(New Living Translation) Judges 8:19
19"They were my brothers, the sons of my own mother!" Gideon exclaimed. "As surely as the LORD lives, I wouldn't kill you if you hadn't killed them."
(The Message) Judges 8:19
19Gideon said, "They were my brothers, my mother's sons. As GOD lives, if you had let them live, I would let you live."
(English Standard Version) Judges 8:19
19And he said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you."
(New International Version) Judges 8:19
19Gideon replied, "Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the LORD lives, if you had spared their lives, I would not kill you."
(New King James Version) Judges 8:19
19Then he said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had let them live, I would not kill you."
(New Revised Standard Version) Judges 8:19
19And he replied, "They were my brothers, the sons of my mother; as the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you."
(New American Standard Bible) Judges 8:19
19And he said, "They [were] my brothers, the sons of my mother. [As] the LORD lives, if only you had let them live, I would not kill you."
(Amplified Bible) Judges 8:19
19And he said, They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if you had saved them alive, I would not slay you.
(쉬운 성경) 사사기 8:19
19기드온이 말했습니다. “그 사람들은 내 형제들이며, 내 형제의 아들들이다. 살아 계신 여호와를 가리켜 맹세하지만, 너희들이 그들을 살려 주었으면, 나도 너희들을 죽이지 않았을 것이다.”
(현대인의 성경) 사사기 8:19
19`그들은 내 형제들이 틀림없다! 만일 너희가 그들을 죽이지 않았다.면 나도 너희를 죽이지 않을 텐데.''
(개역 한글판) 사사기 8:19
19가로되 그들은 내 형제 내 어머니의 아들이니라 내가 여호와의 사심으로 맹세하노니 너희가 만일 그들을 살렸더면 나도 너희를 죽이지 아니하였으리라 하고
(한글 킹제임스) 사사기 8:19
19그가 말하기를 "그들은 나의 형제 곧 내 어머니의 아들들이니라. 주께서 살아 계시거니와, 만일 너희가 그들을 살려 주었더라면 나도 너희를 죽이지 아니하였으리라." 하고
(바른성경) 사사기 8:19
19기드온이 말하기를 "그들은 내 형제들이고 내 어머니의 자식들이다. 여호와의 살아계심을 두고 맹세하니, 너희가 그들의 생명을 살렸더라면 나도 너희를 죽이지는 않았을 것이다." 하고
(새번역) 사사기 8:19
19기드온이 말하였다. "그들은 나의 어머니에게서 난 형제들이다. 주님의 살아 계심을 두고 맹세하지만, 너희가 그들을 살려 주기만 하였더라도 내가 너희를 죽이지는 않을 것이다."
(우리말 성경) 사사기 8:19
19그가 말했습니다. “그들은 바로 내 형제들이요, 내 어머니의 아들들이다. 여호와께서 살아 계심으로 맹세하는데 너희가 만약 그들을 살려 주었더라면 내가 너희를 죽이지 않았을 것이다.”
(개역개정판) 사사기 8:19
19그가 이르되 그들은 내 형제들이며 내 어머니의 아들들이니라 여호와께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 너희가 만일 그들을 살렸더라면 나도 너희를 죽이지 아니하였으리라 하고
(공동번역 개정판 (1999)) 사사기 8:19
19기드온이 말하였다. "그들은 한 어머니에게서 난 내 형제들이다. 너희가 그들을 죽이지 않았더라면, 나 또한 절대로 너희의 목숨을 건드리지 않을 것이다."
(Nueva Traduccion Viviente) Jueces 8:19
19—¡Eran mis hermanos, los hijos de mi propia madre! —exclamó Gedeón—. Tan cierto como que el SEÑOR vive, les aseguro que no los mataría si ustedes no los hubieran matado a ellos.
(Reina-Valera (Spanish)) Jueces 8:19
19Y él dijo: Mis hermanos eran, hijos de mi madre. ¡Vive Jehová, que si les hubierais conservado la vida, yo no os mataría!
(Chinese Contemporary Bible) 士师记 8:19
19基甸说:“他们是我同母所生的兄弟,我凭永活的耶和华起誓,如果你们当初不杀他们,今天我就不杀你们了。”
(Chinese Union Bible (Simplified)) 士师记 8:19
19基甸说:「他们是我同母的弟兄,我指着永生的耶和华起誓,你们从前若存留他们的性命,我如今就不杀你们了。」
(Chinese Union Bible (Traditional)) 士师记 8:19
19基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Κριτές 8:19
19וַיֹּאמַ֕ר אַחַ֥י בְּנֵֽי־אִמִּ֖י הֵ֑ם חַי־יְהוָ֗ה ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אֹותָ֔ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי אֶתְכֶֽם׃
(Japanese Living Bible) 士師記 8:19
19ギデオンは言った、「彼らはわたしの兄弟、わたしの母の子たちだ。主は生きておられる。もしあなたがたが彼らを生かしておいたならば、わたしはあなたがたを殺さないのだが」。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) قضاة 8:19
19فقال هم اخوتي بنو امي. حيّ هو الرب لو استحييتماهم لما قتلتكما.
