(New Living Translation) Judges 5:28
28"From the window Sisera's mother looked out. Through the window she watched for his return, saying, 'Why is his chariot so long in coming? Why don't we hear the sound of chariot wheels?'
(The Message) Judges 5:28
28Sisera's mother waited at the window, a weary, anxious watch. "What's keeping his chariot? What delays his chariot's rumble?"
(English Standard Version) Judges 5:28
28"Out of the window she peered, the mother of Sisera wailed through the lattice: 'Why is his chariot so long in coming? Why tarry the hoofbeats of his chariots?'
(New International Version) Judges 5:28
28"Through the window peered Sisera's mother; behind the lattice she cried out, 'Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?'
(New King James Version) Judges 5:28
28"The mother of Sisera looked through the window, And cried out through the lattice, 'Why is his chariot so long in coming? Why tarries the clatter of his chariots?'
(New Revised Standard Version) Judges 5:28
28"Out of the window she peered, the mother of Sisera gazed through the lattice: 'Why is his chariot so long in coming? Why tarry the hoofbeats of his chariots?'
(New American Standard Bible) Judges 5:28
28"Out of the window she looked and lamented, The mother of Sisera through the lattice, 'Why does his chariot delay in coming? Why do the hoofbeats of his chariots tarry?'
(Amplified Bible) Judges 5:28
28The mother of Sisera looked out at a window and wailed through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why do the hoofbeats of his chariots tarry?
(쉬운 성경) 사사기 5:28
28시스라의 어머니가 창문으로 밖을 보며 창살 사이로 외쳤도다. ‘시스라의 전차가 왜 이리 더디 오는가? 시스라의 전차 소리가 왜 이리 들리지 않는가?’
(현대인의 성경) 사사기 5:28
28시스라의 어머니가 창에서 내다보고 외쳤다. `아들의 전차가 왜 이렇게 오지 않는가? 왜 전차 소리가 들리지 않는가?'
(개역 한글판) 사사기 5:28
28시스라의 어미가 창문으로 바라보며 살창에서 부르짖기를 그의 병거가 어찌하여 더디 오는고 그의 병거 바퀴가 어찌하여 더디 구는고 하매
(한글 킹제임스) 사사기 5:28
28시스라의 어미가 창문으로 내다보며 창살을 통하여 부르짖기를 '어찌하여 그의 병거가 그처럼 오랫동안 오는고? 어찌하여 그의 병거 바퀴가 더디 구르는고?' 하니
(바른성경) 사사기 5:28
28시스라의 어미가 창문으로 내다보며 창살 사이로 부르짖기를 '어찌하여 그의 병거가 더디 오느냐? 그 병거의 말굽이 더디 달리느냐?' 하므로,
(새번역) 사사기 5:28
28시스라의 어머니가 창문으로 내다보며,
창살 틈으로 내다보며 울부짖었다. "그의 병거가 왜 이렇게 더디 오는가? 그의 병거가 왜 이처럼 늦게 오는가?"
(우리말 성경) 사사기 5:28
28창문 너머를 보면서 시스라의 어머니가 창살 뒤에서 부르짖었다네. ‘그의 군대가 오는 것이 왜 늦어지는 것일까? 그의 전차가 오는 것이 왜 시간이 걸리는 것일까?’
(개역개정판) 사사기 5:28
28시스라의 어머니가 창문을 통하여 바라보며 창살을 통하여 부르짖기를 그의 병거가 어찌하여 더디 오는가 그의 병거들의 걸음이 어찌하여 늦어지는가 하매
(공동번역 개정판 (1999)) 사사기 5:28
28시스라의 어미가 창문으로 내다보며 창살 틈으로 소리쳤네. "왜 그의 병거가 이렇게 늦느냐? 천리마가 왜 이처럼 더디냐?"
