(New Living Translation) Jeremiah 50:43
43The king of Babylon has heard reports about the enemy, and he is weak with fright. Pangs of anguish have gripped him, like those of a woman in labor.
(The Message) Jeremiah 50:43
43Babylon's king hears them coming. He goes white as a ghost, limp as a dishrag. Terror-stricken, he doubles up in pain, helpless to fight, like a woman giving birth to a baby.
(English Standard Version) Jeremiah 50:43
43"The king of Babylon heard the report of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain as of a woman in labor.
(New International Version) Jeremiah 50:43
43The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.
(New King James Version) Jeremiah 50:43
43"The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth.
(New Revised Standard Version) Jeremiah 50:43
43The king of Babylon heard news of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain like that of a woman in labor.
(New American Standard Bible) Jeremiah 50:43
43"The king of Babylon has heard the report about them, And his hands hang limp; Distress has gripped him, Agony like a woman in childbirth.
(Amplified Bible) Jeremiah 50:43
43The king of Babylon has heard the news about them, and his hands fall feeble {and} helpless; anguish has seized him, and pangs like that of a woman in childbirth.
(King James Version (with Strongs Data)) Jeremiah 50:43
43The kingH4428 of BabylonH894 hath heardH8085 the reportH8088 of them, and his handsH3027 waxed feebleH7503: anguishH6869 took holdH2388 of him, and pangsH2427 as of a woman in travailH3205.
(쉬운 성경) 예레미야 50:43
43바빌로니아 왕이 그들에 대한 소식을 듣고 두려워 온몸에 힘이 빠진다. 아기를 낳는 여자처럼 고통에 사로잡힌다.
(현대인의 성경) 예레미야 50:43
43바빌로니아 왕이 그 소식을 듣고 손에 맥이 풀리고 무서운 공포에 사로잡혀 해산하는 여인처럼 고통스러워하는구나.
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 예레미야 50:43
43바벨론H894 왕이H4428 그 소문을H8088 듣고H8085 손이H3027 약하여지며H7503 고통에H6869 잡혀H2388 해산하는 여인의H3205 구로함H2427 같도다H0
(한글 킹제임스) 예레미야 50:43
43바빌론 왕이 그들의 소문을 듣고 그의 양손에 힘이 빠졌으니, 고뇌가 그를 붙들고 아픔이 진통하는 여인의 아픔 같도다.
(바른성경) 예레미야 50:43
43바빌로니아 왕이 그들에 대한 소문을 듣고 그의 손에서 맥이 빠졌으며, 고통이 그를 사로잡아, 그가 해산하는 여자처럼 괴로워한다.
(새번역) 예레미야 50:43
43바빌로니아 왕이 그 소식을 듣고, 두 팔에 맥이 풀린다. 해산의 진통을 하는 여인처럼 불안으로 괴로워한다."
(우리말 성경) 예레미야 50:43
43바벨론 왕이 그들에 대한 소식을 듣고는 그의 손이 축 늘어져 버렸다. 고통이, 해산하는 여인의 고통이 그를 사로잡았다.
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 예레미야 50:43
43바벨론의H894 왕이H4428 그 소문을H8088 듣고H8085 손이H3027 약하여지며H7503 고통에H6869 사로잡혀H2388 해산하는 여인처럼H3205 진통하는도다H2427
(공동번역 개정판 (1999)) 예레미야 50:43
43그러나 바빌론 왕은 그 소식을 듣고 손에서 맥이 빠져 해산하는 여인처럼 진통을 겪으리라.
(Nueva Traduccion Viviente) Jeremías 50:43
43El rey de Babilonia ha oído informes acerca del enemigo y tiembla de miedo. Se apoderaron de él punzadas de angustia como a una mujer en trabajo de parto.
(Reina-Valera (Spanish)) Jeremías 50:43
43Oyó la noticia el rey de Babilonia, y sus manos se debilitaron; angustia le tomó, dolor como de mujer de parto.