(Hindi Bible) न्यायियों 8:19
19ml us dgk] os rks esjs HkkbZ] oju esjs lgksnj HkkbZ Fks( ;gksok ds thou dh 'kiFk] ;fn rqe us mudks thfor NksM+k gksrk] rks eSa rqe dks ?kku u djrkA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Juízes 8:19
19Então disse ele: Eram meus irmãos, filhos de minha mãe; vive o Senhor, que se lhes tivésseis poupado a vida, eu não vos mataria.
(Vulgate (Latin)) Iudicum 8:19
19Quibus ille respondit: Fratres mei fuerunt, filii matris meæ. Vivit Dominus, quia si servassetis eos, non vos occiderem.
(Good News Translation) Judges 8:19
19Gideon said, "They were my brothers, my own mother's sons. I solemnly swear that if you had not killed them, I would not kill you."
(Holman Christian Standard Bible) Judges 8:19
19So he said, "They were my brothers, the sons of my mother! As the LORD lives, if you had let them live, I would not kill you."
(International Standard Version) Judges 8:19
19Gideon replied, "They were my brothers—sons from my own mother. As the Lord lives, if you had let them live, I wouldn't be killing you."
(King James Version) Judges 8:19
19And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
(Today's New International Version) Judges 8:19
19Gideon replied, "Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the LORD lives, if you had spared their lives, I would not kill you."
(개역 한글판 (국한문)) 사사기 8:19
19가로되 그들은 내 형제(兄弟) 내 어머니의 아들이니라 내가 여호와의 사심으로 맹세(盟誓)하노니 너희가 만일(萬一) 그들을 살렸더면 나도 너희를 죽이지 아니하였으리라 하고
(바른 성경 (국한문)) 사사기 8:19
19기드온이 말하기를 "그들은 내 兄弟들이고 내 어머니의 子息들이다. 여호와의 살아계심을 두고 盟誓하니, 너희가 그들의 生命을 살렸더라면 나도 너희를 죽이지는 않았을 것이다." 하고
(개역 개정판 (국한문)) 사사기 8:19
19그가 이르되 그들은 내 兄弟들이며 내 어머니의 아들들이니라 여호와께서 살아 계심을 두고 盟誓하노니 너희가 萬一 그들을 살렸더라면 나도 너희를 죽이지 아니하였으리라 하고
(가톨릭 성경) 사사기 8:19
19기드온이 말하였다. "그들은 내 어머니에게서 난 내 형제들이오. 살아 계신 주님을 두고 맹세하는데, 당신들이 그들을 살려 주었더라면 내가 당신들을 죽이지는 않았을 것이오."
(개역 국한문) 사사기 8:19
19가로되 그들은 내 형제(兄弟) 내 어머니의 아들이니라 내가 여호와의 사심으로 맹세(盟誓)하노니 너희가 만일(萬一) 그들을 살렸더면 나도 너희를 죽이지 아니하였으리라 하고
(킹제임스 흠정역) 사사기 8:19
19그가 이르되, 그들은 내 형제들 곧 내 어머니의 아들들이니라. 주께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 너희가 만일 그들을 살려 두었더라면 나도 너희를 죽이지 아니하였으리라, 하고
(공동번역 개정판(1977)) 사사기 8:19
19기드온이 말하였다. "그들은 한 어머니에게서 난 내 형제들이다. 너희가 그들을 죽이지 않았더라면, 나 또한 절대로 너희의 목숨을 건드리지 않을 것이다."
(New International Version (1984)) Judges 8:19
19Gideon replied, "Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the LORD lives, if you had spared their lives, I would not kill you."
(현대어성경) 사사기 8:19
19그러자 기드온은 이렇게 소리쳤다. `그 사람들이 바로 내 형제들이다. 그런데 그들을 그렇게도 무참하게 죽이다니! 여호와께서 살아 계시다는 사실을 두고 내가 분명히 말한다만 너희가 내 형제들을 살해하지 않았더라면 나 또한 너희를 죽이려 하지 않을 것이다'
19"They were my brothers, the sons of my own mother!" Gideon exclaimed. "As surely as the LORD lives, I wouldn't kill you if you hadn't killed them."