(Nueva Traduccion Viviente) Jueces 5:28
28Por la ventana se asomó la madre de Sísara. Desde la ventana esperaba su regreso mientras decía: «¿Por qué tarda tanto en llegar su carro? ¿Por qué no oímos el sonido de las ruedas del carro?».
(Reina-Valera (Spanish)) Jueces 5:28
28La madre de Sísara se asoma a la ventana, Y por entre las celosías a voces dice: ¿Por qué tarda su carro en venir? ¿Por qué las ruedas de sus carros se detienen?
(Chinese Contemporary Bible) 士师记 5:28
28“他母亲凭窗远眺,隔着窗棂喊道,‘为什么他的战车迟迟不回?为什么还听不到车轮声?’
(Chinese Union Bible (Simplified)) 士师记 5:28
28西西拉的母亲从窗户里往外观看,从窗櫺中呼叫说:他的战车为何耽延不来呢?他的车轮为何行得慢呢?
(Chinese Union Bible (Traditional)) 士师记 5:28
28西西拉的母親從窗戶裡往外觀看,從窗櫺中呼叫說:他的戰車為何耽延不來呢?他的車輪為何行得慢呢?
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Κριτές 5:28
28בְּעַד֩ הַחַלֹּ֨ון נִשְׁקְפָ֧ה וַתְּיַבֵּ֛ב אֵ֥ם סִֽיסְרָ֖א בְּעַ֣ד הָֽאֶשְׁנָ֑ב מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבֹּו֙ לָבֹ֔וא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבֹותָֽיו׃
(Japanese Living Bible) 士師記 5:28
28シセラの母は窓からながめ、格子窓から叫んで言った、『どうして彼の車の来るのがおそいのか、どうして彼の車の歩みがはかどらないのか』。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) قضاة 5:28
28من الكوّة اشرفت وولولت ام سيسرا من الشباك. لماذا ابطأت مركباته عن المجيء. لماذا تاخرت خطوات مراكبه.
(Hindi Bible) न्यायियों 5:28
28f[kM+dh esa ls ,d L=kh >kaddj fpYykbZ] lhljk dh ekrk us f>yfeyh dh vksV ls iqdkjk] fd mlds jFk ds vkus esa bruh nsj D;ksa yxh\ mlds jFkksa ds ifg;ksa dks vcsj D;ksa gqbZ gS\
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Juízes 5:28
28A mãe de Sísera olhando pela janela, através da grade exclamava: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demora o rumor das suas carruagens?
(Vulgate (Latin)) Iudicum 5:28
28Per fenestram respiciens, ululabat mater ejus:
et de cnaculo loquebatur:
Cur moratur regredi currus ejus?
quare tardaverunt pedes quadrigarum illius?
(Good News Translation) Judges 5:28
28Sisera's mother looked out of the window; she gazed from behind the lattice. "Why is his chariot so late in coming?" she asked. "Why are his horses so slow to return?"
(Holman Christian Standard Bible) Judges 5:28
28Sisera's mother looked through the window; she [peered] through the lattice, crying out: "Why is his chariot so long in coming? Why don't I hear the hoofbeats of his horses?"
(International Standard Version) Judges 5:28
28"Back at home, out the window Sisera's mother peered, lamenting through the lattice. 'Why is his chariot delayed in returning?'Why do the hoof beats of his chariots wait?'
(King James Version) Judges 5:28
28The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
(Today's New International Version) Judges 5:28
28"Through the window peered Sisera's mother; behind the lattice she cried out, 'Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?'