(Chinese Contemporary Bible) 耶利米书 50:43
43巴比伦王闻风丧胆,四肢发软,像分娩的妇人一样痛苦不堪。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 耶利米书 50:43
43巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,疼痛彷彿产难的妇人。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 耶利米书 50:43
43巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟,痛苦將他抓住,疼痛彷彿產難的婦人。
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ιερεμίας 50:43
43שָׁמַ֧ע מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־שִׁמְעָ֖ם וְרָפ֣וּ יָדָ֑יו צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְהוּ חִ֖יל כַּיֹּולֵדָֽה׃
(Japanese Living Bible) エレミヤ記 50:43
43バビロンの王はそのうわさを聞いて、その手は弱り、子を産む女に臨むような痛みと苦しみに迫られた。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) ارميا 50:43
43سمع ملك بابل خبرهم فارتخت يداه. اخذته الضيقة والوجع كماخض
(Hindi Bible) यिर्मयाह 50:43
43mudk lekpkj lqurs gh ckcqy ds jktk ds gkFk ikao <hys iM+ x,] vkSj mldks t+Ppk dh lh ihM+sa mBhaA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Jeremias 50:43
43O rei de Babilônia ouviu a fama deles, e desfaleceram as suas mãos; a angústia se apoderou dele, dores, como da que está de parto.
(Vulgate (Latin)) Jeremiæ 50:43
43Audivit rex Babylonis famam eorum,
et dissolutæ sunt manus ejus:
angustia apprehendit eum,
dolor quasi parturientem.
(Good News Translation) Jeremiah 50:43
43The king of Babylonia hears the news, and his hands hang limp. He is seized by anguish, by pain like a woman in labor.
(Holman Christian Standard Bible) Jeremiah 50:43
43The king of Babylon has heard reports about them, and his hands fall helpless. Distress has seized him— pain, like a woman in labor.
(International Standard Version) Jeremiah 50:43
43The king of Babylon has heard the news about them, and his hands hang limp. Distress has seized him, like a woman in labor.
(Today's New International Version) Jeremiah 50:43
43The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.
(개역 한글판 (국한문)) 예레미야 50:43
43바벨론 왕(王)이 그 소문(所聞)을 듣고 손이 약(弱)하여지며 고통(苦痛)에 잡혀 해산(解産)하는 여인(女人)의 구로함 같도다
(바른 성경 (국한문)) 예레미야 50:43
43바빌로니아 王이 그들에 對한 所聞을 듣고 그의 손에서 맥이 빠졌으며, 苦痛이 그를 사로잡아, 그가 解産하는 女子처럼 괴로워한다.
(개역 개정판 (국한문)) 예레미야 50:43
43바벨론의 王이 그 所聞을 듣고 손이 弱하여지며 苦痛에 사로잡혀 解産하는 女人처럼 陳痛하는도다
(가톨릭 성경) 예레미야 50:43
43바빌론 임금이 그 소식을 듣고 손을 떨구었다. 해산하는 여인의 진통과 같은 괴로움이 그를 사로잡았다.
(공동번역 개정판(1977)) 예레미야 50:43
43그러나 바빌론 왕은 그 소식을 듣고 손에서 맥이 빠져 해산하는 여인처럼 진통을 겪으리라.
(개역 국한문) 예레미야 50:43
43바벨론 왕(王)이 그 소문(所聞)을 듣고 손이 약(弱)하여지며 고통(苦痛)에 잡혀 해산(解産)하는 여인(女人)의 구로함 같도다
(킹제임스 흠정역) 예레미야 50:43
43바빌론 왕이 그들에 대한 소문을 듣고 두 손이 약하여졌으며 고통이 그를 굳게 붙들고 산고를 겪는 여인의 진통이 그를 붙드는도다.
(New International Version (1984)) Jeremiah 50:43
43The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.
(현대어성경) 예레미야 50:43
43바벨론 왕도 이 소식을 듣고 두 팔이 맥없이 축 늘어지고 말았다. 그가 갑자기 겁에 질려서 해산하는 여인처럼 정신을 잃고 쓰러지게 되었다.
(King James Version) Jeremiah 50:43
43The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
(개역 한글판) 예레미야 50:43
43바벨론 왕이 그 소문을 듣고 손이 약하여지며 고통에 잡혀 해산하는 여인의 구로함 같도다
(개역 개정판) 예레미야 50:43
43바벨론의 왕이 그 소문을 듣고 손이 약하여지며 고통에 사로잡혀 해산하는 여인처럼 진통하는도다
43The king of Babylon has heard reports about the enemy, and he is weak with fright. Pangs of anguish have gripped him, like those of a woman in labor.
(The Message) Jeremiah 50:43
43Babylon's king hears them coming. He goes white as a ghost, limp as a dishrag. Terror-stricken, he doubles up in pain, helpless to fight, like a woman giving birth to a baby.
(English Standard Version) Jeremiah 50:43
43"The king of Babylon heard the report of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain as of a woman in labor.
(New International Version) Jeremiah 50:43
43The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.
(New King James Version) Jeremiah 50:43
43"The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth.
(New Revised Standard Version) Jeremiah 50:43
43The king of Babylon heard news of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain like that of a woman in labor.
(New American Standard Bible) Jeremiah 50:43
43"The king of Babylon has heard the report about them, And his hands hang limp; Distress has gripped him, Agony like a woman in childbirth.
(Amplified Bible) Jeremiah 50:43
43The king of Babylon has heard the news about them, and his hands fall feeble {and} helpless; anguish has seized him, and pangs like that of a woman in childbirth.
(King James Version (with Strongs Data)) Jeremiah 50:43
43The kingH4428 of BabylonH894 hath heardH8085 the reportH8088 of them, and his handsH3027 waxed feebleH7503: anguishH6869 took holdH2388 of him, and pangsH2427 as of a woman in travailH3205.
(쉬운 성경) 예레미야 50:43
43바빌로니아 왕이 그들에 대한 소식을 듣고 두려워 온몸에 힘이 빠진다. 아기를 낳는 여자처럼 고통에 사로잡힌다.
(현대인의 성경) 예레미야 50:43
43바빌로니아 왕이 그 소식을 듣고 손에 맥이 풀리고 무서운 공포에 사로잡혀 해산하는 여인처럼 고통스러워하는구나.
(개역 한글 (Strongs 데이터 포함)) 예레미야 50:43
43바벨론H894 왕이H4428 그 소문을H8088 듣고H8085 손이H3027 약하여지며H7503 고통에H6869 잡혀H2388 해산하는 여인의H3205 구로함H2427 같도다H0
(한글 킹제임스) 예레미야 50:43
43바빌론 왕이 그들의 소문을 듣고 그의 양손에 힘이 빠졌으니, 고뇌가 그를 붙들고 아픔이 진통하는 여인의 아픔 같도다.
(바른성경) 예레미야 50:43
43바빌로니아 왕이 그들에 대한 소문을 듣고 그의 손에서 맥이 빠졌으며, 고통이 그를 사로잡아, 그가 해산하는 여자처럼 괴로워한다.
(새번역) 예레미야 50:43
43바빌로니아 왕이 그 소식을 듣고, 두 팔에 맥이 풀린다. 해산의 진통을 하는 여인처럼 불안으로 괴로워한다."
(우리말 성경) 예레미야 50:43
43바벨론 왕이 그들에 대한 소식을 듣고는 그의 손이 축 늘어져 버렸다. 고통이, 해산하는 여인의 고통이 그를 사로잡았다.
(개역 개정 (Strongs 데이터 포함)) 예레미야 50:43
43바벨론의H894 왕이H4428 그 소문을H8088 듣고H8085 손이H3027 약하여지며H7503 고통에H6869 사로잡혀H2388 해산하는 여인처럼H3205 진통하는도다H2427
(공동번역 개정판 (1999)) 예레미야 50:43
43그러나 바빌론 왕은 그 소식을 듣고 손에서 맥이 빠져 해산하는 여인처럼 진통을 겪으리라.
(Nueva Traduccion Viviente) Jeremías 50:43
43El rey de Babilonia ha oído informes acerca del enemigo y tiembla de miedo. Se apoderaron de él punzadas de angustia como a una mujer en trabajo de parto.
(Reina-Valera (Spanish)) Jeremías 50:43
43Oyó la noticia el rey de Babilonia, y sus manos se debilitaron; angustia le tomó, dolor como de mujer de parto.