(The Message) Judges 8:19
19Gideon said, "They were my brothers, my mother's sons. As GOD lives, if you had let them live, I would let you live."
(English Standard Version) Judges 8:19
19And he said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you."
(New International Version) Judges 8:19
19Gideon replied, "Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the LORD lives, if you had spared their lives, I would not kill you."
(New King James Version) Judges 8:19
19Then he said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had let them live, I would not kill you."
(New Revised Standard Version) Judges 8:19
19And he replied, "They were my brothers, the sons of my mother; as the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you."
(New American Standard Bible) Judges 8:19
19And he said, "They [were] my brothers, the sons of my mother. [As] the LORD lives, if only you had let them live, I would not kill you."
(Amplified Bible) Judges 8:19
19And he said, They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if you had saved them alive, I would not slay you.
(쉬운 성경) 사사기 8:19
19기드온이 말했습니다. “그 사람들은 내 형제들이며, 내 형제의 아들들이다. 살아 계신 여호와를 가리켜 맹세하지만, 너희들이 그들을 살려 주었으면, 나도 너희들을 죽이지 않았을 것이다.”
(현대인의 성경) 사사기 8:19
19`그들은 내 형제들이 틀림없다! 만일 너희가 그들을 죽이지 않았다.면 나도 너희를 죽이지 않을 텐데.''
(개역 한글판) 사사기 8:19
19가로되 그들은 내 형제 내 어머니의 아들이니라 내가 여호와의 사심으로 맹세하노니 너희가 만일 그들을 살렸더면 나도 너희를 죽이지 아니하였으리라 하고
(한글 킹제임스) 사사기 8:19
19그가 말하기를 "그들은 나의 형제 곧 내 어머니의 아들들이니라. 주께서 살아 계시거니와, 만일 너희가 그들을 살려 주었더라면 나도 너희를 죽이지 아니하였으리라." 하고
(바른성경) 사사기 8:19
19기드온이 말하기를 "그들은 내 형제들이고 내 어머니의 자식들이다. 여호와의 살아계심을 두고 맹세하니, 너희가 그들의 생명을 살렸더라면 나도 너희를 죽이지는 않았을 것이다." 하고
(새번역) 사사기 8:19
19기드온이 말하였다. "그들은 나의 어머니에게서 난 형제들이다. 주님의 살아 계심을 두고 맹세하지만, 너희가 그들을 살려 주기만 하였더라도 내가 너희를 죽이지는 않을 것이다."
(우리말 성경) 사사기 8:19
19그가 말했습니다. “그들은 바로 내 형제들이요, 내 어머니의 아들들이다. 여호와께서 살아 계심으로 맹세하는데 너희가 만약 그들을 살려 주었더라면 내가 너희를 죽이지 않았을 것이다.”
(개역개정판) 사사기 8:19
19그가 이르되 그들은 내 형제들이며 내 어머니의 아들들이니라 여호와께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 너희가 만일 그들을 살렸더라면 나도 너희를 죽이지 아니하였으리라 하고
(공동번역 개정판 (1999)) 사사기 8:19
19기드온이 말하였다. "그들은 한 어머니에게서 난 내 형제들이다. 너희가 그들을 죽이지 않았더라면, 나 또한 절대로 너희의 목숨을 건드리지 않을 것이다."
(Nueva Traduccion Viviente) Jueces 8:19
19—¡Eran mis hermanos, los hijos de mi propia madre! —exclamó Gedeón—. Tan cierto como que el SEÑOR vive, les aseguro que no los mataría si ustedes no los hubieran matado a ellos.
(Reina-Valera (Spanish)) Jueces 8:19
19Y él dijo: Mis hermanos eran, hijos de mi madre. ¡Vive Jehová, que si les hubierais conservado la vida, yo no os mataría!
(Chinese Contemporary Bible) 士师记 8:19
19基甸说:“他们是我同母所生的兄弟,我凭永活的耶和华起誓,如果你们当初不杀他们,今天我就不杀你们了。”
(Chinese Union Bible (Simplified)) 士师记 8:19
19基甸说:「他们是我同母的弟兄,我指着永生的耶和华起誓,你们从前若存留他们的性命,我如今就不杀你们了。」
(Chinese Union Bible (Traditional)) 士师记 8:19
19基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Κριτές 8:19
19וַיֹּאמַ֕ר אַחַ֥י בְּנֵֽי־אִמִּ֖י הֵ֑ם חַי־יְהוָ֗ה ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אֹותָ֔ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי אֶתְכֶֽם׃
(Japanese Living Bible) 士師記 8:19
19ギデオンは言った、「彼らはわたしの兄弟、わたしの母の子たちだ。主は生きておられる。もしあなたがたが彼らを生かしておいたならば、わたしはあなたがたを殺さないのだが」。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) قضاة 8:19
19فقال هم اخوتي بنو امي. حيّ هو الرب لو استحييتماهم لما قتلتكما.
