tabat.
(Reina-Valera (Spanish)) Jueces 7:22
22Y los trescientos tocaban las trompetas; y Jehová puso la espada de cada uno contra su compañero en todo el campamento. Y el ejército huyó hasta Bet-sita, en dirección de Zerera, y hasta la frontera de Abel-mehola en Tabat.
(Chinese Contemporary Bible) 士师记 7:22
22基甸的三百人一起吹响号角时,耶和华使米甸人自相残杀。他们逃往西利拉的伯·哈示他,一直逃到靠近他巴的亚伯·米何拉的边境。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 士师记 7:22
22三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 士师记 7:22
22三百人就吹角,耶和華使全營的人用刀互相擊殺,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亞伯米何拉。
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Κριτές 7:22
22וַֽיִּתְקְעוּ֮ שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֣ות הַשֹּׁופָרֹות֒ וַיָּ֣שֶׂם יְהוָ֗ה אֵ֣ת חֶ֥רֶב אִ֛ישׁ בְּרֵעֵ֖הוּ וּבְכָל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֨נָס הַֽמַּחֲנֶ֜ה עַד־בֵּ֤ית הַשִּׁטָּה֙ צְֽרֵרָ֔תָה עַ֛ד שְׂפַת־אָבֵ֥ל מְחֹולָ֖ה עַל־טַבָּֽת׃
(Japanese Living Bible) 士師記 7:22
22三百人のものがラッパを吹くと、主は敵軍をしてみな互に同志打ちさせられたので、敵軍はゼレラの方、ベテシッタおよびアベルメホラの境、タバテの近くまで逃げ去った。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) قضاة 7:22
22وضرب الثلاث المئين بالابواق وجعل الرب سيف كل واحد بصاحبه وبكل الجيش. فهرب الجيش الى بيت شطّة الى صردة حتى الى حافة آبل محولة الى طبّاة.
(Hindi Bible) न्यायियों 7:22
22vkSj mUgksa us rhu lkS ujflaxksa dks Qwadk] vkSj ;gksok us ,d ,d iq:"k dh ryokj mlds laxh ij vkSj lc lsuk ij pyokbZ( rks lsuk ds yksx ljsjk dh vksj csrf'kÙkk rc vkSj rCckr ds ikl ds vkcsyegksyk rd Hkkx x,A
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Juízes 7:22
22Pois, ao tocarem os trezentos as trombetas, o Senhor tornou a espada de um contra o outro, e isto em todo o arraial, e fugiram até Bete-Sita, em direção de Zererá, até os limites de Abel-Meolá, junto a Tabate.
(Vulgate (Latin)) Iudicum 7:22
22et nihilominus insistebant trecenti viri buccinis personantes. Immisitque Dominus gladium omnibus castris, et mutua se cæde truncabant,
(Good News Translation) Judges 7:22
22While Gideon's men were blowing their trumpets, the LORD made the enemy troops attack each other with their swords. They ran toward Zarethan as far as Beth Shittah, as far as the town of Abel Meholah near Tabbath.
(Holman Christian Standard Bible) Judges 7:22
22When Gideon's men blew their 300 trumpets, the LORD set the swords of each man in the army against each other. They fled to Beth-shittah in the direction of Zererah as far as the border of Abel-meholah near Tabbath.
(International Standard Version) Judges 7:22
22As the 300 trumpets were being sounded, the Lord turned the swords of the Midianite soldiers against one another throughout the entire army, and the army ran away as far as Beth-shittah in the direction of Zererah. They got as far as the outskirts of Abel-meholah, near Tabbath.
(King James Version) Judges 7:22
22And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath.
(현대어성경) 사사기 7:22
22(21절과 같음)
(Today's New International Version) Judges 7:22
22When the three hundred trumpets sounded, the LORD caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords. The army fled to Beth Shittah toward Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath.
(개역 한글판 (국한문)) 사사기 7:22
22삼백명(三百名)이 나팔을 불 때에 여호와께서 그 온 적군(敵軍)으로 동무끼리 칼날로 치게 하시므로 적군(敵軍)이 도망(逃亡)하여 스레라의 벧 싯다에 이르고 또 답밧에 가까운 아벨므홀라의 경계(境界)에 이르렀으며
(바른 성경 (국한문)) 사사기 7:22
22三百 名이 喇叭을 불 때, 여호와께서 그 모든 軍隊가 各自 自己 同僚를 칼로 치게 하시므로, 그 軍隊가 스레라를 向해 벳 싯다까지 逃亡하였고, 또 답밧에 가까운 아벨 므홀라 境界까지 이르렀다.
(개역 개정판 (국한문)) 사사기 7:22
22三百 名이 喇叭을 불 때에 여호와께서 그 온 陣營에서 親舊끼리 칼로 치게 하시므로 敵軍이 逃亡하여 스레라의 벧 싯다에 이르고 또 답밧에 가까운 아벨므홀라의 境界에 이르렀으며
(가톨릭 성경) 사사기 7:22
22삼백 명이 나팔을 부는 동안에, 주님께서는 온 진영에서 적들이 저희끼리 서로 칼을 들이밀게 하셨다. 그리하여 적군은 츠레라 방향으로 벳 시타까지, 타빳 근처 아벨 므홀라의 물가까지 도망쳤다.
(개역 국한문) 사사기 7:22
22삼백명(三百名)이 나팔을 불 때에 여호와께서 그 온 적군(敵軍)으로 동무끼리 칼날로 치게 하시므로 적군(敵軍)이 도망(逃亡)하여 스레라의 벧 싯다에 이르고 또 답밧에 가까운 아벨므홀라의 경계(境界)에 이르렀으며
(킹제임스 흠정역) 사사기 7:22
22삼백 명이 나팔을 불 때에 주께서 그 온 군대에서 두루 각 사람의 칼이 그의 동료를 치게 하시므로 군대가 도망하여 스레랏의 벧싯다에 이르고 또 답밧과 아벨므홀라의 경계에 이르렀으며
(공동번역 개정판(1977)) 사사기 7:22
22삼백 명 군대가 나팔을 불어 대고 있는 동안 야훼께서는 적으로 하여금 저희끼리 마구 칼로 찔러 죽이게 하셨다. 그리하여 스레라 쪽으로 도망치던 적군은 벳시타에 이르렀고 더러는 타빳 건너편 아벨므홀라 냇가에 이르렀다.
(New International Version (1984)) Judges 7:22
22When the three hundred trumpets sounded, the LORD caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords. The army fled to Beth Shittah toward Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath.