(New Living Translation) Jeremiah 3:3
3That’s why even the spring rains have failed. For you are a brazen prostitute and completely shameless.
(The Message) Jeremiah 3:3
3And so the rain has stopped. No more rain from the skies! But it doesn't even faze you. Brazen as whores, you carry on as if you've done nothing wrong.
(English Standard Version) Jeremiah 3:3
3Therefore the showers have been withheld, and the spring rain has not come; yet you have the forehead of a whore; you refuse to be ashamed.
(New International Version) Jeremiah 3:3
3Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to blush with shame.
(New King James Version) Jeremiah 3:3
3Therefore the showers have been withheld, And there has been no latter rain. You have had a harlot's forehead; You refuse to be ashamed.
(New Revised Standard Version) Jeremiah 3:3
3Therefore the showers have been withheld, and the spring rain has not come; yet you have the forehead of a whore, you refuse to be ashamed.
(New American Standard Bible) Jeremiah 3:3
3"Therefore the showers have been withheld, And there has been no spring rain. Yet you had a harlot's forehead; You refused to be ashamed.
(Amplified Bible) Jeremiah 3:3
3Therefore the showers have been withheld, and there has been no spring rain. Yet you have the brow of a prostitute; you refuse to be ashamed.
(쉬운 성경) 예레미야 3:3
3그래서 단비가 그쳤고, 늦은 비도 그치고 말았다. 그런데도 너는 창녀의 얼굴을 하고 부끄러워할 줄 모른다.
(현대인의 성경) 예레미야 3:3
3그래서 소나기도 없고 봄비도 내리지 앓는다. 그런데도 너는 창녀처럼 뻔뻔스럽게 부끄러운 줄도 모르는구나.
(개역 한글판) 예레미야 3:3
3그러므로 단 비가 그쳐졌고 늦은 비가 없어졌느니라 그럴지라도 네가 창녀의 낯을 가졌으므로 수치를 알지 못하느니라
(한글 킹제임스) 예레미야 3:3
3그러므로 소나기가 그쳤고 늦은 비도 없어졌도다. 네가 창녀의 이마를 가지고도 부끄러워 하기를 거부하는도다.
(바른성경) 예레미야 3:3
3그러므로 소나기가 내리지 않고 봄비가 없어졌으나, 너는 창기의 낯을 가졌으므로 수치를 모른다.
(새번역) 예레미야 3:3
3그러므로 이른 비가 오지 않고, 늦은 비도 내리지 않는데, 너는 창녀처럼 뻔뻔스러운 얼굴을 하고, 부끄러워하지도 않았다.
(우리말 성경) 예레미야 3:3
3그러므로 소나기가 오지 않고 봄비도 내리지 않았다. 그러나 너는 창녀의 낯을 갖고도 수치스럽게 생각하지 않는다.
(개역개정판) 예레미야 3:3
3그러므로 단비가 그쳤고 늦은 비가 없어졌느니라 그럴지라도 네가 창녀의 낯을 가졌으므로 수치를 알지 못하느니라
(공동번역 개정판 (1999)) 예레미야 3:3
3이 땅은 부정을 타서 소나기가 멎고, 봄비도 내리지 않게 되었다. 이마가 뻔뻔스런 창녀처럼, 너는 부끄러운 줄도 모르고
(Nueva Traduccion Viviente) Jeremías 3:3
3Por eso incluso han faltado las lluvias de primavera. Pues eres una prostituta descarada y totalmente desvergonzada.
(Reina-Valera (Spanish)) Jeremías 3:3
3Por esta causa las aguas han sido detenidas, y faltó la lluvia tardía; y has tenido frente de ramera, y no quisiste tener vergüenza.
(Chinese Contemporary Bible) 耶利米书 3:3
3因此,秋雨不降,春雨不来。你却仍然不知羞耻,一副娼妓的嘴脸。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 耶利米书 3:3
(Chinese Union Bible (Traditional)) 耶利米书 3:3
(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ιερεμίας 3:3
3καὶ ἔσχες ποιμένας πολλοὺς εἰς πρόσκομμα σεαυτῇ ὄψις πόρνης ἐγένετό σοι ἀπηναισχύντησας πρὸς πάντας
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ιερεμίας 3:3
3וַיִּמָּנְע֣וּ רְבִבִ֔ים וּמַלְקֹ֖ושׁ לֹ֣וא הָיָ֑ה וּמֵ֨צַח אִשָּׁ֤ה זֹונָה֙ הָ֣יָה לָ֔ךְ מֵאַ֖נְתְּ הִכָּלֵֽם׃
(Japanese Living Bible) エレミヤ記 3:3
3それゆえ雨はとどめられ、春の雨は降らなかった。しかもあなたには遊女の額があり、少しも恥じようとはしない。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) ارميا 3:3
3فامتنع الغيث ولم يكن مطر متأخر. وجبهة امرأة زانية كانت لك. أبيت ان تخجلي.
(Hindi Bible) यिर्मयाह 3:3
3blh dkj.k >fM+;ka vkSj cjlkr dh fiNyh o"kkZ ugha gksrh( rkSHkh rsjk ekFkk os';k dk lk gS] rw yfTtr gksuk gh ugha tkurhA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Jeremias 3:3
3Pelo que foram retidas as chuvas copiosas, e não houve chuva tardia; contudo tens a fronte de uma prostituta, e não queres ter vergonha.
(Vulgate (Latin)) Jeremiæ 3:3
3Quam ob rem prohibitæ sunt stillæ pluviarum,
et serotinus imber non fuit.
Frons mulieris meretricis facta est tibi;
noluisti erubescere.
(Good News Translation) Jeremiah 3:3
3That is why the rains were held back, and the spring showers did not come. You even look like a prostitute; you have no shame.
(Holman Christian Standard Bible) Jeremiah 3:3
3This is why the showers haven't come— why there has been no spring rain. You have the brazen look of a prostitute and refuse to be ashamed.
(International Standard Version) Jeremiah 3:3
3This is why the rain has been withheld and there are no spring showers. Yet you have a harlot's look and you refused to be ashamed.
(King James Version) Jeremiah 3:3
3Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed.
(Today's New International Version) Jeremiah 3:3
3Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to blush with shame.
(개역 한글판 (국한문)) 예레미야 3:3
3그러므로 단 비가 그쳐졌고 늦은 비가 없어졌느니라 그럴지라도 네가 창녀(娼女)의 낯을 가졌으므로 수치(羞恥)를 알지 못하느니라
(바른 성경 (국한문)) 예레미야 3:3
3그러므로 소나기가 내리지 않고 봄비가 없어졌으나, 너는 娼妓의 낯을 가졌으므로 羞恥를 모른다.
(개역 개정판 (국한문)) 예레미야 3:3
3그러므로 단비가 그쳤고 늦은 비가 없어졌느니라 그럴지라도 네가 娼女의 낯을 가졌으므로 羞恥를 알지 못하느니라
(가톨릭 성경) 예레미야 3:3
3그리하여 소나기가 거두어지고 봄비도 내리지 않게 되었다. 그런데도 너는 탕녀의 이마를 하고 부끄러워하기를 마다한다.
(킹제임스 흠정역) 예레미야 3:3
3그러므로 소나기가 그치고 늦은 비가 없어졌느니라. 네가 창녀의 이마를 가졌으므로 부끄러워하기를 거절하였도다.
(공동번역 개정판(1977)) 예레미야 3:3
3이 땅은 부정을 타서 소나기가 멎고, 봄비도 내리지 않게 되었다. 이마가 뻔뻔스런 창녀처럼, 너는 부끄러운 줄도 모르고
(개역 국한문) 예레미야 3:3
3그러므로 단 비가 그쳐졌고 늦은 비가 없어졌느니라 그럴지라도 네가 창녀(娼女)의 낯을 가졌으므로 수치(羞恥)를 알지 못하느니라
(New International Version (1984)) Jeremiah 3:3
3Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to blush with shame.
(현대어성경) 예레미야 3:3
3이 땅이 그토록 더러워졌기 때문에 이른 봄부터 늦가을까지 비 한 방울 내리지 않게 된 것이다. 그런데도 너는 진짜 창녀처럼 뻔뻔스러워져서 네 부끄러운 행실을 정직하게 고백하지 않고, 언제나 나의 책망을 거부하였다.
3That’s why even the spring rains have failed. For you are a brazen prostitute and completely shameless.
(The Message) Jeremiah 3:3
3And so the rain has stopped. No more rain from the skies! But it doesn't even faze you. Brazen as whores, you carry on as if you've done nothing wrong.
(English Standard Version) Jeremiah 3:3
3Therefore the showers have been withheld, and the spring rain has not come; yet you have the forehead of a whore; you refuse to be ashamed.
(New International Version) Jeremiah 3:3
3Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to blush with shame.
(New King James Version) Jeremiah 3:3
3Therefore the showers have been withheld, And there has been no latter rain. You have had a harlot's forehead; You refuse to be ashamed.
(New Revised Standard Version) Jeremiah 3:3
3Therefore the showers have been withheld, and the spring rain has not come; yet you have the forehead of a whore, you refuse to be ashamed.
(New American Standard Bible) Jeremiah 3:3
3"Therefore the showers have been withheld, And there has been no spring rain. Yet you had a harlot's forehead; You refused to be ashamed.
(Amplified Bible) Jeremiah 3:3
3Therefore the showers have been withheld, and there has been no spring rain. Yet you have the brow of a prostitute; you refuse to be ashamed.
(쉬운 성경) 예레미야 3:3
3그래서 단비가 그쳤고, 늦은 비도 그치고 말았다. 그런데도 너는 창녀의 얼굴을 하고 부끄러워할 줄 모른다.
(현대인의 성경) 예레미야 3:3
3그래서 소나기도 없고 봄비도 내리지 앓는다. 그런데도 너는 창녀처럼 뻔뻔스럽게 부끄러운 줄도 모르는구나.
(개역 한글판) 예레미야 3:3
3그러므로 단 비가 그쳐졌고 늦은 비가 없어졌느니라 그럴지라도 네가 창녀의 낯을 가졌으므로 수치를 알지 못하느니라
(한글 킹제임스) 예레미야 3:3
3그러므로 소나기가 그쳤고 늦은 비도 없어졌도다. 네가 창녀의 이마를 가지고도 부끄러워 하기를 거부하는도다.
(바른성경) 예레미야 3:3
3그러므로 소나기가 내리지 않고 봄비가 없어졌으나, 너는 창기의 낯을 가졌으므로 수치를 모른다.
(새번역) 예레미야 3:3
3그러므로 이른 비가 오지 않고, 늦은 비도 내리지 않는데, 너는 창녀처럼 뻔뻔스러운 얼굴을 하고, 부끄러워하지도 않았다.
(우리말 성경) 예레미야 3:3
3그러므로 소나기가 오지 않고 봄비도 내리지 않았다. 그러나 너는 창녀의 낯을 갖고도 수치스럽게 생각하지 않는다.
(개역개정판) 예레미야 3:3
3그러므로 단비가 그쳤고 늦은 비가 없어졌느니라 그럴지라도 네가 창녀의 낯을 가졌으므로 수치를 알지 못하느니라
(공동번역 개정판 (1999)) 예레미야 3:3
3이 땅은 부정을 타서 소나기가 멎고, 봄비도 내리지 않게 되었다. 이마가 뻔뻔스런 창녀처럼, 너는 부끄러운 줄도 모르고
(Nueva Traduccion Viviente) Jeremías 3:3
3Por eso incluso han faltado las lluvias de primavera. Pues eres una prostituta descarada y totalmente desvergonzada.
(Reina-Valera (Spanish)) Jeremías 3:3
3Por esta causa las aguas han sido detenidas, y faltó la lluvia tardía; y has tenido frente de ramera, y no quisiste tener vergüenza.
(Chinese Contemporary Bible) 耶利米书 3:3
3因此,秋雨不降,春雨不来。你却仍然不知羞耻,一副娼妓的嘴脸。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 耶利米书 3:3
原文作晚
3不降。你还是有娼妓之脸,不顾羞耻。(Chinese Union Bible (Traditional)) 耶利米书 3:3
原文作晚
3不降。你還是有娼妓之臉,不顧羞恥。(Septuagint (Koine Greek - OT only)) Ιερεμίας 3:3
3καὶ ἔσχες ποιμένας πολλοὺς εἰς πρόσκομμα σεαυτῇ ὄψις πόρνης ἐγένετό σοι ἀπηναισχύντησας πρὸς πάντας
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ιερεμίας 3:3
3וַיִּמָּנְע֣וּ רְבִבִ֔ים וּמַלְקֹ֖ושׁ לֹ֣וא הָיָ֑ה וּמֵ֨צַח אִשָּׁ֤ה זֹונָה֙ הָ֣יָה לָ֔ךְ מֵאַ֖נְתְּ הִכָּלֵֽם׃
(Japanese Living Bible) エレミヤ記 3:3
3それゆえ雨はとどめられ、春の雨は降らなかった。しかもあなたには遊女の額があり、少しも恥じようとはしない。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) ارميا 3:3
3فامتنع الغيث ولم يكن مطر متأخر. وجبهة امرأة زانية كانت لك. أبيت ان تخجلي.
(Hindi Bible) यिर्मयाह 3:3
3blh dkj.k >fM+;ka vkSj cjlkr dh fiNyh o"kkZ ugha gksrh( rkSHkh rsjk ekFkk os';k dk lk gS] rw yfTtr gksuk gh ugha tkurhA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Jeremias 3:3
3Pelo que foram retidas as chuvas copiosas, e não houve chuva tardia; contudo tens a fronte de uma prostituta, e não queres ter vergonha.
(Vulgate (Latin)) Jeremiæ 3:3
3Quam ob rem prohibitæ sunt stillæ pluviarum,
et serotinus imber non fuit.
Frons mulieris meretricis facta est tibi;
noluisti erubescere.
(Good News Translation) Jeremiah 3:3
3That is why the rains were held back, and the spring showers did not come. You even look like a prostitute; you have no shame.
(Holman Christian Standard Bible) Jeremiah 3:3
3This is why the showers haven't come— why there has been no spring rain. You have the brazen look of a prostitute and refuse to be ashamed.
(International Standard Version) Jeremiah 3:3
3This is why the rain has been withheld and there are no spring showers. Yet you have a harlot's look and you refused to be ashamed.
(King James Version) Jeremiah 3:3
3Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed.
(Today's New International Version) Jeremiah 3:3
3Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to blush with shame.
(개역 한글판 (국한문)) 예레미야 3:3
3그러므로 단 비가 그쳐졌고 늦은 비가 없어졌느니라 그럴지라도 네가 창녀(娼女)의 낯을 가졌으므로 수치(羞恥)를 알지 못하느니라
(바른 성경 (국한문)) 예레미야 3:3
3그러므로 소나기가 내리지 않고 봄비가 없어졌으나, 너는 娼妓의 낯을 가졌으므로 羞恥를 모른다.
(개역 개정판 (국한문)) 예레미야 3:3
3그러므로 단비가 그쳤고 늦은 비가 없어졌느니라 그럴지라도 네가 娼女의 낯을 가졌으므로 羞恥를 알지 못하느니라
(가톨릭 성경) 예레미야 3:3
3그리하여 소나기가 거두어지고 봄비도 내리지 않게 되었다. 그런데도 너는 탕녀의 이마를 하고 부끄러워하기를 마다한다.
(킹제임스 흠정역) 예레미야 3:3
3그러므로 소나기가 그치고 늦은 비가 없어졌느니라. 네가 창녀의 이마를 가졌으므로 부끄러워하기를 거절하였도다.
(공동번역 개정판(1977)) 예레미야 3:3
3이 땅은 부정을 타서 소나기가 멎고, 봄비도 내리지 않게 되었다. 이마가 뻔뻔스런 창녀처럼, 너는 부끄러운 줄도 모르고
(개역 국한문) 예레미야 3:3
3그러므로 단 비가 그쳐졌고 늦은 비가 없어졌느니라 그럴지라도 네가 창녀(娼女)의 낯을 가졌으므로 수치(羞恥)를 알지 못하느니라
(New International Version (1984)) Jeremiah 3:3
3Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to blush with shame.
(현대어성경) 예레미야 3:3
3이 땅이 그토록 더러워졌기 때문에 이른 봄부터 늦가을까지 비 한 방울 내리지 않게 된 것이다. 그런데도 너는 진짜 창녀처럼 뻔뻔스러워져서 네 부끄러운 행실을 정직하게 고백하지 않고, 언제나 나의 책망을 거부하였다.