(Hindi Bible) न्यायियों 8:19
19ml us dgk] os rks esjs HkkbZ] oju esjs lgksnj HkkbZ Fks( ;gksok ds thou dh 'kiFk] ;fn rqe us mudks thfor NksM+k gksrk] rks eSa rqe dks ?kku u djrkA
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Juízes 8:19
19Então disse ele: Eram meus irmãos, filhos de minha mãe; vive o Senhor, que se lhes tivésseis poupado a vida, eu não vos mataria.
(Vulgate (Latin)) Iudicum 8:19
19Quibus ille respondit: Fratres mei fuerunt, filii matris meæ. Vivit Dominus, quia si servassetis eos, non vos occiderem.
(Good News Translation) Judges 8:19
19Gideon said, "They were my brothers, my own mother's sons. I solemnly swear that if you had not killed them, I would not kill you."
(Holman Christian Standard Bible) Judges 8:19
19So he said, "They were my brothers, the sons of my mother! As the LORD lives, if you had let them live, I would not kill you."
(International Standard Version) Judges 8:19
19Gideon replied, "They were my brothers—sons from my own mother. As the Lord lives, if you had let them live, I wouldn't be killing you."
(King James Version) Judges 8:19
19And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
(Today's New International Version) Judges 8:19
19Gideon replied, "Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the LORD lives, if you had spared their lives, I would not kill you."
(개역 한글판 (국한문)) 사사기 8:19
19가로되 그들은 내 형제(兄弟) 내 어머니의 아들이니라 내가 여호와의 사심으로 맹세(盟誓)하노니 너희가 만일(萬一) 그들을 살렸더면 나도 너희를 죽이지 아니하였으리라 하고
(바른 성경 (국한문)) 사사기 8:19
19기드온이 말하기를 "그들은 내 兄弟들이고 내 어머니의 子息들이다. 여호와의 살아계심을 두고 盟誓하니, 너희가 그들의 生命을 살렸더라면 나도 너희를 죽이지는 않았을 것이다." 하고
(개역 개정판 (국한문)) 사사기 8:19
19그가 이르되 그들은 내 兄弟들이며 내 어머니의 아들들이니라 여호와께서 살아 계심을 두고 盟誓하노니 너희가 萬一 그들을 살렸더라면 나도 너희를 죽이지 아니하였으리라 하고
(가톨릭 성경) 사사기 8:19
19기드온이 말하였다. "그들은 내 어머니에게서 난 내 형제들이오. 살아 계신 주님을 두고 맹세하는데, 당신들이 그들을 살려 주었더라면 내가 당신들을 죽이지는 않았을 것이오."
(개역 국한문) 사사기 8:19
19가로되 그들은 내 형제(兄弟) 내 어머니의 아들이니라 내가 여호와의 사심으로 맹세(盟誓)하노니 너희가 만일(萬一) 그들을 살렸더면 나도 너희를 죽이지 아니하였으리라 하고
(킹제임스 흠정역) 사사기 8:19
19그가 이르되, 그들은 내 형제들 곧 내 어머니의 아들들이니라. 주께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 너희가 만일 그들을 살려 두었더라면 나도 너희를 죽이지 아니하였으리라, 하고
(공동번역 개정판(1977)) 사사기 8:19
19기드온이 말하였다. "그들은 한 어머니에게서 난 내 형제들이다. 너희가 그들을 죽이지 않았더라면, 나 또한 절대로 너희의 목숨을 건드리지 않을 것이다."
(New International Version (1984)) Judges 8:19
19Gideon replied, "Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the LORD lives, if you had spared their lives, I would not kill you."
(현대어성경) 사사기 8:19
19그러자 기드온은 이렇게 소리쳤다. `그 사람들이 바로 내 형제들이다. 그런데 그들을 그렇게도 무참하게 죽이다니! 여호와께서 살아 계시다는 사실을 두고 내가 분명히 말한다만 너희가 내 형제들을 살해하지 않았더라면 나 또한 너희를 죽이려 하지 않을 것이다'