(개역 한글판 (국한문)) 사사기 5:28
28시스라의 어미가 창문(窓門)으로 바라보며 살창(窓)에서 부르짖기를 그의 병거(兵車)가 어찌하여 더디 오는고 그의 병거(兵車) 바퀴가 어찌하여 더디 구는고 하매
(바른 성경 (국한문)) 사사기 5:28
28시스라의 어미가 窓門으로 내다보며 窓살 사이로 부르짖기를 '어찌하여 그의 兵車가 더디 오느냐? 그 兵車의 말굽이 더디 달리느냐?' 하므로,
(개역 개정판 (국한문)) 사사기 5:28
28시스라의 어머니가 窓門을 通하여 바라보며 窓살을 通하여 부르짖기를 그의 兵車가 어찌하여 더디 오는가 그의 兵車들의 걸음이 어찌하여 늦어지는가 하매
(가톨릭 성경) 사사기 5:28
28시스라의 어미가 창문으로 내다보며 창살 틈으로 소리쳤네. '그의 병거가 왜 이리 더디 오느냐? 병거의 말발굽 소리가 왜 이리 늑장을 부리느냐?'
(개역 국한문) 사사기 5:28
28시스라의 어미가 창문(窓門)으로 바라보며 살창(窓)에서 부르짖기를 그의 병거(兵車)가 어찌하여 더디 오는고 그의 병거(兵車) 바퀴가 어찌하여 더디 구는고 하매
(킹제임스 흠정역) 사사기 5:28
28시스라의 어머니가 창문으로 바라보며 격자 창에서 부르짖기를, 그의 병거가 어찌하여 더디 오는가? 그의 병거 바퀴가 어찌하여 더디 구르는가? 하매
(공동번역 개정판(1977)) 사사기 5:28
28시스라의 어미가 창문으로 내다보며 창살틈으로 소리쳤네. "왜 그의 병거가 이렇게 늦느냐? 천리마가 왜 이처럼 더디냐?"
(현대어성경) 사사기 5:28
28시스라의 어미는 말할 수 없이 걱정되어 창밖을 내다보며 중얼거렸겠지. 창살틈으로 소리도 쳤겠지. 어찌 그리도 더디냐? 날쌘 병거가 이리도 늦느냐? 바람같이 날랜 병거 바퀴가 이리도 애타게 더디 구르냐?
(New International Version (1984)) Judges 5:28
28"Through the window peered Sisera's mother; behind the lattice she cried out, 'Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?'
28"From the window Sisera's mother looked out. Through the window she watched for his return, saying, 'Why is his chariot so long in coming? Why don't we hear the sound of chariot wheels?'
(The Message) Judges 5:28
28Sisera's mother waited at the window, a weary, anxious watch. "What's keeping his chariot? What delays his chariot's rumble?"
(English Standard Version) Judges 5:28
28"Out of the window she peered, the mother of Sisera wailed through the lattice: 'Why is his chariot so long in coming? Why tarry the hoofbeats of his chariots?'
(New International Version) Judges 5:28
28"Through the window peered Sisera's mother; behind the lattice she cried out, 'Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?'
(New King James Version) Judges 5:28
28"The mother of Sisera looked through the window, And cried out through the lattice, 'Why is his chariot so long in coming? Why tarries the clatter of his chariots?'
(New Revised Standard Version) Judges 5:28
28"Out of the window she peered, the mother of Sisera gazed through the lattice: 'Why is his chariot so long in coming? Why tarry the hoofbeats of his chariots?'
(New American Standard Bible) Judges 5:28
28"Out of the window she looked and lamented, The mother of Sisera through the lattice, 'Why does his chariot delay in coming? Why do the hoofbeats of his chariots tarry?'
(Amplified Bible) Judges 5:28
28The mother of Sisera looked out at a window and wailed through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why do the hoofbeats of his chariots tarry?
(쉬운 성경) 사사기 5:28
28시스라의 어머니가 창문으로 밖을 보며 창살 사이로 외쳤도다. ‘시스라의 전차가 왜 이리 더디 오는가? 시스라의 전차 소리가 왜 이리 들리지 않는가?’
(현대인의 성경) 사사기 5:28
28시스라의 어머니가 창에서 내다보고 외쳤다. `아들의 전차가 왜 이렇게 오지 않는가? 왜 전차 소리가 들리지 않는가?'
(개역 한글판) 사사기 5:28
28시스라의 어미가 창문으로 바라보며 살창에서 부르짖기를 그의 병거가 어찌하여 더디 오는고 그의 병거 바퀴가 어찌하여 더디 구는고 하매
(한글 킹제임스) 사사기 5:28
28시스라의 어미가 창문으로 내다보며 창살을 통하여 부르짖기를 '어찌하여 그의 병거가 그처럼 오랫동안 오는고? 어찌하여 그의 병거 바퀴가 더디 구르는고?' 하니
(바른성경) 사사기 5:28
28시스라의 어미가 창문으로 내다보며 창살 사이로 부르짖기를 '어찌하여 그의 병거가 더디 오느냐? 그 병거의 말굽이 더디 달리느냐?' 하므로,
(새번역) 사사기 5:28
28시스라의 어머니가 창문으로 내다보며,

(우리말 성경) 사사기 5:28
28창문 너머를 보면서 시스라의 어머니가 창살 뒤에서 부르짖었다네. ‘그의 군대가 오는 것이 왜 늦어지는 것일까? 그의 전차가 오는 것이 왜 시간이 걸리는 것일까?’
(개역개정판) 사사기 5:28
28시스라의 어머니가 창문을 통하여 바라보며 창살을 통하여 부르짖기를 그의 병거가 어찌하여 더디 오는가 그의 병거들의 걸음이 어찌하여 늦어지는가 하매
(공동번역 개정판 (1999)) 사사기 5:28
28시스라의 어미가 창문으로 내다보며 창살 틈으로 소리쳤네. "왜 그의 병거가 이렇게 늦느냐? 천리마가 왜 이처럼 더디냐?"
(Nueva Traduccion Viviente) Jueces 5:28
28Por la ventana se asomó la madre de Sísara. Desde la ventana esperaba su regreso mientras decía: «¿Por qué tarda tanto en llegar su carro? ¿Por qué no oímos el sonido de las ruedas del carro?».
(Reina-Valera (Spanish)) Jueces 5:28
28La madre de Sísara se asoma a la ventana, Y por entre las celosías a voces dice: ¿Por qué tarda su carro en venir? ¿Por qué las ruedas de sus carros se detienen?
(Chinese Contemporary Bible) 士师记 5:28
28“他母亲凭窗远眺,隔着窗棂喊道,‘为什么他的战车迟迟不回?为什么还听不到车轮声?’
(Chinese Union Bible (Simplified)) 士师记 5:28
28西西拉的母亲从窗户里往外观看,从窗櫺中呼叫说:他的战车为何耽延不来呢?他的车轮为何行得慢呢?
(Chinese Union Bible (Traditional)) 士师记 5:28
28西西拉的母親從窗戶裡往外觀看,從窗櫺中呼叫說:他的戰車為何耽延不來呢?他的車輪為何行得慢呢?
(Original Languages (OT Hebrew, NT Greek)) Κριτές 5:28
28בְּעַד֩ הַחַלֹּ֨ון נִשְׁקְפָ֧ה וַתְּיַבֵּ֛ב אֵ֥ם סִֽיסְרָ֖א בְּעַ֣ד הָֽאֶשְׁנָ֑ב מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבֹּו֙ לָבֹ֔וא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבֹותָֽיו׃
(Japanese Living Bible) 士師記 5:28
28シセラの母は窓からながめ、格子窓から叫んで言った、『どうして彼の車の来るのがおそいのか、どうして彼の車の歩みがはかどらないのか』。
(Arabic Bible (Smith and Van Dyke Translation)) قضاة 5:28
28من الكوّة اشرفت وولولت ام سيسرا من الشباك. لماذا ابطأت مركباته عن المجيء. لماذا تاخرت خطوات مراكبه.