(Chinese Contemporary Bible) 耶利米书 50:43
43巴比伦王闻风丧胆,四肢发软,像分娩的妇人一样痛苦不堪。
(Chinese Union Bible (Simplified)) 耶利米书 50:43
43巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,疼痛彷彿产难的妇人。
(Chinese Union Bible (Traditional)) 耶利米书 50:43
43巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟,痛苦將他抓住,疼痛彷彿產難的婦人。
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Ιερεμίας 50:43
43שָׁמַ֧ע מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־שִׁמְעָ֖ם וְרָפ֣וּ יָדָ֑יו צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְהוּ חִ֖יל כַּיֹּולֵדָֽה׃
(Japanese Living Bible) エレミヤ記 50:43
43バビロンの王はそのうわさを聞いて、その手は弱り、子を産む女に臨むような痛みと苦しみに迫られた。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) ارميا 50:43
43سمع ملك بابل خبرهم فارتخت يداه. اخذته الضيقة والوجع كماخض
(Hindi Bible) यिर्मयाह 50:43
43mudk lekpkj lqurs gh ckcqy ds jktk ds gkFk ikao <hys iM+ x,] vkSj mldks t+Ppk dh lh ihM+sa mBhaA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Jeremias 50:43
43O rei de Babilônia ouviu a fama deles, e desfaleceram as suas mãos; a angústia se apoderou dele, dores, como da que está de parto.
(Vulgate (Latin)) Jeremiæ 50:43
43Audivit rex Babylonis famam eorum,
et dissolutæ sunt manus ejus:
angustia apprehendit eum,
dolor quasi parturientem.
(Good News Translation) Jeremiah 50:43
43The king of Babylonia hears the news, and his hands hang limp. He is seized by anguish, by pain like a woman in labor.
(Holman Christian Standard Bible) Jeremiah 50:43
43The king of Babylon has heard reports about them, and his hands fall helpless. Distress has seized him— pain, like a woman in labor.
(International Standard Version) Jeremiah 50:43
43The king of Babylon has heard the news about them, and his hands hang limp. Distress has seized him, like a woman in labor.
(Today's New International Version) Jeremiah 50:43
43The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.
(개역 한글판 (국한문)) 예레미야 50:43
43바벨론 왕(王)이 그 소문(所聞)을 듣고 손이 약(弱)하여지며 고통(苦痛)에 잡혀 해산(解産)하는 여인(女人)의 구로함 같도다
(바른 성경 (국한문)) 예레미야 50:43
43바빌로니아 王이 그들에 對한 所聞을 듣고 그의 손에서 맥이 빠졌으며, 苦痛이 그를 사로잡아, 그가 解産하는 女子처럼 괴로워한다.
(개역 개정판 (국한문)) 예레미야 50:43
43바벨론의 王이 그 所聞을 듣고 손이 弱하여지며 苦痛에 사로잡혀 解産하는 女人처럼 陳痛하는도다
(가톨릭 성경) 예레미야 50:43
43바빌론 임금이 그 소식을 듣고 손을 떨구었다. 해산하는 여인의 진통과 같은 괴로움이 그를 사로잡았다.
(공동번역 개정판(1977)) 예레미야 50:43
43그러나 바빌론 왕은 그 소식을 듣고 손에서 맥이 빠져 해산하는 여인처럼 진통을 겪으리라.
(개역 국한문) 예레미야 50:43
43바벨론 왕(王)이 그 소문(所聞)을 듣고 손이 약(弱)하여지며 고통(苦痛)에 잡혀 해산(解産)하는 여인(女人)의 구로함 같도다
(킹제임스 흠정역) 예레미야 50:43
43바빌론 왕이 그들에 대한 소문을 듣고 두 손이 약하여졌으며 고통이 그를 굳게 붙들고 산고를 겪는 여인의 진통이 그를 붙드는도다.
(New International Version (1984)) Jeremiah 50:43
43The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.
(현대어성경) 예레미야 50:43
43바벨론 왕도 이 소식을 듣고 두 팔이 맥없이 축 늘어지고 말았다. 그가 갑자기 겁에 질려서 해산하는 여인처럼 정신을 잃고 쓰러지게 되었다.
(King James Version) Jeremiah 50:43
43The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
(개역 한글판) 예레미야 50:43
43바벨론 왕이 그 소문을 듣고 손이 약하여지며 고통에 잡혀 해산하는 여인의 구로함 같도다
(개역 개정판) 예레미야 50:43
43바벨론의 왕이 그 소문을 듣고 손이 약하여지며 고통에 사로잡혀 해산하는 여인처럼 진통하는도다