(Hindi Bible) न्यायियों 5:28
28f[kM+dh esa ls ,d L=kh >kaddj fpYykbZ] lhljk dh ekrk us f>yfeyh dh vksV ls iqdkjk] fd mlds jFk ds vkus esa bruh nsj D;ksa yxh\ mlds jFkksa ds ifg;ksa dks vcsj D;ksa gqbZ gS\
(Joao Ferreira de Almeida (Portuguese)) Juízes 5:28
28A mãe de Sísera olhando pela janela, através da grade exclamava: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demora o rumor das suas carruagens?
(Vulgate (Latin)) Iudicum 5:28
28Per fenestram respiciens, ululabat mater ejus:
et de cnaculo loquebatur:
Cur moratur regredi currus ejus?
quare tardaverunt pedes quadrigarum illius?
(Good News Translation) Judges 5:28
28Sisera's mother looked out of the window; she gazed from behind the lattice. "Why is his chariot so late in coming?" she asked. "Why are his horses so slow to return?"
(Holman Christian Standard Bible) Judges 5:28
28Sisera's mother looked through the window; she [peered] through the lattice, crying out: "Why is his chariot so long in coming? Why don't I hear the hoofbeats of his horses?"
(International Standard Version) Judges 5:28
28"Back at home, out the window Sisera's mother peered, lamenting through the lattice. 'Why is his chariot delayed in returning?'Why do the hoof beats of his chariots wait?'
(King James Version) Judges 5:28
28The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
(Today's New International Version) Judges 5:28
28"Through the window peered Sisera's mother; behind the lattice she cried out, 'Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?'
(개역 한글판 (국한문)) 사사기 5:28
28시스라의 어미가 창문(窓門)으로 바라보며 살창(窓)에서 부르짖기를 그의 병거(兵車)가 어찌하여 더디 오는고 그의 병거(兵車) 바퀴가 어찌하여 더디 구는고 하매
(바른 성경 (국한문)) 사사기 5:28
28시스라의 어미가 窓門으로 내다보며 窓살 사이로 부르짖기를 '어찌하여 그의 兵車가 더디 오느냐? 그 兵車의 말굽이 더디 달리느냐?' 하므로,
(개역 개정판 (국한문)) 사사기 5:28
28시스라의 어머니가 窓門을 通하여 바라보며 窓살을 通하여 부르짖기를 그의 兵車가 어찌하여 더디 오는가 그의 兵車들의 걸음이 어찌하여 늦어지는가 하매
(가톨릭 성경) 사사기 5:28
28시스라의 어미가 창문으로 내다보며 창살 틈으로 소리쳤네. '그의 병거가 왜 이리 더디 오느냐? 병거의 말발굽 소리가 왜 이리 늑장을 부리느냐?'
(개역 국한문) 사사기 5:28
28시스라의 어미가 창문(窓門)으로 바라보며 살창(窓)에서 부르짖기를 그의 병거(兵車)가 어찌하여 더디 오는고 그의 병거(兵車) 바퀴가 어찌하여 더디 구는고 하매
(킹제임스 흠정역) 사사기 5:28
28시스라의 어머니가 창문으로 바라보며 격자 창에서 부르짖기를, 그의 병거가 어찌하여 더디 오는가? 그의 병거 바퀴가 어찌하여 더디 구르는가? 하매
(공동번역 개정판(1977)) 사사기 5:28
28시스라의 어미가 창문으로 내다보며 창살틈으로 소리쳤네. "왜 그의 병거가 이렇게 늦느냐? 천리마가 왜 이처럼 더디냐?"
(현대어성경) 사사기 5:28
28시스라의 어미는 말할 수 없이 걱정되어 창밖을 내다보며 중얼거렸겠지. 창살틈으로 소리도 쳤겠지. 어찌 그리도 더디냐? 날쌘 병거가 이리도 늦느냐? 바람같이 날랜 병거 바퀴가 이리도 애타게 더디 구르냐?
(New International Version (1984)) Judges 5:28
28"Through the window peered Sisera's mother; behind the lattice she cried out, 'Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?'